UNMIL and UNOWA provided UNOCI with air support to facilitate contingent rotations and additional needs for transportation of delegations within the region. |
МООНЛ и ЮНОВА оказывали ОООНКИ воздушную поддержку в ротации контингентов и удовлетворении дополнительных потребностей в перевозке делегаций в пределах региона. |
The proposed site for the UNAMI integrated headquarters is within the enclave. |
Место, предлагаемое для строительства интегрированной штаб-квартиры МООНСИ, находится в пределах этого анклава. |
Completing the project on time and within budget is put at risk by the usual procedures for cross-organizational consultations and decision-making. |
Своевременное завершение проекта в пределах выделенных бюджетных средств может оказаться под угрозой в результате обычных процедур межорганизационных консультаций и процесса принятия решений. |
The Government ensures work and education within the limits of its possibilities, as well as a state of tranquillity and equal opportunity to all Jordanians. |
Правительство обеспечивает работу и образование в пределах своих возможностей, а также спокойствие и равные возможности для всех иорданцев. |
The State, within the limits of its capabilities, shall be obliged to take measures to implement the objectives assigned in this article. |
Государство в пределах своих возможностей обязано принимать меры по осуществлению задач, закрепленных в настоящей статье. |
New displacement occurred within Darfur and into neighbouring Chad and the Central African Republic. |
Новые перемещения населения произошли как в пределах Дарфура, так и в соседние Центральноафриканскую Республику и Чад. |
Generally, people are not allowed to move freely within the country and are able to travel abroad only with official permission. |
В целом людям не разрешается свободно передвигаться в пределах страны, и они могут совершать поездки за рубеж только с официального разрешения. |
Many departments have launched such initiatives, which has contributed significantly to the increase in reassignments within departments since 2002. |
Многие департаменты приступили к осуществлению таких инициатив, что значительно способствовало увеличению за период с 2002 года числа перемещений в пределах департаментов. |
The Office for Economic and Social Council Support and Coordination has carried out these additional functions within the existing budgetary provisions. |
Управление по поддержке Экономического и Социального Совета и координации выполняло эти дополнительные функции в пределах имеющихся бюджетных ассигнований. |
Staff not meeting expectations comprise less than 10 per cent of the total, which is within the norm. |
Доля сотрудников, результаты работы которых не соответствуют ожиданиям, находится в пределах нормы и составляет менее 10 процентов от общего числа. |
The goal is to deal with the topic within one quinquennium. |
Задача - рассмотреть тему в пределах одного пятилетнего периода. |
The expansion in labour markets has intensified professional concentration in urban areas and migration within regions and from developing to developed countries. |
Расширение рынков труда усилило концентрацию специалистов в городских районах и интенсифицировало миграцию в пределах регионов, а также из развивающихся стран в развитые. |
Nowadays, the central banks of developed countries are key players as their focus is on financial institutions within their borders. |
Теперь ключевую роль играют центральные банки развитых стран, поскольку эти страны уделяют основное внимание финансовым учреждениям в пределах своих границ. |
Our new national strategic plan represents a dynamic approach to addressing the HIV epidemic within the country. |
Наш новый национальный стратегический план представляет собой динамичный подход к решению проблемы, связанной с эпидемией ВИЧ, в пределах страны. |
Countries having agreed to the CRO are responsible for market surveillance within their territory. |
Те страны, которые согласятся соблюдать ОЦР, осуществляют надзор за рынком в пределах своей территории. |
Additional choice of quality is offered by two optional classes within each of the three categories. |
Дополнительный выбор по качеству предлагается в связи с определением двух факультативных классов в пределах каждой из трех категорий. |
They further introduce clear time limits within which either mediation or arbitration can be activated. |
Кроме того, в них четко установлены сроки, в пределах которых могут быть задействованы процедуры посредничества или арбитража. |
(b) intercity international transport in frontier zones [within... km]. |
Ь) междугородные международные перевозки в приграничных зонах [в пределах... км]. |
The proportion of unplanned or unwanted pregnancies among adolescents varies widely within and between world regions. |
Доля незапланированной или нежелательной беременности среди подростков является самой разной в пределах регионов мира и между ними. |
It is true that the factors behind the growth of the epidemic can vary from country to country, or even within countries. |
Действительно, факторы, обусловливающие рост эпидемии, могут варьироваться от страны к стране или даже в пределах самих стран. |
All member states have the right to nominate their notified bodies within their territory. |
Все государства-члены имеют право в пределах своей территории назначать свои собственные нотифицированные органы. |
Area within the administrative boundary or a set of administrative boundaries of a core city (settlement). |
Зона, находящаяся в пределах административной границы или административных границ городского центра (населенного пункта). |
However, such prerogative must be performed within the limits imposed by international law. |
Однако такая прерогатива должна осуществляться в пределах, установленных международным правом. |
Obviously differences will remain between national regulations, within the limits set by Community law. |
Поэтому допускается сохранение различий между нормативными актами тех или иных государств в пределах, ограниченных законодательством Сообщества. |
The test dummy remains within the limits specified in 1/ after any adjustment of the neck bracket. |
После регулировки шины крепежной скобы параметры испытательного манекена должны оставаться в пределах, указанных в сноске 1/. |