| All within walking distance of Metro Schuman and many restaurants. | В пределах пешеходной доступности от метро Шуман (Metro Schuman); множество ресторанов. |
| However, a number of factors jeopardize the likelihood of achieving sufficient audit assurance within the deadlines established by the Board of Auditors. | Однако в силу ряда факторов представляется маловероятным, что достаточные гарантии ревизии будут обеспечены в пределах сроков, установленных Комиссией ревизоров. |
| The phrase "within their jurisdiction" will need closer examination by the Ad Hoc Committee. | Специальному комитету необходимо будет более подробно рассмотреть слова «в пределах их юрисдикции». |
| A broader application to nuclear material for peaceful uses while in use or storage within a country is desirable. | Необходимо обеспечить ее более широкое применение в отношении ядерного материала, используемого в мирных целях, в период его использования или хранения в пределах какой-либо страны. |
| Additional expenditures arising from programme budget implications and revised estimates must be contained within the level of the contingency fund. | Дополнительные расходы, возникающие в связи с последствиями для бюджета по программам и пересмотренными сметами, должны оставаться в пределах объема резервного фонда. |
| UNFICYP has again requested both sides for precise information before presenting proposals for the removal of the minefields located within the buffer zone. | ВСООНК вновь запросили у обеих сторон точную информацию, прежде чем представлять предложения о разминировании тех полей, которые находятся в пределах буферной зоны. |
| Wood: Neither Brian nor Adam were able to stay within the circle. | Ни Брайан, ни Адам не смогли остаться в пределах круга. |
| No, no, 200000... that's well within the purview of my authorization. | Нет, нет, 200000... это как раз в пределах области действия моих полномочий. |
| Nothing within scanning range, sir. | Ничего в пределах диапазона сканирования, сэр. |
| The big thaw is within your grasp. | Большое оттаивание в пределах вашего понимания. |
| Subject's reaction to initial uploads of real-time audio-visual stimuli... was within normative range. | Реакция субъекта на первичные загрузки аудиовизуальных стимулов... была в пределах допустимого. |
| We need to find the target within the target. | Нам нужно найти цель в пределах цели. |
| Shields are at maximum, modulation is limited within target range. | Щиты на максимуме модуляции ограничена в пределах целевого диапазона. |
| The town of Salvation and its surrounding environs are located within one of these Fragmentations. | Сальвейшн и прилегающие к нему окрестности расположены в пределах одного из этих Фрагментов. |
| They're not within the confines of this solar system. | В пределах этой солнечной системы их нет. |
| In the old Roman custom, the dead were never buried within the walls. | Согласно старой римской традиции, мертвых никогда не хоронили в пределах городских стен. |
| I am exploring the space-time continuum within a two-dimensional still photograph. | Я исследую пространственно-временной континуум в пределах неподвижной двухмерной фотографии. |
| Electrolytes and renal labs were within expected limits, so... | Электролиты и почечные пробы в пределах нормы, так что... |
| It's the first time in human history that this really is within reach for us. | Впервые в человеческой истории это в пределах наших возможностей. |
| We find great relief in staying within the gates. | Нам всем намного спокойнее оставаться в пределах этих ворот. |
| One finds sweet grass within 10 paces | Я нашёл сладкий персик в пределах 10 шагов |
| I'm not allowed to live within 500 feet of a school. | Мне не позволено жить в пределах 150 метров от школы. |
| It was also observed that the capacity of Member States to develop and implement national programmes varies considerably within and across regions. | Было также отмечено, что возможности государств-членов в плане разработки и осуществления национальных программ весьма различны как в пределах одного региона, так и в разных регионах. |
| Based in Sophia Antipolis (France), ETSI is officially responsible for standardization of Information and Communication Technologies (ICT) within Europe. | Расположенный в Софии Антиполис (Франция), ETSI официально ответственен за стандартизацию информационных и телекоммуникационных технологий в пределах Европы. |
| The Founders' planet lies at these co-ordinates within the Omarion Nebula. | Насколько нам известно, планета Основателей расположена в пределах этих координат в туманности Омарион. |