| It is empowered to consider any questions falling within its competence and to initiate its own inquiries and investigations. | Комиссии поручено рассматривать любые вопросы в пределах ее компетенции и инициировать свои собственные дознания и расследования. |
| This Policy presents a framework for the sustainable development, management and conservation of the resources and habitats within the region. | Настоящая политика представляет собой основу для устойчивого освоения, управления и сохранения ресурсов и ареалов в пределах региона. |
| Percentage of people with access to primary health care within an | Доля лиц, имеющих доступ к учреждениям первичной медико-санитарной помощи, расположенным в пределах часа ходьбы или езды от дома |
| Provision of the appropriate support to international community monitors, within means and capabilities. | З) Оказание надлежащей поддержки международным наблюдателям - в пределах имеющихся средств и возможностей. |
| KFOR will provide support if requested, but within available means and capabilities. | СДК будут, по запросу, оказывать поддержку с учетом имеющихся у них средств и в пределах их возможностей. |
| Should the host Government be unable to assist, NATO forces may provide emergency support within means and capabilities. | Если принимающее правительство будет не в состоянии помочь, силы НАТО могут оказать чрезвычайную поддержку в пределах имеющихся средств и возможностей. |
| The national Bank also has authority, within the limits of its competency, to access to confidential information. | Национальный банк также имеет в пределах своей компетенции доступ к конфиденциальной информации. |
| Transfers from the account to foreign countries are effected within the limits of the account's current credit balance. | Переводы со счетов в иностранные государства осуществляются в пределах текущего баланса на счету. |
| Volatile components are condensed on the walls of a closed space, the temperature of which is maintained within the range of dew-point temperatures. | Конденсирование летучих компонентов проводят на стенках замкнутого объема, температуру которых поддерживают в пределах температуры точки росы. |
| Carries out an effective management of resources under shifting priorities to meet expected results within time, budget and quality standards. | Эффективно управляет ресурсами в условиях изменения приоритетов в целях достижения ожидаемых результатов в установленные сроки и в пределах бюджета и норм качества. |
| There is no official and affordable training for physical therapy or prosthetics within Albania. | В пределах Албании нет официальной и доступной подготовки по физиотерапии или протезированию. |
| Treat all mine amputees within Albania, by the end of 2006. | Обеспечить к концу 2006 года лечение всех ампутантов в пределах Албании. |
| The Conference urges States Parties to maintain updated lists of technical experts and laboratories within their jurisdiction that could assist the Secretary-General. | Конференция настоятельно призывает государства-участники вести обновляемые списки технических экспертов и лабораторий в пределах их юрисдикции, которые могли бы помогать Генеральному секретарю. |
| He would also like to know if the restriction applied to real estate within that zone. | Он также хотел бы знать, распространяется ли это ограничение на недвижимость в пределах указанной зоны. |
| Such knowledge provides a basis for any decision on necessary measures to prevent risks related to such materials within a national territory. | Такая информация выступает в качестве основы для любого решения в отношении необходимых мер, направленных на предотвращение риска, связанного с такими материалами, в пределах национальной территории. |
| The KPS had also taken over responsibility for monitoring the movement of minority groups within Kosovo. | КПС также приняла на себя обязанность по надзору за перемещением групп меньшинств в пределах Косово. |
| Ukraine is convinced that such an agreement is within our grasp. | Украина убеждена, что такое согласие находится в пределах нашей досягаемости. |
| Female participation in the management of the Ministry is restricted to the Branch level and is only within CIPS. | Участие женщин в руководстве Министерством ограничивается на уровне секторов и только в пределах ПСОК. |
| Fourthly, the forcible transfer or internal displacement of aliens within a State would also be outside the scope of the present topic. | В-четвертых, принудительный перевод или внутреннее перемещение иностранцев в пределах государства не будут входить в сферу охвата настоящей темы. |
| Modalities for implementation: Each partner will contribute within its area of expertise. | Средства осуществления: Каждый партнер будет вносить вклад в пределах своей сферы компетенции. |
| All rights are exercised or transmitted to people within one or more national territories. | Все права осуществляются или передаются людям в пределах одной или более национальных территорий. |
| When funds are collected within the territory of a wilaya, the local authorities are competent to grant or refuse authorization. | Когда сбор средств проводится в пределах территории какой-либо вилайи, местные власти могут разрешить или запретить его осуществление. |
| UNICEF will continue to support community-based rehabilitation activities within the community empowerment programme. | ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать общинные мероприятия по реабилитации в пределах программы расширения возможностей общин. |
| All constituencies are within the State, and there are no provisions to vote from abroad except for certain immaterial exceptions. | Все избирательные округа расположены в пределах государства, и возможность участвовать в голосовании, пребывая за границей не предусматривается, кроме некоторых процессуальных исключений. |
| States Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to offences covered by this Convention committed through the use of modern technology. | З. Государства - участники стремятся сотрудничать, в пределах своих возможностей, с целью противодействия охватываемым настоящей Конвенцией преступлениям, совершаемым с использованием современных технологий. |