| UNAMID shall provide logistical support for the work of the Mechanism and the conduct of the DIDC, within its capabilities. | ЮНАМИД в пределах своих возможностей оказывает материально-техническую поддержку в связи с работой механизма и проведением ВДДК. |
| The typology of measures implemented shows that this occurs principally within WTO rules. | Типология принятых мер свидетельствует о том, что они в принципе реализуются в пределах правил ВТО. |
| The costs could be reduced further by building up local capacity to undertake some of the CDM-related activities within the country. | Затраты можно было бы сократить еще более посредством создания местного потенциала для осуществления некоторых из видов деятельности по линии МЧР в пределах страны. |
| This road might drive him through numerous administrations and within each administration to various offices. | Этот путь может вести его через многочисленные административные инстанции, а в пределах каждой административной инстанции - через различные отделы. |
| In addition, technological achievement varies widely among developing countries and within a country. | Кроме того, научно-технические достижения варьируются в больших пределах между развивающимися странами и в пределах страны. |
| The required temporary facilities to be constructed could be accommodated within the compound. | В пределах комплекса можно было бы разместить подлежащие строительству необходимые временные объекты. |
| The State has the primary responsibility to protect and assist persons displaced within its borders. | На государство возложена основная обязанность по защите перемещенных лиц и оказанию им помощи в пределах его границ. |
| They can use this space while remaining within the parameters provided by the laws. | Они могут использовать эту свободу действий, оставаясь в пределах, установленных законом». |
| Complex emergencies continued to affect tens of millions of people, causing displacement both within and across borders. | З. Сложные чрезвычайные ситуации продолжали сказываться на десятках миллионов людей, приводя к перемещению населения в пределах границ и через границы. |
| Many States have adopted measures for areas within and beyond national jurisdiction to complement the measures introduced by RFMOs. | В дополнение к мерам, введенным РРХО, многие государства приняли меры по районам, находящимся как в пределах национальной юрисдикции, так и за ее пределами. |
| We have succeeded in guaranteeing peace within our borders and security at border points, as attested to by all. | Мы добились успеха в обеспечении мира в пределах наших границ и безопасности на пограничных пунктах, что подтверждают все наблюдатели. |
| In return, we are ready to guarantee the highest level of self-rule for that region within the Republic of Azerbaijan. | В ответ мы готовы гарантировать высшую степень самоуправления этого района в пределах Азербайджанской Республики. |
| Also very relevant in this regard is Russia's initiative to concentrate nuclear weapons within the national territories of the States that possess them. | Не теряет актуальности российская инициатива о сосредоточении ядерного оружия в пределах национальных территорий государств, им обладающих. |
| The Requesting or Receiving Party shall exercise the overall direction, control, coordination and supervision of the assistance within its territory. | «Запрашивающая или получающая сторона осуществляет общее руководство, контроль, координацию и наблюдение за оказанием помощи в пределах ее территории». |
| Exploration has not yielded a petroleum discovery in the maritime area within Guyana's exclusive economic zone. | В ходе разведочных работ в морском районе в пределах исключительной экономической зоны Гайаны запасов нефти обнаружено не было. |
| It should be noted that circular priority problems may arise even within one and the same State. | Следует отметить, что подобные проблемы могут возникать и в пределах одного государства. |
| The plane of the wheel shall be perpendicular to the test surface within 2 mrad for all methods. | Плоскость колеса должна быть перпендикулярна испытательной поверхности в пределах 2 мрад для всех методов. |
| The Board remains committed to addressing the remaining barriers within its control. | Совет по-прежнему преисполнен решимости устранять остающиеся препятствия в пределах своих возможностей. |
| In contrast, financial costs are typically assessed within the budgetary framework of each of the options under consideration. | Что касается финансовых расходов, то они обычно оцениваются в пределах бюджетных рамок для каждого из рассматриваемых вариантов. |
| They are all largely within safe reach and accessible to the population. | Все они в целом находятся в пределах физической досягаемости и доступны для населения. |
| Article 246 of the Political Constitution of Colombia recognizes that the authorities of the indigenous peoples may exercise judicial functions within their territorial boundaries. | В статье 246 Политической конституции Колумбии отмечается, что органы власти коренных народов могут осуществлять юрисдикционные функции в пределах их территорий. |
| The international community has witnessed many countries in a post-conflict situation which relapsed into conflict again within a decade. | Международное сообщество было свидетелем того, как во многих странах постконфликтная ситуация в пределах одного десятилетия вновь перерастала в конфликт. |
| The Cabinet also issues binding decisions and orders within the scope of its authority. | В пределах компетенции Кабинет министров принимает постановления и издает распоряжения, обязательные для исполнения. |
| It also proposes a classification and schedule of review of best practices within the time frame of The Strategy. | В нем также предлагается классификация и график обзора передовой практики в пределах временных рамок Стратегии. |
| Secure facilities within the airport terminal area are currently used by UNPOS and the country team for meetings with Somali officials. | Защищенные помещения в пределах здания аэропорта используются в настоящее время ПОООНС и страновой группой для встреч с сомалийскими должностными лицами. |