Other systems within ten light-years are the binary red-dwarf system Luyten 726-8 (8.7 ly) and the solitary red dwarf Ross 154 (9.7 ly). |
Оставшиеся системы в пределах десяти световых лет - двойная система красных карликов Лейтен 726-8 (8,7 св. лет) и одиночный красный карлик Росс 154 (9,7 св. лет). |
Points achieved during the first phase of 33 matches are carried forward to the second phase, but the teams compete only within their own sections during the second phase. |
Очки, полученные на первом этапе за ЗЗ матча переносятся на второй этап, но в ходе второго этапа команды соревнуются только в пределах своих групп. |
Data are acquired from one oil pressure sensor, six temperature sensors within the motor windings, and two discharge temperature sensors - one for each scroll set. |
Данные принятые от одного нефтяного датчика давления, шесть температурных датчиков в пределах моторных охладителей, и двух датчиков температуры разгрузки - один для каждого набора спирали. |
This is straightforward in many circumstances; for example, an attacker within reception range of an unencrypted wireless access point (Wi-Fi) could insert themselves as a man-in-the-middle. |
В большинстве случаев это довольно просто, например, злоумышленник может вести себя как «человек посередине» в пределах диапазона приёма беспроводной точки доступа (Wi-Fi). |
Modelling based on the data collection suggested that the water level could be kept within a metre of the intended level of 556 m above sea level in the case of a flood. |
В результате было рекомендовано в случае наводнений поддерживать уровень воды в пределах одного метра от запланированных 556 метров над уровнем моря. |
Derýaýollary within the territory of Turkmenistan serves the navigable part of the Amu Darya length of 813 kilometers, and the Karakum Canal length of 200 kilometers. |
В пределах территории Туркменистана объединение обслуживает судоходную часть Амударьи протяженностью 813 километров, а также Каракумский канал протяженностью 200 километров. |
The victory would prove to be one of the most important strategic moments during the war in the Pacific Theater, as the Japanese mainland was now within striking distance of United States' B-29 bombers. |
Таким образом, эта американская победа приобрела стратегически важное значение в войне на Тихоокеанском театре военных действий, поскольку Япония оказалась в пределах досягаемости американских тяжелых бомбардировщиков B-29. |
The Boutique Hotel Man-Tess is ideally located in the heart of Riga's old town, within easy walking distance of the most important sites of the city. |
Бутик-отель Man-Tess идеально расположился в самом центре Старого города. В пределах пешей доступности находятся самые важные достопримечательности Риги. |
Surrounded by greenery, parks and a tranquil environment, AVnamai is located close to the tourist attractions of southern Palanga and within walking distance of the Baltic Sea beaches (700 metres). |
Отель AVnamai находится в окружении зелени, парков и спокойных окрестностей, вблизи достопримечательностей южной части Паланги, а также в пределах пешей прогулки от пляжей Балтийского моря (700 метров). |
Any news, opinions, research, data, or other information contained within this website is provided as general market commentary and does not constitute investment or trading advice. |
Любые новости, мнения, аналитическая информация, данные или иные сведения, содержащиеся в пределах этого вебсайта, предлагаются как общий обзор рынка и не содержат инвестиционные или торговые рекомендации. |
Ligier-Judd, and No. 40 Krohn Ligier-Nissan were all demoted to the back of the starting grid for having a driver fail to set a lap time within 110% of their respective class pole position time. |
Ligier-Judd и Nº40 Krohn Ligier-Nissan были отправлены в конец стартовой решётки из-за того, что их пилоты не смогли установить время в пределах 110% от времени поул-позиции в своих классах. |
On 15 August 1941, a bomb dropped by the Luftwaffe exploded next to the palace, and by the end of the month the city was within reach of German artillery. |
15 августа 1941 года под окнами дворца разорвалась первая авиабомба, а уже в конце месяца город оказался в пределах досягаемости немецкой артиллерии. |
