UNAMID shall provide logistical support for the work of the Mechanism and the conduct of the DIDC, within its capabilities. |
ЮНАМИД в пределах своих возможностей оказывает материально-техническую поддержку в связи с работой механизма и проведением ВДДК. |
The typology of measures implemented shows that this occurs principally within WTO rules. |
Типология принятых мер свидетельствует о том, что они в принципе реализуются в пределах правил ВТО. |
The costs could be reduced further by building up local capacity to undertake some of the CDM-related activities within the country. |
Затраты можно было бы сократить еще более посредством создания местного потенциала для осуществления некоторых из видов деятельности по линии МЧР в пределах страны. |
This road might drive him through numerous administrations and within each administration to various offices. |
Этот путь может вести его через многочисленные административные инстанции, а в пределах каждой административной инстанции - через различные отделы. |
In addition, technological achievement varies widely among developing countries and within a country. |
Кроме того, научно-технические достижения варьируются в больших пределах между развивающимися странами и в пределах страны. |
The required temporary facilities to be constructed could be accommodated within the compound. |
В пределах комплекса можно было бы разместить подлежащие строительству необходимые временные объекты. |
The State has the primary responsibility to protect and assist persons displaced within its borders. |
На государство возложена основная обязанность по защите перемещенных лиц и оказанию им помощи в пределах его границ. |
They can use this space while remaining within the parameters provided by the laws. |
Они могут использовать эту свободу действий, оставаясь в пределах, установленных законом». |
Complex emergencies continued to affect tens of millions of people, causing displacement both within and across borders. |
З. Сложные чрезвычайные ситуации продолжали сказываться на десятках миллионов людей, приводя к перемещению населения в пределах границ и через границы. |
Many States have adopted measures for areas within and beyond national jurisdiction to complement the measures introduced by RFMOs. |
В дополнение к мерам, введенным РРХО, многие государства приняли меры по районам, находящимся как в пределах национальной юрисдикции, так и за ее пределами. |
We have succeeded in guaranteeing peace within our borders and security at border points, as attested to by all. |
Мы добились успеха в обеспечении мира в пределах наших границ и безопасности на пограничных пунктах, что подтверждают все наблюдатели. |
In return, we are ready to guarantee the highest level of self-rule for that region within the Republic of Azerbaijan. |
В ответ мы готовы гарантировать высшую степень самоуправления этого района в пределах Азербайджанской Республики. |
Also very relevant in this regard is Russia's initiative to concentrate nuclear weapons within the national territories of the States that possess them. |
Не теряет актуальности российская инициатива о сосредоточении ядерного оружия в пределах национальных территорий государств, им обладающих. |
The Requesting or Receiving Party shall exercise the overall direction, control, coordination and supervision of the assistance within its territory. |
«Запрашивающая или получающая сторона осуществляет общее руководство, контроль, координацию и наблюдение за оказанием помощи в пределах ее территории». |
Exploration has not yielded a petroleum discovery in the maritime area within Guyana's exclusive economic zone. |
В ходе разведочных работ в морском районе в пределах исключительной экономической зоны Гайаны запасов нефти обнаружено не было. |
It should be noted that circular priority problems may arise even within one and the same State. |
Следует отметить, что подобные проблемы могут возникать и в пределах одного государства. |
The plane of the wheel shall be perpendicular to the test surface within 2 mrad for all methods. |
Плоскость колеса должна быть перпендикулярна испытательной поверхности в пределах 2 мрад для всех методов. |
The Board remains committed to addressing the remaining barriers within its control. |
Совет по-прежнему преисполнен решимости устранять остающиеся препятствия в пределах своих возможностей. |
In contrast, financial costs are typically assessed within the budgetary framework of each of the options under consideration. |
Что касается финансовых расходов, то они обычно оцениваются в пределах бюджетных рамок для каждого из рассматриваемых вариантов. |
They are all largely within safe reach and accessible to the population. |
Все они в целом находятся в пределах физической досягаемости и доступны для населения. |
Article 246 of the Political Constitution of Colombia recognizes that the authorities of the indigenous peoples may exercise judicial functions within their territorial boundaries. |
В статье 246 Политической конституции Колумбии отмечается, что органы власти коренных народов могут осуществлять юрисдикционные функции в пределах их территорий. |
The international community has witnessed many countries in a post-conflict situation which relapsed into conflict again within a decade. |
Международное сообщество было свидетелем того, как во многих странах постконфликтная ситуация в пределах одного десятилетия вновь перерастала в конфликт. |
The Cabinet also issues binding decisions and orders within the scope of its authority. |
В пределах компетенции Кабинет министров принимает постановления и издает распоряжения, обязательные для исполнения. |
It also proposes a classification and schedule of review of best practices within the time frame of The Strategy. |
В нем также предлагается классификация и график обзора передовой практики в пределах временных рамок Стратегии. |
Secure facilities within the airport terminal area are currently used by UNPOS and the country team for meetings with Somali officials. |
Защищенные помещения в пределах здания аэропорта используются в настоящее время ПОООНС и страновой группой для встреч с сомалийскими должностными лицами. |