| (b) Zero and span of the balance within 12 h prior to weighing any filter. | Ь) Нулевой и поверочный баланс в пределах 12 часов до взвешивания любого фильтра. |
| Constant flow may be maintained by maintaining the temperature and pressure at the flow meter within the limits. | Постоянный поток может обеспечиваться при помощи поддержания температуры и давления в расходомере в пределах установленных ограничений. |
| These steps will open up the possibility for the elaboration of self-rule status for the Nagorno-Karabakh population within Azerbaijan. | Эти шаги позволят обеспечить развитие модели автономии для населения Нагорного Карабаха в пределах границ Азербайджана. |
| Burkina Faso (2009: within) | Буркина-Фасо (2009 год: в пределах квоты) |
| Japan Latvia (2009: within) | Латвия (2009 год: в пределах квоты) |
| The static pressure at the location where raw exhaust is introduced into the tunnel shall be maintained within +-1.2 kPa of atmospheric pressure. | Статическое давление в месте ввода в туннель первичных отработавших газов должно поддерживаться в пределах +- 1,2 кПа атмосферного давления. |
| PM sample filter shall be located within 75 cm downstream of the pre-classifier's exit. | Фильтр для отбора проб ТЧ должен устанавливаться в пределах 75 см от выходного отверстия предварительного сепаратора. |
| Coordination of all mine action activities within the area of responsibility | Координация всей деятельности, связанной с разминированием, в пределах района ответственности Миссии |
| Mission stock ratio of 16 per cent, which is within relevant guidelines | Норматив материальных запасов для Миссии составляет 16 процентов, то есть он находится в пределах рекомендованных параметров |
| Nevertheless, it produces a contraction of the world population over a lengthy period within the next three centuries. | Тем не менее в результате этого численность мирового населения будет сокращаться в течение длительного периода в пределах трех последующих веков. |
| Each measured value shall lie within the required tolerance area[5]. | Каждое измеренное значение должно находиться в пределах установленных допусков[5]. |
| Three measurements shall be made at different locations within the control area, selected by the Technical Service. | Производят три измерения в различных точках в пределах контрольной области, выбранных технической службой. |
| It permitted UNFPA to provide standardized audit recommendations within the revised terms of reference to identify recurring audit findings and areas where UNFPA policies could be further strengthened. | Это позволило Фонду выносить унифицированные рекомендации по итогам ревизии в пределах установленного круга ведения с целью выявления несоответствий в ходе проверок и областей, в которых можно еще более усилить политику ЮНФПА. |
| While the majority of Asia-Pacific migrant workers leave the region, a significant proportion move within the region. | Хотя большинство трудящихся мигрантов Азиатско-Тихоокеанского региона покидают его, значительная их часть мигрирует в пределах региона. |
| This determination is made, within legally defined limits, bearing in mind the offender's guilt and the needs for prevention. | Это определение осуществляется в пределах, установленных законом, исходя из степени вины преступника и необходимости пресечения дальнейших преступлений. |
| Exploiting its strengths and avoiding competition with other entities within and beyond the United Nations can only increase the Department's effectiveness. | Использование его сильных сторон и недопущение конкуренции с другими подразделениями в пределах и за рамками Организации Объединенных Наций может лишь повысить эффективность Департамента. |
| Inflation has remained within the targets set by the Bank of Albania. | Инфляция сохранялась в пределах, установленных Банком Албании. |
| The support shall be verified under an international register in terms of contributions by developed {and developing} countries within their respective capacities. | Поддержка проверяется по международному регистру с учетом вклада развитых{и развивающихся} стран в пределах их соответствующих возможностей. |
| Periodicals are issued and distributed at a national scale or only within the individual regions. | Периодические издания выпускаются и распространяются в национальном масштабе или только в пределах отдельных районов. |
| Bilateral agencies were also requested to remain within the estimates specified in their annual business plans. | Двусторонним учреждениям было также предложено оставаться в пределах смет, конкретно указанных в их ежегодных бизнес-планах. |
| More research is needed to assess the transport of persistent organic pollutants through the atmosphere within the region's boundaries. | Для оценки переноса стойких органических загрязнителей в атмосфере в пределах региона необходимы дополнительные исследования. |
| Physical planning authorities use these plans to develop suggestions on possible developments within an area, and submit their suggestions to relevant local or regional councils. | Органы, занимающиеся физической планировкой, используют эти планы для подготовки предложений о возможной застройке в пределах соответствующей территории и представляют свои предложения на рассмотрение местных или региональных советов. |
| Based on currently available information, the Office of the Prosecutor believes that both fugitives are within the reach of Serbian authorities. | С учетом имеющейся на данный момент информации Канцелярия Обвинителя полагает, что оба они находятся в пределах досягаемости сербских властей. |
| UNDP continues to pursue a proactive approach to information disclosure in the interests of greater organizational transparency, within the limits of confidentiality. | ПРООН продолжает придерживаться проактивного подхода к вопросам раскрытия информации в интересах большей транспарентности организации в пределах, допускаемых требованиями конфиденциальности. |
| In accordance with this provision, there is neither restriction nor barriers on the movement of people within the borders of the country. | В соответствии с этим положением не существует каких-либо ограничений или барьеров, препятствующих передвижению граждан в пределах государства. |