Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The continuing development of nuclear weapon capabilities places every country in the world within reach of nuclear weapons. В результате неуклонного развития возможностей ядерного оружия в пределах его досягаемости оказываются все страны мира.
Two Governments have been coexisting within China for nearly half a century, which is unique in the international community. Два правительства сосуществуют в пределах Китая на протяжении почти полувека, что не имеет параллели в международном сообществе.
Roughly one half of the weapons constantly changing hands within Afghanistan arrived there during the cold war, mostly in state-to-state transfers. Около половины всего арсенала оружия, которое непрерывно переходит из рук в руки в пределах Афганистана, попало туда в годы "холодной войны", главным образом в рамках межгосударственных поставок.
The distinctive characteristics of a community could include unique cultural, social or religious affiliations and the fact of constituting a majority within the territory. К числу отличительных особенностей общины могут относиться уникальные культурные, социальные или религиозные связи и то обстоятельство, что она составляет большинство в пределах данной территории.
The Secretariat should therefore ensure that the liquidation of peacekeeping missions was carried out expeditiously and within a specified time frame. Поэтому Секретариату следует обеспечить, чтобы ликвидация миссий по поддержанию мира проводилась оперативно и в пределах конкретно установленных сроков.
A ban on transfers should constitute the first stage, and that stage is certainly within our grasp. Запрещение передач должно стать первым этапом, и этот этап лежит в пределах нашей досягаемости.
Enhanced programmes for the elimination of discrimination within the resources available to Government will help further to uplift disadvantaged groups in Nepal. Более эффективное осуществление программ по ликвидации дискриминации в пределах имеющихся у правительства ресурсов будет и впредь содействовать повышению уровня жизни находящихся в неблагоприятном положении групп непальцев.
Managers are thus not constrained by budget line items, but must deliver the agreed outputs within the overall budget authorization. Это означает, что руководители не связаны отдельными бюджетными статьями, но должны осуществлять предусмотренные мероприятия в пределах общих бюджетных ассигнований.
It was known that individuals with a propensity to move tended to do so repeatedly, if only within the same country. Хорошо известно, что те люди, которые имеют склонность к смене места жительства, как правило, неоднократно это делают, причем не только в пределах одной и той же страны.
The Secretariat is making every effort to meet the logistic requirements of MINURSO within the current budget and in a timely manner. Секретариат предпринимает все усилия для своевременного удовлетворения материально-технических потребностей МООНРЗС в пределах существующего бюджета.
The President of the Republic may appoint, temporarily within the corresponding constitutional period, up to two ministers of state without portfolio. Президент республики может временно назначать в пределах своего конституционного срока полномочий до двух государственных министров без портфеля.
In the short time available, there must be a concerted effort to realize freedom of movement between and within the entities. За оставшийся короткий промежуток времени необходимо предпринять согласованные усилия для обеспечения свободы передвижения между образованиями и в пределах образований.
Moreover, Croatia has been recognized within its pre-war borders by 107 States Members of the United Nations. Кроме того, Хорватия признана в пределах ее предвоенных границ 107 государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Gold, tin, diamonds, and sand and gravel are important offshore mineral industries within national jurisdiction. Золото, олово, алмазы, а также песок и гравий являются важными полезными ископаемыми, добываемыми морскими предприятиями в пределах национальной юрисдикции.
UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. Политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период.
In response to requests made by Governments of a number of developing countries, additional studies will be undertaken, within the availability of funds. По просьбе правительств ряда развивающихся стран в пределах имеющихся финансовых возможностей будут подготовлены дополнительные исследования.
By doing so they divided indigenous peoples within the communities. Это позволяет корпорациям вносить раскол в ряды коренных народов в пределах отдельных общин.
The State power serves all citizens and can be exercised only in cases and within the scope stipulated by law. З) Государственная власть служит всем гражданам и может осуществляться только в случаях и в пределах, предусмотренных законом.
In Brazil, refugees enjoyed the full exercise of their civil rights, within the limits of the law. В Бразилии беженцы имеют возможность в пределах действующего законодательства в полной мере осуществлять свои гражданские права.
A differential GPS provides a precision within the limits of 2-3 m under the same operating conditions. Дифференциальная GPS обеспечивает точность в пределах 2-3 м при таких же условиях эксплуатации.
We do, however, remain of the opinion that agreement is within reach. Тем не менее мы все-таки остаемся при мнении, что согласие находится в пределах досягаемого.
States have the responsibility in the first instance to protect populations within their borders. Государства несут ответственность в первую очередь за защиту населения в пределах своих границ.
It should be pointed out that the percentage of women referred for training remains consistently within the 59 to 60 per cent range. Следует отметить, что процент направленных на обучение женщин устойчиво сохраняется в пределах 59-60%.
A number of provisions exist detailing the treatment of persons within the occupied territory. Существует ряд положений, детально определяющих обращение с лицами в пределах оккупированной территории.
A significant new local responsibility is the management of closed and abandoned industrial facilities that are within the municipal boundaries. Новой важной сферой ответственности местных органов власти является решение вопросов, связанных с закрытыми и заброшенными промышленными объектами, находящимися в пределах границ муниципалитета.