Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Violations of the rights of a citizen of one State within the jurisdiction of another can also be discussed at the international level, in particular bilaterally. Нарушение прав человека гражданина одного государства в пределах юрисдикции другого также может обсуждаться на международном уровне, прежде всего двустороннем.
Thus far, no complaints of restriction of freedom of movement and residence within the border of the State had been registered. До настоящего времени в стране никаких жалоб, касающихся ограничения свободы передвижения и проживания в пределах границ государства зарегистрировано не было.
As regards administrative measures, the Ombudsman established by the organizational act dated 17 May 1994 could act with complete independence within his terms of reference. В отношении мер административного характера г-н Сомда говорит, что посредник, пост которого был учрежден в соответствии с Органическим законом от 17 мая 1994 года, может действовать абсолютно независимо в пределах своих полномочий.
One third of this is traded within European Union boundaries and some 20% is exported outside the Union. Треть его реализуется в пределах Европейского союза, и порядка 20% экспортируется за его пределы.
In the post-colonial era, that right was the right of people to freely determine their political, economic and social development within their national boundaries. В постколониальный период это право представляет собой право народов свободно выбирать свой путь политического, экономического и социального развития в пределах национальных границ их государств.
A fraction of that could have gone to the peace-keepers and perhaps by now peace would be within our reach. Если бы малую долю этих средств можно было бы выделить миротворцам, то сейчас мир, возможно, был бы в пределах досягаемости.
We call upon the Security Council to undertake the necessary steps, all within its purview, to safeguard the peace as well as the Tribunal. Мы призываем Совет Безопасности принять, в пределах его круга полномочий, все необходимые шаги по сохранению мира, а также Трибунала.
Decision makers seek reliable and relevant information and have generally supported programmes for the collection and analysis of information, within available resources. Директивные органы стремятся к получению надежной и релевантной информации и, как правило, поддерживают программы сбора и анализа информации в пределах имеющихся ресурсов.
United Nations Military Observers (UNMOs) observe, monitor and report on developments along the country's northern and western borders, and also patrol communities within their area of responsibility. Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН) наблюдают и следят за событиями, происходящими вдоль северной и западной границ страны, и сообщают о них, а также осуществляют патрулирование в общинах в пределах района их ответственности.
Transport by ship including ferries, irrespective of flags, between ports in the same country, located within the EMEP area. Водные перевозки, включая паромы, независимо от флага, между портами, расположенными в одной и той же стране в пределах района ЕМЕП.
"Domestic emission" means emissions of greenhouse gases that take place within the territory of a country. "Внутренние выбросы" означают выбросы парниковых газов, которые имеют место в пределах территории той или иной страны.
The Egyptian authorities are currently implementing, within their financial capabilities, an ambitious plan to clear Egyptian territory of the landmines laid by the warring parties during the Second World War. Египетские власти в пределах своих финансовых возможностей в настоящее время осуществляют честолюбивый план по очистке египетской территории от наземных мин, установленных воевавшими сторонами в ходе второй мировой войны.
The IADC recommendation recognized that the vast majority (over 97 per cent) of operational GSO spacecraft maintain perigees and apogees within 75 km of GSO. В рекомендации МККМ было признано, что абсолютное большинство (свыше 97 процентов) космических аппаратов находится на ГСО с перигеем и апогеем в пределах 75 км ГСО.
UNOCI is discussing with the Prime Minister how it might be able to assist in this task within its capacity. В настоящее время ОООНКИ обсуждает с премьер-министром вопрос о том, как она может оказать содействие в выполнении этой задачи в пределах своих возможностей.
If external support is required, however, then the Committee recommends that the resources be absorbed from within the existing provision in section 28. Однако, если требуется внешняя поддержка, то Комитет рекомендует выделить на это ресурсы в пределах имеющихся ассигнований по разделу 28.
Although, making comparisons within the country has not been the first priority, we have been using every possibility to get any feedback to its performance. Хотя проведение сравнений в пределах одной страны не является нашей главной задачей, мы используем каждую возможность для того, чтобы получить извне любую информацию о своей работе.
At times, I reassured myself that the Conference was indeed fulfilling the role entrusted to it, within the limits imposed by the realities of international relations. Временами я уверял себя, что Конференция действительно выполняет отведенную ей роль в пределах тех ограничений, которые навязываются реальностями международных отношений.
Those who live in the border area, within 30 kilometres from the border, do not pay taxes. Лица, проживающие в пограничном районе в пределах 30-километровой зоны вдоль границы, налогами не облагаются.
The Republic of China accepts the reality that, within Chinese boundaries, there exist two political entities exercising jurisdiction over two separate parts of China. Китайская Республика признает ту реальность, что в пределах китайских границ существуют два политических образования, осуществляющие юрисдикцию над двумя отдельными частями Китая.
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права.
For the Sudanese Government forces to assist the Ugandan opposition within Uganda, they would have to cross the 100-kilometre area controlled by the Sudanese rebels. Для того чтобы суданские правительственные силы могли оказать поддержку угандийской оппозиции в пределах Уганды, они должны были бы пересечь 100-километровый район, контролируемый суданскими мятежниками.
Reasonably obtainable information on the activities within the potentially affected environment which may influence the potential transboundary environmental effects caused by the proposed activity; разумно доступную информацию о деятельности в пределах потенциально затрагиваемой окружающей среды, которая может влиять на потенциальные трансграничные экологические последствия, вызываемые планируемой деятельностью;
(a) Citizens of the Republic of Macedonia permanently settled within a border area; а) гражданам Республики Македонии, постоянно проживающим в пределах пограничной зоны;
As indicated in paragraph 27 above, owing to the security situation within Rwanda, travel has been restricted for investigation work in the country. Как указано в пункте 27 выше, ввиду сложившегося в Руанде положения в области безопасности поездки в связи с проведением следственной работы в пределах страны были ограничены.
The shift from a geographical conception to a sociological one implies a broadening of the application of the principle of self-determination to include non-dominant groups within the boundaries of independent States. Переход от географической к социологической концепции предполагает расширение сферы применения принципа самоопределения, включая также недоминирующие группы в пределах независимых государств.