| We are witnessing the eruption of conflicts and serious tensions of a regional character as well as within individual States. | Мы являемся свидетелями возникновения конфликтов и серьезной напряженности как на региональном уровне, так и в пределах отдельных государств. |
| Reserves are of paramount importance in risk management as they are always the last recourse within the UNOPS span of control. | Резервы имеют первостепенное значение в системе учета факторов риска, поскольку они всегда являются последним средством защиты в пределах сферы компетенции УОПООН. |
| Points are added up and compared with a final scale to determine the salary level within the group. | Баллы суммируются и сравниваются с окончательной шкалой для определения уровня оплаты труда в пределах данной группы. |
| Children may also become separated from their families during war-related displacement within their national borders. | Дети также могут потерять свои семьи в результате вызванного войной перемещения в пределах национальных границ своих стран. |
| The Committee agreed that it would willingly consider problems referred to it, within the limits of available time and resources. | Комитет постановил, что он будет охотно рассматривать передаваемые ему вопросы в пределах имеющегося у него времени и ресурсов. |
| States and territories are responsible for the delivery of VET within their borders and have funded a range of initiatives to assist people with disabilities. | Штаты и территории отвечают за организацию ПОП в пределах своих границ и финансируют целый ряд инициатив по оказанию содействия инвалидам. |
| Variations in climate and local environmental conditions cause differences in consumption patterns between regions, and even within regions, which complicates policy design. | Различия в климатических условиях и особенностях местной природной среды обусловливают различия в динамике потребления между разными регионами и даже в пределах регионов, что осложняет процесс разработки политики. |
| Each State Party shall take effective measures to promote within its territory accountability and the scrutiny of its action in the implementation of this Convention. | Каждое Государство-участник принимает эффективные меры содействия в пределах его территории отчетности и тщательному изучению его действий по осуществлению настоящей Конвенции. |
| All these activities must be carried out within limited regular budget resources. | Вся эта деятельность должна осуществляться в пределах ограниченных ресурсов регулярного бюджета. |
| Changes in places of detention should also be notified within the same time-limit. | Изменение места содержания под стражей должно также доводиться до сведения в пределах этого срока. |
| States should make every effort to end impunity for criminal acts under international humanitarian law that occur within their borders and by their security forces. | Государства должны прилагать всемерные усилия по предупреждению безнаказанности за деяния, являющиеся уголовно наказуемыми по международному гуманитарному праву, которые совершаются в пределах их границ и их силами безопасности. |
| Fee subsidy levels are set by regulation on the basis of approved budgets and within existing finances. | Размеры компенсационных субсидий устанавливаются нормативным актом на основе утвержденного бюджета и в пределах имеющихся средств. |
| In the end success will be within our reach. | В конце концов успех - в пределах нашей досягаемости. |
| FICSA notes that the current technical measures for operating the post adjustment system within the approved range are proving operationally adequate. | ФАМГС отмечает, что существующие технические механизмы функционирования системы коррективов по месту службы в пределах утвержденного диапазона дают должные результаты. |
| Rural communities located within the concessions most directly affected by logging received few of the benefits. | Сельские общины, расположенные в пределах выделенных для лесозаготовок участков, которые в наибольшей степени пострадали от лесозаготовок, получали мало благ. |
| The monitoring of transfer of assets within Sri Lanka would be carried out by the NGO Secretariat. | Контроль за переводом активов в пределах Шри-Ланки осуществляется секретариатом НПО. |
| Illegal construction close to cultural sites within the proposed protected zones is rampant. | Ведется активное незаконное строительство вблизи культурных объектов в пределах предлагаемых охранных зон. |
| The Angolan people need peace; we hope that it is now within their grasp. | Ангольскому народу нужен мир; мы надеемся на то, что сейчас он находится в пределах досягаемости. |
| OIOS identified that Kosovo is part of a widespread energy transfer grid within the geo-political boundary of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | «УСВН установило, что Косово является частью широкомасштабной системы передачи электроэнергии в пределах геополитических границ бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| In carrying out lawful activities within their own territories, States have impacts on each other. | Осуществляя правомерную деятельность в пределах своей территории, государства оказывают воздействие друг на друга. |
| RIS Centres may also send short messages to all vessels within a certain range via AIS, e.g. local navigational warnings. | Центры РИС могут также направлять короткие сообщения всем судам в пределах определенного диапазона через АИС, например местные навигационные предупреждения. |
| Each year prices are allowed to fluctuate within the limits set by the formula. | В течение года допускается колебание цен в пределах, установленных формулой. |
| These countries would move from their current status of underrepresentation to within range. | Эти страны перестанут быть недопредставленными и будут представлены в пределах квоты. |
| Such assistance should be pursued within the limits of available resources. | Такую помощь можно было бы оказывать в пределах имеющихся ресурсов. |
| The State guarantees access by all citizens to health care within the limits of the human, technical and financial resources available. | Государство гарантирует всем гражданам доступ к услугам здравоохранения в пределах имеющихся людских, технических и финансовых ресурсов. |