| This team, working quickly and responsively, should be able to complete the exercise within a period of 12 months. | Работая эффективно и оперативно, эта группа смогла бы завершить процесс сбора данных в пределах 12 месяцев. |
| The General Assembly had continuously reaffirmed the importance of executing the capital master plan on time and within budget, in a transparent and accountable manner. | Генеральная Ассамблея неоднократно указывала на важность своевременного, транспарентного и подотчетного выполнения генерального плана капитального ремонта в пределах утвержденного бюджета. |
| In cases where the domestic legislation implementing other international instruments was still pending, it had pledged to complete the process within specific time frames. | Что касается тех случаев, когда выполнение положений других международных инструментов во внутреннем законодательстве находится на стадии рассмотрения, страна взяла на себя обязательства завершить этот процесс в пределах конкретных временных рамок. |
| It was noted that mercury was found in various geologic environments, in particular where there was low temperature mineralization within one kilometre of the surface. | Отмечалось, что ртуть была найдена в различных геологических средах, особенно в районах с низкой температурой минерализации в пределах одного километра от поверхности. |
| The Armed Forces of Malta also ensure that civilian vessels within the Malta Search and Rescue Region (SRR) also observe this behaviour. | Вооруженные силы Мальты обеспечивают также соблюдение этих норм поведения гражданскими судами в пределах поисково-спасательного района (ПСР) Мальты. |
| UNESCO provides business class for officials above the D-2 level for all flights within Europe and the Mediterranean region, otherwise they also receive first class. | В ЮНЕСКО должностным лицам выше уровня Д2 оплачивается проезд бизнес-классом для всех поездок в пределах Европы и Средиземноморского региона, а в остальных случаях они тоже летают первым классом. |
| The authority of heads of departments and offices to transfer staff laterally within their own departments and offices will remain unchanged. | Полномочия руководителей и управлений по горизонтальному перемещению сотрудников в пределах их собственных департаментов и управлений не изменятся. |
| We are therefore pleased to report that leaders of the organization have made substantial progress in bringing lasting peace and stability to within the borders of the subregion. | В этой связи мы с удовлетворением сообщаем, что лидеры этой организации добились больших успехов в деле установления прочного мира и стабильности в пределах границ субрегиона. |
| The present Convention applies to States and intergovernmental organizations within the limits of their competence with respect to PMSCs, their activities and personnel. | Настоящая Конвенция применяется к государствам и межправительственным организациям в пределах их компетенции в отношении ЧВОК, их деятельности и персонала. |
| In accordance with the Constitution, the Zhogorku Kenesh is the highest representative body, exercising legislative power and oversight functions within the limits of its authority. | В соответствии с Конституцией Кыргызской Республики Жогорку Кенеш является высшим представительным органом, осуществляющим законодательную власть и контрольные функции в пределах своих полномочий. |
| ICCPR in article 2, paragraph 1, requires States to ensure to all persons within its jurisdiction the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. | В пункте 1 статьи 2 МПГПП содержится требование к государствам обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в данном Пакте, без какого бы то ни было различия. |
| Open avenues for interaction in areas leading to acquisition of knowledge not available within the country; | открыть возможности для взаимодействия в сферах, ведущих к обретению знаний, не имеющихся в наличии в пределах страны; |
| A staff member failed to return or account for within the required time frame unused monies advanced to the staff member for disbursement to others. | Сотрудник не вернул и не отчитался в пределах установленных сроков за неиспользованные деньги, авансированные сотруднику для выплаты другим. |
| When the arms may be used by one illegitimate party against another one within the country. | когда вооружения могут быть использованы одной незаконной стороной против другой в пределах территории страны. |
| The prevention of diversion of arms within and from the buyer country. | предотвращение переадресации оружия в пределах страны-покупателя или за ее пределы. |
| Establishing, asserting and exercising criminal jurisdiction over crimes committed within the borders of another State is not new, nor is it a simple process. | Установление, утверждение и осуществление уголовной юрисдикции в отношении преступлений, совершенных в пределах границ другого государства, не является ни новым, ни простым процессом. |
| It is intended to accommodate within overall resources provided under section 23 of the 2006-2007 programme budget the additional requirements of $31,400. | Планируется покрыть дополнительные расходы в размере 31400 долл. США в пределах общего объема ресурсов, выделяемых по разделу 23 бюджета по программам на 20062007 годы. |
| Movement of polymer foam particles containing PentaBDE within the landfill could provide a mechanism for transport of the brominated material to leachate or groundwater. | Перемещение частиц пенопласта, содержащего пента-БДЭ, в пределах свалки, может стать механизмом переноса бромированных материалов в фильтрат или грунтовые воды. |
| Urban partnerships involving land owners, residents, interest group and private developers require a clear legal, political and fiscal framework guaranteed by local authorities within the areas where urban change is planned. | Для создаваемых в городах партнерских союзов с участием землевладельцев, жителей, заинтересованных групп и частных застройщиков необходима четкая правовая, политическая и налоговая база, обеспеченная гарантиями местных органов власти в пределах тех районов, в которых планируется проведение работ по изменению облика города. |
| Organization of river basin management in transboundary waters within and beyond the EU borders; | организация управления трансграничными водами в речных бассейнах в пределах границ ЕС и за их пределами; |
| This may imply that greater reliance has to be placed on monitoring at the scrap metal recycle facilities within each country of the region. | Такое положение повышает значение контроля, проводимого на предприятиях по переработке металлолома в пределах каждой страны региона. |
| Navigation a very short term ahead is the operational navigation process and it is based on actual perception of the situation within 1 km. | Под судовождением в весьма краткосрочном ракурсе понимается оперативная фаза процесса судовождения, требующая точного восприятия фактической ситуации с движением в пределах 1 км. |
| But Bosnia and Herzegovina remains in need of legislation providing for the oversight of movements of weapons and military equipment within the country, including the structures required to ensure implementation. | Однако Босния и Герцеговина по-прежнему нуждается в законодательстве, предусматривающем надзор за движением оружия и военного имущества в пределах страны, включая структуры, требующиеся для обеспечения его осуществления. |
| This was achieved within current budget limitations, in consultation with the Government of Germany and the United Nations common premises management unit. | Это было достигнуто в пределах существующих бюджетных ограничений в консультации с правительством Германии и Общим подразделением по управлению помещениями Организации Объединенных Наций. |
| The sharing of national experiences within regions enhances capacity of experts due to commonalities of geophysical conditions; | а) обмен национальным опытом в пределах регионов расширяет возможности экспертов в силу общности геофизических условий; |