| The continuing development of nuclear weapon capabilities places every country in the world within reach of nuclear weapons. | В результате неуклонного развития возможностей ядерного оружия в пределах его досягаемости оказываются все страны мира. |
| Two Governments have been coexisting within China for nearly half a century, which is unique in the international community. | Два правительства сосуществуют в пределах Китая на протяжении почти полувека, что не имеет параллели в международном сообществе. |
| Roughly one half of the weapons constantly changing hands within Afghanistan arrived there during the cold war, mostly in state-to-state transfers. | Около половины всего арсенала оружия, которое непрерывно переходит из рук в руки в пределах Афганистана, попало туда в годы "холодной войны", главным образом в рамках межгосударственных поставок. |
| The distinctive characteristics of a community could include unique cultural, social or religious affiliations and the fact of constituting a majority within the territory. | К числу отличительных особенностей общины могут относиться уникальные культурные, социальные или религиозные связи и то обстоятельство, что она составляет большинство в пределах данной территории. |
| The Secretariat should therefore ensure that the liquidation of peacekeeping missions was carried out expeditiously and within a specified time frame. | Поэтому Секретариату следует обеспечить, чтобы ликвидация миссий по поддержанию мира проводилась оперативно и в пределах конкретно установленных сроков. |
| A ban on transfers should constitute the first stage, and that stage is certainly within our grasp. | Запрещение передач должно стать первым этапом, и этот этап лежит в пределах нашей досягаемости. |
| Enhanced programmes for the elimination of discrimination within the resources available to Government will help further to uplift disadvantaged groups in Nepal. | Более эффективное осуществление программ по ликвидации дискриминации в пределах имеющихся у правительства ресурсов будет и впредь содействовать повышению уровня жизни находящихся в неблагоприятном положении групп непальцев. |
| Managers are thus not constrained by budget line items, but must deliver the agreed outputs within the overall budget authorization. | Это означает, что руководители не связаны отдельными бюджетными статьями, но должны осуществлять предусмотренные мероприятия в пределах общих бюджетных ассигнований. |
| It was known that individuals with a propensity to move tended to do so repeatedly, if only within the same country. | Хорошо известно, что те люди, которые имеют склонность к смене места жительства, как правило, неоднократно это делают, причем не только в пределах одной и той же страны. |
| The Secretariat is making every effort to meet the logistic requirements of MINURSO within the current budget and in a timely manner. | Секретариат предпринимает все усилия для своевременного удовлетворения материально-технических потребностей МООНРЗС в пределах существующего бюджета. |
| The President of the Republic may appoint, temporarily within the corresponding constitutional period, up to two ministers of state without portfolio. | Президент республики может временно назначать в пределах своего конституционного срока полномочий до двух государственных министров без портфеля. |
| In the short time available, there must be a concerted effort to realize freedom of movement between and within the entities. | За оставшийся короткий промежуток времени необходимо предпринять согласованные усилия для обеспечения свободы передвижения между образованиями и в пределах образований. |
| Moreover, Croatia has been recognized within its pre-war borders by 107 States Members of the United Nations. | Кроме того, Хорватия признана в пределах ее предвоенных границ 107 государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| Gold, tin, diamonds, and sand and gravel are important offshore mineral industries within national jurisdiction. | Золото, олово, алмазы, а также песок и гравий являются важными полезными ископаемыми, добываемыми морскими предприятиями в пределах национальной юрисдикции. |
| UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. | Политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. |
| In response to requests made by Governments of a number of developing countries, additional studies will be undertaken, within the availability of funds. | По просьбе правительств ряда развивающихся стран в пределах имеющихся финансовых возможностей будут подготовлены дополнительные исследования. |
| By doing so they divided indigenous peoples within the communities. | Это позволяет корпорациям вносить раскол в ряды коренных народов в пределах отдельных общин. |
| The State power serves all citizens and can be exercised only in cases and within the scope stipulated by law. | З) Государственная власть служит всем гражданам и может осуществляться только в случаях и в пределах, предусмотренных законом. |
| In Brazil, refugees enjoyed the full exercise of their civil rights, within the limits of the law. | В Бразилии беженцы имеют возможность в пределах действующего законодательства в полной мере осуществлять свои гражданские права. |
| A differential GPS provides a precision within the limits of 2-3 m under the same operating conditions. | Дифференциальная GPS обеспечивает точность в пределах 2-3 м при таких же условиях эксплуатации. |
| We do, however, remain of the opinion that agreement is within reach. | Тем не менее мы все-таки остаемся при мнении, что согласие находится в пределах досягаемого. |
| States have the responsibility in the first instance to protect populations within their borders. | Государства несут ответственность в первую очередь за защиту населения в пределах своих границ. |
| It should be pointed out that the percentage of women referred for training remains consistently within the 59 to 60 per cent range. | Следует отметить, что процент направленных на обучение женщин устойчиво сохраняется в пределах 59-60%. |
| A number of provisions exist detailing the treatment of persons within the occupied territory. | Существует ряд положений, детально определяющих обращение с лицами в пределах оккупированной территории. |
| A significant new local responsibility is the management of closed and abandoned industrial facilities that are within the municipal boundaries. | Новой важной сферой ответственности местных органов власти является решение вопросов, связанных с закрытыми и заброшенными промышленными объектами, находящимися в пределах границ муниципалитета. |