Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The law enforcement role of the Ombud entails issuing statements in response to complaints about violations of the legislation within the Ombud's sphere of work. Правоприменительные функции Омбудсмена предполагают подготовку в пределах его компетенции заявлений в ответ на жалобы о нарушениях законодательства.
The application area is confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size and where the longest side does not exceed 1,000 km. Заявочный район находится в пределах прямоугольного района площадью не более 300000 км2, самая протяженная сторона которого не превышает 1000 км в длину.
Achieve greater and inclusive prosperity within the Earth's life support system Достижение большего процветания для всех в пределах системы жизнеобеспечения Земли
ISIL operates within the territory of two Member States that have major energy resources and has control over a number of oil fields as well as related infrastructure. ИГИЛ действует в пределах территории двух государств-членов, обладающих крупными энергетическими ресурсами, и контролирует ряд нефтяных месторождений и соответствующую инфраструктуру.
The coexistence of various legal systems within territories that are under the jurisdiction of a single State represents a crucial challenge for building relationships based on interculturality. Сосуществование различных правовых систем в пределах той или иной территории, которая находится под юрисдикцией одного государства, приобретает основополагающее значение с точки зрения налаживания отношений, основанных на межкультурном взаимодействии.
A fundamental element of the limited budgetary discretion mechanism is that it makes it possible to use potential savings from within the authorized appropriation level to meet emerging needs of the Organization. Основная особенность механизма ограниченных бюджетных полномочий состоит в том, что он позволяет использовать потенциальные сэкономленные средства в пределах утвержденного объема ассигнований для удовлетворения новых потребностей Организации.
The vehicle shall be placed within the above-mentioned rectangle in such a way that the measuring microphone is at least one metre from any stone edging. Транспортное средство размещается в пределах вышеупомянутого прямоугольника таким образом, чтобы используемый для измерения микрофон находился на расстоянии не менее одного метра от любого каменного выступа.
Even within a country, what is applicable to a coastal region will not necessarily be applicable to hilly or drought-prone regions. Даже в пределах одной страны то, что применимо в прибрежном районе, необязательно будет применимо к холмистым или подверженным засухе районам.
His country would therefore like unused budgetary resources to be recycled within the Organization, for the benefit of the poor in the various regions. Поэтому его страна хотела бы, чтобы неиспользованные бюджетные средства вновь использовались в пределах Организации в интересах неимущих в разных регионах.
The project will produce a framework for good relations and a guide that can be used on a local level within the European Union. Этот проект выстроит основу для добрососедских отношений и поможет разработать руководство, которое можно будет использовать на местном уровне в пределах Европейского союза.
However, the policy had resulted in greater efficiency, which had made it possible to engage in more travel within existing resources. Вместе с тем тот факт, что ее применение привело к повышению эффективности, не вызывает сомнений, поскольку количество поездок в пределах имеющегося объема ресурсов увеличилось.
The Committee is of the view that the functions of the proposed post can be performed within the existing staffing capacity of the Office. Комитет считает, что функции предлагаемой должности могут быть осуществлены в пределах имеющихся кадровых возможностей в Канцелярии.
In particular, the difficulty of identifying partners for such arrangements compared to the bilateral approach that existed for genetic resources within national jurisdiction was pointed out. В частности, была отмечена сложность выявления партнеров для таких механизмов по сравнению с двусторонним подходом, применяемым к генетическим ресурсам в пределах национальной юрисдикции.
What lessons have been learned from applying these tools, in particular within national jurisdiction? Какие уроки уже извлечены из применения этих инструментов, в частности в пределах национальной юрисдикции?
Transport of passengers and cargo within the mission area by UNIFIL air transport assets Перевозка пассажиров и грузов в пределах района миссии авиатранспортными средствами ВСООНЛ
All action taken against the perpetrators of such violations had been within the parameters of the law and was free of political motivation. Все меры, принимаемые в отношении лиц, виновных в совершении таких нарушений, находятся в пределах положений закона и не подвержены политической мотивации.
An obligation to prevent disasters within State borders can, however, be inferred from this duty to cooperate and from the other articles of the Convention. Однако обязательство предотвращать бедствия в пределах государственных границ может быть выведено из этой обязанности сотрудничать, а также из положений других статей Конвенции.
Other terms and conditions that may be refined include combinations of components (within the overall description), warranties, delivery times and so forth. К другим положениям и условиям, которые могут быть уточнены, относятся сочетания компонентов (в пределах общего описания), гарантийные обязательства, сроки поставки и т.п.
While taking into account the security requirements and construction methods used in the two buildings, the renovation should be completed within the specified costs under the project budget. Принимая во внимание требования безопасности и методы строительства, используемые в этих двух зданиях, также следует подчеркнуть, что реконструкция должна быть завершена в рамках оговоренных расходов и в пределах бюджета по проекту.
Processing priority was given to Fifth Committee documents, but some documents had still not met the six-week issuance benchmark owing to slippage within the Department. Приоритет при обработке отдается документам Пятого комитета, однако некоторые документы все же не были представлены в пределах шестинедельного контрольного срока вследствие задержек в работе Департамента.
New threats - organized crime and trafficking, civil unrest due to global economic shocks, terrorism - have supplemented continued preoccupations with conventional war between and within countries. Новые угрозы - организованная преступность и торговля людьми, социальные беспорядки, возникающие вследствие общемирового экономического шока, терроризм - возникли в дополнение к сохраняющейся озабоченности относительно обычных войн между странами и в пределах стран.
All its indicators were within a reasonable range; the recent slowdown had been a result of proactive regulation. Все показатели страны находятся в пределах разумного диапазона; недавнее замедление деловой активности явилось результатом принятия жестких мер регулирования.
6.4.1.3.4. The relative humidity within the exposure apparatus shall be controlled at 50 +- 5 per cent during the dry portions of the cycle. 6.4.1.3.4 В ходе сухой части цикла относительную влажность в пределах экспонирующей установки поддерживают на уровне 50 +- 5%.
It seeks to do so within the limited resources available and where it furthers the objectives of the United Nations in this area. Он стремится осуществлять подобное сотрудничество в пределах имеющихся ограниченных ресурсов и в тех случаях, когда это способствует достижению целей деятельности Организации Объединенных Наций в этой области.
Cooperation among countries within the same region also needs to be supported; Следует также поддерживать сотрудничество между странами в пределах одного и того же региона;