The possibility of accommodating within existing budgetary provisions additional meetings for the fourth session of the Panel will be reviewed at the fifty-first session of the General Assembly. |
Возможность проведения дополнительных заседаний в рамках четвертой сессии Группы в пределах суммы выделенных бюджетных ассигнований будет рассмотрена на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
What we were seeking was a commitment which could have acted as a catalyst for multilateral negotiations for the elimination of nuclear weapons within a reasonable span of time. |
Мы добивались лишь изъявления приверженности, которое стало бы своего рода катализатором для многосторонних переговоров по ликвидации ядерного оружия в пределах разумного промежутка времени. |
Nevertheless, the United Nations has been able to offer new services to missions, essentially within an existing resource base. |
Тем не менее Организации Объединенных Наций удалось наладить новые виды услуг для представительств и миссий, в основном в пределах имеющейся базы ресурсов. |
Two of the aircraft will be based in Somalia and will be used mainly for regular supply runs within Somalia to support humanitarian efforts. |
Два самолета будут базироваться в Сомали и использоваться главным образом для выполнения регулярных снабженческих рейсов в пределах страны в поддержку усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
The displaced persons on both sides have since been resettled and rehabilitated, each side tackling its own problem in this regard within its own territory. |
С тех пор перемещенные лица обеих сторон были расселены и реинтегрированы, причем каждая сторона решала свои собственные проблемы в этой связи в пределах своей собственной территории. |
A number of countries, such as the Russian Federation and Ukraine, are therefore already well within their commitment levels and could remain so by 2008-2012. |
Поэтому выбросы ряда таких стран, как Российская Федерация и Украина, уже соответствуют установленным нормам, и эти страны смогут и далее оставаться в пределах своих обязательств до 2008-2012 годов. |
The outstanding issue of an agreement on acceptable levels of law enforcement personnel within the security zone continues to be pursued and needs to be resolved as soon as possible. |
Остающийся нерешенным вопрос относительно соглашения о приемлемых уровнях сотрудников правоохранительных органов в пределах зоны безопасности продолжает обсуждаться и должен быть урегулирован как можно скорее. |
As noted above, such queries are currently addressed in a reactive manner only and are not addressed within the set benchmark. |
Как отмечено выше, такие запросы в настоящее время подаются только по факту и не рассматриваются в пределах установленного периода времени. |
To these may be added access to trained personnel, with regular supply of 20 essential drugs, within one hour's travel. |
К этому можно добавить обеспечение доступа к квалифицированным специалистам с регулярной доставкой 20 основных медикаментозных средств в пределах одного часа пути. |
It offers an optimal combination of using existing regional structures, which already possess organisationizational support, and affords opportunities for capacity buildingapacity-building and technology transfer within and between regions. |
Она обеспечивает оптимальное использование существующих региональных структур, уже обладающих организационной базой, и предоставляет возможности для создания потенциала и передачи технологии в пределах регионов и между ними. |
Sessions should be concluded within the scheduled period. |
е) сессии следует завершать в пределах запланированного периода. |
States within the desirable range and below the mid-point |
Государства, представленные в пределах желательной квоты и ниже медианы |
Resources required to finance new and unfunded activities had to be absorbed within the $2.608 billion budget level. |
Ресурсы для финансирования новых мероприятий и мероприятий, на осуществление которых средства не предусмотрены, необходимо изыскать в пределах утвержденных бюджетных ассигнований в размере 2,608 млрд. долл. США. |
The Secretariat is confident that it has been, overall, successful in developing this linkage within the limits imposed by earmarked project funding. |
Секретариат уверен в том, что в целом ему удалось обеспечить такую увязку в пределах, обусловленных выделенными средствами на проекты. |
The 1995 Census was carried out on the national road network on road sections located within the boundaries of populated areas with more than 10,000 citizens. |
Обследование 1995 года проводилось в сети национальных автодорог на участках, расположенных в пределах населенных пунктов, где проживает более 10000 человек. |
Based on the most recent experience, however, there are reasons to believe that the targets will be achieved while remaining within the approved budgetary provisions. |
Вместе с тем, исходя из опыта последнего времени есть основания полагать, что поставленные задачи будут решены в пределах утвержденных бюджетных ассигнований. |
As reflected in table 1 below, the projected overall level of expenditures is currently expected to remain within the approved amount of $77.6 million. |
Как показано в таблице 1 ниже, в настоящее время ожидается, что прогнозируемый общий уровень расходов сохранится в пределах утвержденной суммы, составляющей 77,6 млн. долл. США. |
Out of these, 200,000 are displaced within Kosovo and an estimated 50,000 internally displaced persons still remain in the open. |
Из этого числа 200000 находятся на положении перемещенных лиц в пределах Косово, а, по некоторым оценкам, 50000 вынужденных переселенцев все еще остаются без крова. |
On the other hand, the Mission went beyond its terms of reference by actually physically visiting as many buildings as it wished within its time limits. |
С другой стороны, Миссия вышла за круг своих полномочий и, по сути дела, физически посетила столько зданий, сколько она пожелала посетить в пределах установленных для нее сроков. |
The Panel has accordingly recommended payment of compensation for such claims within the limits prescribed by the Governing Council in its decision 8 and referred to hereafter. |
Поэтому Группа рекомендовала выплату компенсации по таким претензиям в пределах, установленных Советом управляющих в своем решении 8 и упоминаемых ниже. |
In addition, two female candidates from countries within range were appointed to posts at the D-1 and P-5 levels. |
Кроме того, две женщины из стран, представленных в пределах диапазона, были назначены на должности уровня Д-1 и С-5. |
(iii) Failure to supply information or documents required within the time-limits specified; |
ііі) непредставление требуемой информации или документации в пределах установленного срока; |
The standardizing body within the territory of a member shall make every effort to avoid duplication of or overlap with the work of other standardisation bodies. |
Орган по стандартизации предпринимает в пределах территории государства-члена все усилия, чтобы избегать дублирования и параллелизма с работой других органов по стандартизации. |
The protests provided a major challenge to the President's promise of diversity and freedom of expression within the rule of law. |
Эти протесты представляли собой серьезный вызов президенту, который ранее пообещал обеспечить свободу выражения разнообразных мнений и убеждений в пределах закона. |
The ore bodies explored and worked within the deposit number 56 and have a total length of 30 km. |
В пределах месторождения разведано и передано в промышленное освоение 56 рудных тел общей протяженностью 30 км. |