It is empowered to consider any questions falling within its competence and to initiate its own inquiries and investigations. |
Комиссии поручено рассматривать любые вопросы в пределах ее компетенции и инициировать свои собственные дознания и расследования. |
This Policy presents a framework for the sustainable development, management and conservation of the resources and habitats within the region. |
Настоящая политика представляет собой основу для устойчивого освоения, управления и сохранения ресурсов и ареалов в пределах региона. |
Percentage of people with access to primary health care within an |
Доля лиц, имеющих доступ к учреждениям первичной медико-санитарной помощи, расположенным в пределах часа ходьбы или езды от дома |
Provision of the appropriate support to international community monitors, within means and capabilities. |
З) Оказание надлежащей поддержки международным наблюдателям - в пределах имеющихся средств и возможностей. |
KFOR will provide support if requested, but within available means and capabilities. |
СДК будут, по запросу, оказывать поддержку с учетом имеющихся у них средств и в пределах их возможностей. |
Should the host Government be unable to assist, NATO forces may provide emergency support within means and capabilities. |
Если принимающее правительство будет не в состоянии помочь, силы НАТО могут оказать чрезвычайную поддержку в пределах имеющихся средств и возможностей. |
The national Bank also has authority, within the limits of its competency, to access to confidential information. |
Национальный банк также имеет в пределах своей компетенции доступ к конфиденциальной информации. |
Transfers from the account to foreign countries are effected within the limits of the account's current credit balance. |
Переводы со счетов в иностранные государства осуществляются в пределах текущего баланса на счету. |
Volatile components are condensed on the walls of a closed space, the temperature of which is maintained within the range of dew-point temperatures. |
Конденсирование летучих компонентов проводят на стенках замкнутого объема, температуру которых поддерживают в пределах температуры точки росы. |
Carries out an effective management of resources under shifting priorities to meet expected results within time, budget and quality standards. |
Эффективно управляет ресурсами в условиях изменения приоритетов в целях достижения ожидаемых результатов в установленные сроки и в пределах бюджета и норм качества. |
There is no official and affordable training for physical therapy or prosthetics within Albania. |
В пределах Албании нет официальной и доступной подготовки по физиотерапии или протезированию. |
Treat all mine amputees within Albania, by the end of 2006. |
Обеспечить к концу 2006 года лечение всех ампутантов в пределах Албании. |
The Conference urges States Parties to maintain updated lists of technical experts and laboratories within their jurisdiction that could assist the Secretary-General. |
Конференция настоятельно призывает государства-участники вести обновляемые списки технических экспертов и лабораторий в пределах их юрисдикции, которые могли бы помогать Генеральному секретарю. |
He would also like to know if the restriction applied to real estate within that zone. |
Он также хотел бы знать, распространяется ли это ограничение на недвижимость в пределах указанной зоны. |
Such knowledge provides a basis for any decision on necessary measures to prevent risks related to such materials within a national territory. |
Такая информация выступает в качестве основы для любого решения в отношении необходимых мер, направленных на предотвращение риска, связанного с такими материалами, в пределах национальной территории. |
The KPS had also taken over responsibility for monitoring the movement of minority groups within Kosovo. |
КПС также приняла на себя обязанность по надзору за перемещением групп меньшинств в пределах Косово. |
Ukraine is convinced that such an agreement is within our grasp. |
Украина убеждена, что такое согласие находится в пределах нашей досягаемости. |
Female participation in the management of the Ministry is restricted to the Branch level and is only within CIPS. |
Участие женщин в руководстве Министерством ограничивается на уровне секторов и только в пределах ПСОК. |
Fourthly, the forcible transfer or internal displacement of aliens within a State would also be outside the scope of the present topic. |
В-четвертых, принудительный перевод или внутреннее перемещение иностранцев в пределах государства не будут входить в сферу охвата настоящей темы. |
Modalities for implementation: Each partner will contribute within its area of expertise. |
Средства осуществления: Каждый партнер будет вносить вклад в пределах своей сферы компетенции. |
All rights are exercised or transmitted to people within one or more national territories. |
Все права осуществляются или передаются людям в пределах одной или более национальных территорий. |
When funds are collected within the territory of a wilaya, the local authorities are competent to grant or refuse authorization. |
Когда сбор средств проводится в пределах территории какой-либо вилайи, местные власти могут разрешить или запретить его осуществление. |
UNICEF will continue to support community-based rehabilitation activities within the community empowerment programme. |
ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать общинные мероприятия по реабилитации в пределах программы расширения возможностей общин. |
All constituencies are within the State, and there are no provisions to vote from abroad except for certain immaterial exceptions. |
Все избирательные округа расположены в пределах государства, и возможность участвовать в голосовании, пребывая за границей не предусматривается, кроме некоторых процессуальных исключений. |
States Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to offences covered by this Convention committed through the use of modern technology. |
З. Государства - участники стремятся сотрудничать, в пределах своих возможностей, с целью противодействия охватываемым настоящей Конвенцией преступлениям, совершаемым с использованием современных технологий. |