The Registry, within the scope of its competency, will continue to support the implementation of measures aimed at reducing the length of trials and appeals and enhancing efficiency. |
Секретариат в пределах своей компетенции будет и далее содействовать реализации мер, направленных на сокращение продолжительности судебного и апелляционного производства и на повышение эффективности работы. |
The mandate holders made a number of concrete recommendations, in particular requesting States to undertake rigorous enquiry on secret detention within their jurisdictions. |
Мандатарии внесли ряд конкретных рекомендаций, в частности предлагающие государствам провести тщательное расследование случаев тайного содержания под стражей в пределах их юрисдикции. |
Serbia noted that the Ministry in charge of telecommunications and the information society undertakes measures, within its competence, that are necessary to combat incitement to violence motivated by racial hatred. |
Сербия отметила, что министерство телекоммуникаций и информационного общества принимает в пределах своей компетенции необходимые меры по борьбе с подстрекательством к насилию на почве расовой ненависти. |
Rehabilitation of the above-mentioned road sectors will be financed from the State budget in the near future within existing parameters only. |
Обновление указанных выше участков дорог будет финансироваться за счет средств государственного бюджета в ближайшем будущем только в пределах существующих параметров. |
These guidelines should be followed in assessing and proposing mitigation measures for any tourism development in areas of high biodiversity, within or outside protected areas. |
Эти принципы должны применяться для проведения оценки и внесения предложений относительно принятия мер реагирования на любые изменения в развитии туризма в районах высокого биоразнообразия как в пределах, так и за пределами охраняемых районов. |
Delivery of technical assistance to specific group of countries within the region |
Оказание технической помощи конкретной группе стран в пределах региона |
A five-year monitoring frequency of the permanent sample plots established within the project boundary is needed for an appropriate monitoring of above-ground and below-ground biomass. |
В целях надлежащего контроля за состоянием поверхностной и подземной биомассы необходимо установить пятилетнюю периодичность мониторинга на постоянных выборочных участках, создаваемых в пределах границ проекта. |
Level of expenditure within approved budget allotments |
Уровень расходов в пределах утвержденных бюджетных ассигнований |
The Federal Government tries, within its possibilities, to induce countries of origin to comply with their obligation to readmit their own nationals in a timely manner. |
Федеральное правительство в пределах своих возможностей старается добиваться от стран происхождения выполнения лежащей на них обязанности обеспечения своевременного возвращения своих собственных граждан. |
As an indication, the Department of Peacekeeping Operations estimates that a feasible international stabilization force could reach initial operating capability within six months. |
Согласно ориентировочным оценкам Департамента операций по поддержанию мира, можно ожидать выхода международных стабилизационных сил на уровень начальной оперативной готовности в пределах шестимесячного срока. |
Third, modern types of fuses, especially those for remotely emplaced mines, are equipped with self-destruction elements which are activated within a period of a few days. |
В-третьих, современные образцы взрывателей, особенно для дистанционно устанавливаемых мин, оснащаются элементами самоликвидации, срабатывающими в пределах нескольких суток. |
The EU is committed to strengthening export control policies and practices within its borders and beyond, in co-ordination with partners. |
ЕС привержен укреплению, в координации с партнерами, экспортно-контрольной политики и практики в пределах и за пределами своих границ. |
In 2007, pursuant to Trade and Development Board decision 492, adopted at its fifty-fourth session, UNCTAD established thematic trust funds within and among its divisions. |
В 2007 году в соответствии с решением 492 Совета по торговле и развитию, принятым на его пятьдесят четвертой сессии, ЮНКТАД создала тематические целевые фонды в пределах своих отделов и между отделами. |
The primary responsibility for the protection of civilians within their jurisdiction, including internally displaced persons, rests with the national authorities. |
Главная ответственность за защиту гражданских лиц, находящихся в пределах юрисдикции соответствующих национальных органов, включая лиц, перемещенных внутри страны, лежит на таких органах. |
Conducting, within the limits of his authority, negotiations with representatives of the parties to the conflict and of international organizations; |
ведение в пределах своих полномочий переговоров с представителями конфликтующих сторон и международных организаций; |
The policy of constructing schools within 3 km or one-hour walking distance to cater to remote places may also further encourage families to send daughters to school. |
Еще одним стимулом для того, чтобы семьи более охотно отдавали своих дочерей в школу, будет служить политика сооружения школ в пределах трех километров или в часе ходьбы от отдаленных населенных пунктов. |
The territory of the State of Lithuania comprises the land territory, the underground within the State borders, the territorial waters and the air space above these. |
Территория литовского государства включает сушу, недра в пределах государственной границы, территориальные воды и воздушное пространство над ними. |
b) is equipped with a guidance system or is otherwise effective only within a pre-defined area; |
Ь) оснащены системой наведения или иным образом эффективны только в пределах заданного района; |
The right to move freely within the country and the freedom to practise any profession or to engage in any occupation, industry or trade are guaranteed. |
Гарантируется право на свободное передвижение в пределах страны и свободу заниматься любой профессией, участвовать в любом занятии, предприятии или торговле. |
Finally, price fluctuations are so great that it is difficult to build up a fund large enough to stabilize prices even within a relatively short period. |
И наконец, колебания цен настолько велики, что чрезвычайно трудно накопить достаточно крупный фонд для стабилизации цен даже в пределах относительно короткого периода. |
In Senegal, we have shown that a developing country can keep the infection rate within limits comparable to those in some developed countries. |
Мы, в Сенегале, продемонстрировали, что развивающаяся страна может поддерживать коэффициент инфицирования в пределах, сравнимых с уровнями некоторых развитых стран. |
The lack of adequate infrastructure at border stations does not only hamper railways but also other services to carry out their controls efficiently and within the scheduled time. |
Отсутствие адекватной инфраструктуры на пограничных станциях сдерживает работу не только железнодорожных, но и других служб в проведении ими эффективного контроля и в пределах установленного расписанием времени. |
Moreover, the Ukrainian Civil Code provides for full responsibility of carriers for actions and omissions of their representatives acting within the authority granted to them. |
Кроме того, полная ответственность за действия и упущения своих представителей, действующих в пределах предоставленных им полномочий, предусмотрена Гражданским кодексом Украины. |
Is a distance defined within which it is forbidden to cross a carriageway? |
Определена ли дистанция, в пределах которой запрещено пересекать проезжую часть? |
Varying the weight of the membership, population and contribution factors within the limits of the existing base figure constitutes the most common method of adjusting the geographical distribution of posts. |
Изменение весов факторов членства, народонаселения и взноса в пределах используемого в настоящее время базисного показателя представляет собой наиболее распространенный метод корректировки распределения географических должностей. |