Violations of the rights of a citizen of one State within the jurisdiction of another can also be discussed at the international level, in particular bilaterally. |
Нарушение прав человека гражданина одного государства в пределах юрисдикции другого также может обсуждаться на международном уровне, прежде всего двустороннем. |
Thus far, no complaints of restriction of freedom of movement and residence within the border of the State had been registered. |
До настоящего времени в стране никаких жалоб, касающихся ограничения свободы передвижения и проживания в пределах границ государства зарегистрировано не было. |
As regards administrative measures, the Ombudsman established by the organizational act dated 17 May 1994 could act with complete independence within his terms of reference. |
В отношении мер административного характера г-н Сомда говорит, что посредник, пост которого был учрежден в соответствии с Органическим законом от 17 мая 1994 года, может действовать абсолютно независимо в пределах своих полномочий. |
One third of this is traded within European Union boundaries and some 20% is exported outside the Union. |
Треть его реализуется в пределах Европейского союза, и порядка 20% экспортируется за его пределы. |
In the post-colonial era, that right was the right of people to freely determine their political, economic and social development within their national boundaries. |
В постколониальный период это право представляет собой право народов свободно выбирать свой путь политического, экономического и социального развития в пределах национальных границ их государств. |
A fraction of that could have gone to the peace-keepers and perhaps by now peace would be within our reach. |
Если бы малую долю этих средств можно было бы выделить миротворцам, то сейчас мир, возможно, был бы в пределах досягаемости. |
We call upon the Security Council to undertake the necessary steps, all within its purview, to safeguard the peace as well as the Tribunal. |
Мы призываем Совет Безопасности принять, в пределах его круга полномочий, все необходимые шаги по сохранению мира, а также Трибунала. |
Decision makers seek reliable and relevant information and have generally supported programmes for the collection and analysis of information, within available resources. |
Директивные органы стремятся к получению надежной и релевантной информации и, как правило, поддерживают программы сбора и анализа информации в пределах имеющихся ресурсов. |
United Nations Military Observers (UNMOs) observe, monitor and report on developments along the country's northern and western borders, and also patrol communities within their area of responsibility. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН) наблюдают и следят за событиями, происходящими вдоль северной и западной границ страны, и сообщают о них, а также осуществляют патрулирование в общинах в пределах района их ответственности. |
Transport by ship including ferries, irrespective of flags, between ports in the same country, located within the EMEP area. |
Водные перевозки, включая паромы, независимо от флага, между портами, расположенными в одной и той же стране в пределах района ЕМЕП. |
"Domestic emission" means emissions of greenhouse gases that take place within the territory of a country. |
"Внутренние выбросы" означают выбросы парниковых газов, которые имеют место в пределах территории той или иной страны. |
The Egyptian authorities are currently implementing, within their financial capabilities, an ambitious plan to clear Egyptian territory of the landmines laid by the warring parties during the Second World War. |
Египетские власти в пределах своих финансовых возможностей в настоящее время осуществляют честолюбивый план по очистке египетской территории от наземных мин, установленных воевавшими сторонами в ходе второй мировой войны. |
The IADC recommendation recognized that the vast majority (over 97 per cent) of operational GSO spacecraft maintain perigees and apogees within 75 km of GSO. |
В рекомендации МККМ было признано, что абсолютное большинство (свыше 97 процентов) космических аппаратов находится на ГСО с перигеем и апогеем в пределах 75 км ГСО. |
UNOCI is discussing with the Prime Minister how it might be able to assist in this task within its capacity. |
В настоящее время ОООНКИ обсуждает с премьер-министром вопрос о том, как она может оказать содействие в выполнении этой задачи в пределах своих возможностей. |
If external support is required, however, then the Committee recommends that the resources be absorbed from within the existing provision in section 28. |
Однако, если требуется внешняя поддержка, то Комитет рекомендует выделить на это ресурсы в пределах имеющихся ассигнований по разделу 28. |
Although, making comparisons within the country has not been the first priority, we have been using every possibility to get any feedback to its performance. |
Хотя проведение сравнений в пределах одной страны не является нашей главной задачей, мы используем каждую возможность для того, чтобы получить извне любую информацию о своей работе. |
At times, I reassured myself that the Conference was indeed fulfilling the role entrusted to it, within the limits imposed by the realities of international relations. |
Временами я уверял себя, что Конференция действительно выполняет отведенную ей роль в пределах тех ограничений, которые навязываются реальностями международных отношений. |
Those who live in the border area, within 30 kilometres from the border, do not pay taxes. |
Лица, проживающие в пограничном районе в пределах 30-километровой зоны вдоль границы, налогами не облагаются. |
The Republic of China accepts the reality that, within Chinese boundaries, there exist two political entities exercising jurisdiction over two separate parts of China. |
Китайская Республика признает ту реальность, что в пределах китайских границ существуют два политических образования, осуществляющие юрисдикцию над двумя отдельными частями Китая. |
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. |
В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права. |
For the Sudanese Government forces to assist the Ugandan opposition within Uganda, they would have to cross the 100-kilometre area controlled by the Sudanese rebels. |
Для того чтобы суданские правительственные силы могли оказать поддержку угандийской оппозиции в пределах Уганды, они должны были бы пересечь 100-километровый район, контролируемый суданскими мятежниками. |
Reasonably obtainable information on the activities within the potentially affected environment which may influence the potential transboundary environmental effects caused by the proposed activity; |
разумно доступную информацию о деятельности в пределах потенциально затрагиваемой окружающей среды, которая может влиять на потенциальные трансграничные экологические последствия, вызываемые планируемой деятельностью; |
(a) Citizens of the Republic of Macedonia permanently settled within a border area; |
а) гражданам Республики Македонии, постоянно проживающим в пределах пограничной зоны; |
As indicated in paragraph 27 above, owing to the security situation within Rwanda, travel has been restricted for investigation work in the country. |
Как указано в пункте 27 выше, ввиду сложившегося в Руанде положения в области безопасности поездки в связи с проведением следственной работы в пределах страны были ограничены. |
The shift from a geographical conception to a sociological one implies a broadening of the application of the principle of self-determination to include non-dominant groups within the boundaries of independent States. |
Переход от географической к социологической концепции предполагает расширение сферы применения принципа самоопределения, включая также недоминирующие группы в пределах независимых государств. |