Clement's election was later criticized by the reform party within the papal curia due to the royal involvement and the fact that the new Pope was already bishop of another diocese. |
Выборы Климента были позже раскритикованы партией реформ в пределах папской курии из-за королевской причастности и факта, что новый папа римский уже был епископом другой епархии. |
The term Illyria was subsequently used by the Greeks and Romans as a generic name to refer to different peoples within a well defined but much greater area. |
Позднее термин «Иллирия» использовался древними греками и римлянами как общее название для различных народов в пределах чётко очерченной, но гораздо большей территории. |
It is responsible for parts of the San Fernando Valley that are within the city's 3rd Council District, including Woodland Hills and Canoga Park, where it is based. |
Он отвечает за части Долины Сан-Фернандо которые находятся в пределах З-го городского районного Совета, в том числе Вудленд-Хиллз и Канога парк, где он базируется. |
ASIO also has the power to collect foreign intelligence within Australia at the request of the Minister for Foreign Affairs or the Minister for Defence. |
АСБР имеет право созывать иностранную разведку в пределах Австралии по приказу министра иностранных дел или министра обороны. |
At the Monaco round of the 2009 season, Ricardo Teixeira failed to lap within 107% of the pole position time and was not allowed to take part in the races. |
На этапе в Монако сезона 2009 Рикардо Тейксейра не смог показать время в пределах 107 % от времени поула и не был допущен к участию в гонке. |
Each race is preceded by a 20-minute qualifying session, in which competitors must set a time within 130% of the fastest time in order to qualify for the race. |
Перед каждой гонкой проходит 20-минутная квалификационная сессия, в которой участники должны показать время в пределах 130 % от быстрейшего времени на круге чтобы стартовать в гонке. |
A combination of the "Mercenaries" minigames featured in Resident Evil 4 and Resident Evil 5, players must defeat as many enemies as possible within a set time limit. |
Mercenaries как мини-игры показаны в Resident Evil 4 и Resident Evil 5, где игроки должны победить столько врагов, сколько возможно в пределах установленного срока. |
In theory, MD5 hashes or UUIDs, being 128 bits, should stay within that range until about 820 billion documents, even if its possible outputs are many more. |
Теоретически, MD5 хеши или UUID, составляющий 128 бит, должны оставаться в пределах этого диапазона до примерно 820 миллиардов документов, даже если его возможные результаты намного больше. |
We have attempted within one resource to satisfy needs of two absolutely different groups of users: business partners and owners of cars (or those who only plan to purchase a car). |
Мы предприняли попытку в пределах одного ресурса удовлетворить потребности двух абсолютно разных групп пользователей: бизнес-партнеров и обычных владельцев автомобилей (или тех, кто только планирует приобрести машину). |
The Medium+(5,6) and (5,8) could be available within 48 months of the first order. |
Версии Medium+ (5,6) и Medium+ (5,8) могут быть доступны в пределах 48 месяцев со времени первого заказа. |
Maintains plant pressure to within 1-2 psi, which allows overall pressure reduction to improve efficiency and reduce air leakage losses saving energy costs. |
Поддерживает промышленное давление в пределах 1-2 фунта на кв. дюйм, что позволяет снизить общее давление, чтобы повысить производительность, и уменьшить утечки воздуха, что позволит сэкономить на расходах на электроэнергию. |
This characteristic results in a relatively free torque movement between both outputs of the (centre) differential, within the limits of the TBR. |
Вследствие этого имеет место относительно свободное перераспределение крутящего момента между обоими выходными валами (центрального) дифференциала в пределах величины TBR. |
Modern distribution within the limits of the former USSR - southern areas of Ukraine and Russia, Moldova, Caucasus, Central Asia, where plantation occupy more than 10 thousand hectares. |
Современное распространение в пределах бывшего СССР - южные области Украины и России, Молдова, Кавказ, Средняя Азия, где посадки занимают более 10 тыс. га. |