Even when world trade finally began to revive after the depression ended, it remained fragmented, developing primarily within trading blocs and regions. |
Даже когда мировая торговля наконец начала оживать после окончания депрессии, она оставалась фрагментированной, развиваясь главным образом в пределах торговых блоков и регионов. |
But most models find results within the IPCC range of a sea-level increase of 18 to 59 centimeters (7-23 inches) this century. |
Но большинство моделей получают результаты в пределах диапазона повышения уровня моря - как и предсказывает IPCC - на 18-59 сантиметров (7-23 дюйма) в течение этого века. |
The future of these direct peace talks thus depends not only on Netanyahu and Abbas, but also on how they relate to the extremists within their camps. |
Будущее этих прямых мирных переговоров, таким образом, зависит не только от Нетаньяху и Аббаса, но также и от того, как они относятся к экстремистам в пределах своих лагерей. |
This list also includes the stardate on which the events of each episode take place within the fictional Star Trek universe. |
Список также включает звёздную дату, в течение которой происходили события в пределах вымышленной вселенной «Звёздного пути». |
Kilkeel (from Irish: Cill Chaoil, meaning "church of the narrow") lies within the historic barony of Mourne. |
Cill Chaoil, что означает «узкая церковь») лежит в пределах историческоого баронства Морн. |
He was a limited man who'd found it within himself to be kind to me. |
Он был ограниченным человеком, который был добр ко мне в пределах своих возможностей. |
There is also a semi-continuous problem, where the produced rolls do not have to be of the same diameter, but can vary within a range. |
Имеются также задачи, когда результирующие рулоны не обязательно должны быть одного диаметра, а могут быть в пределах некоторого интервала. |
In the event only part of the subdistrict is within a municipality, the remaining part is administrated by a TAO. |
В случае, если только часть тамбона находится в пределах города, оставшаяся часть управляется Администрацией района. |
The Dodd Authority allows the US government only to determine the terms of an official takeover within the US. |
Структура Додда позволяет правительству США определять условия официального вступления во владение банком в пределах территории США. |
The herd was safe within the confines of the park, because of this dedicated group of park rangers. |
Стадо было в безопасности в пределах парка благодаря смотрителям, преданным своему делу. |
Pope John Paul II appointed him on 31 January 2004 as Dean of Roman Rota within the Roman Curia. |
Папа римский Иоанн Павел II назначил его 31 января 2004 года деканом Трибунала Римской Роты в пределах Римской курии. |
Parts of the haven fall within Yan Chau Tong Marine Park to protect the wildlife of the marine creatures. |
Основная часть гавани находится в пределах Морского парка Янчаутон для защиты морских существ дикой природы. |
Thus, a subscriber has reliable access to the network and may be reached with a call, while enjoying the freedom of mobility within the whole coverage area. |
Таким образом мобильный аппарат сохраняет гарантированный доступ к сети и может принимать вызовы, свободно перемещаясь в пределах всей зоны покрытия. |
The EU as a whole can only act within its power set out in the Treaties. |
Юридическое лицо действует только в пределах, описанных в учредительных документах. |
Based on contemporary descriptions, the earthquake is believed to have consisted of two seismic shocks occurring within the span of 30 minutes. |
На основании свидетельств очевидцев было предположено, что землетрясение состояло из двух толчков, случившихся в пределах 30 минут. |
The concentration of dust within molecular cores is normally sufficient to block light from background stars so that they appear in silhouette as dark nebulae. |
Концентрация пыли в пределах молекулярных ядер обычно достаточна, чтобы поглощать свет от дальних звёзд таким образом, чтобы они выглядели как тёмные туманности. |
The Tripolitan pasha, Murad Reis, was expecting the attack and had his own gunboats lined up and waiting at various locations within the harbor. |
Паша Мурад Рейс ожидал нападения и разместил свои лодки в различных местах в пределах гавани. |
Be that as it may, according to Sir Leon's description, the Druids' cave lies within Cenred's kingdom. |
Как бы то ни было, в соответствии с описанием сэра Леона, пещера Друидов находится в пределах королевства Ценреда. |
Does it lie within possibility, what I seek to do? |
Находится ли в пределах возможного то, о чём я тебя прошу? |
Unlike Lebanon during its 15-year civil war, no regional power today would be able to contain Syria's war within its borders. |
В отличие от Ливана во время его 15-летней гражданской войны, ни одна из региональных сил в Сирии не сможет удержать гражданскую войну в пределах страны. |
The Council of Ambassadors accepted the resulting arrangement and confirmed the autonomy of the region within the Republic of Lithuania. |
Лига Наций приняла итоговую сделку и подтвердила автономию региона в пределах Республики Литвы. |
Although most articles about light sails focus on interstellar travel, there have been several proposals for their use within the Solar System. |
Хотя множество научных статей о фотонных парусах рассматривает межзвездные путешествия, существует несколько предложений по их использованию в пределах Солнечной системы. |
specifies whether a given date falls within a leap year. |
указывает, находится ли данная дата в пределах високосного года. |
A Russian census in 1897 showed that 27.7% of nobility living within modern Lithuania's borders recognized Lithuanian as the mother language. |
Результаты переписи 1897 года показали, что 27,7% из дворян, проживающих в пределах современных границ Литвы, признают литовский язык родным. |
delivery within Kiev - 10 UAH for the order. |
доставка в пределах Киева - 10 грн. |