Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The items listed in this section either come into direct contact with the UF6 process gas or directly control the flow within the cascade. Перечисленные в настоящем разделе элементы вступают в непосредственный контакт с технологическим газом UF6 либо непосредственно регулируют поток в пределах каскада.
Violent incursions in the Darfur region of Sudan have displaced at least a million people within Sudan and neighbouring Chad. Жестокие нападения в регионе Дарфур Судана стали причиной перемещения по крайней мере 1 миллион людей в пределах Судана и соседнего Чада.
In particular, migration of women within and from developing countries affects the development process itself for those countries. В частности, миграция женщин в пределах развивающихся стран и вовне влияет на сам процесс развития этих стран.
It is only through a political settlement that the legitimate aspirations of both sides to live in peace, within secure and recognized borders, can actually be realized. Лишь на основе политического урегулирования смогут воплотиться на практике законные чаяния обеих сторон жить в мире в пределах безопасных и признанных границ.
For our part, we stand ready, within our capacity, to work with other developing countries in achieving success in our common endeavour. Со своей стороны мы готовы в пределах своих возможностей взаимодействовать с другими развивающимися странами в обеспечении успеха наших общих усилий.
The need to ensure coverage of areas within and beyond national jurisdiction, including all ocean basins. необходимости охвата районов в пределах и за пределами национальной юрисдикции, включая все районы Мирового океана.
It was not the task of special mechanisms to clarify and elaborate upon the content of human-rights standards, and the special rapporteurs should work strictly within their mandates. В задачу специальных механизмов не входит разъяснение и разработка содержания норм в области прав человека, а специальным докладчикам следует действовать строго в пределах своих мандатов.
Travel costs within Europe to attend expert congresses, consultations with product vendors and other meetings: €19,500 Путевые расходы в пределах Европы для участия в конгрессах экспертов, консультациях с продавцами продукции и других совещаниях: 19500 евро
In interpreting the quoted text from the Vienna Declaration in relation to groups living within the territory of sovereign States, the following observations can be made. При толковании приведенного положения из Венской декларации в отношении групп, проживающих в пределах территории суверенных государств, можно сделать следующие замечания.
Iceland was among those States that insisted that these paragraphs should apply, in principle, to areas both within and beyond national jurisdiction. Исландия была среди государств, настаивающих на применимости этих пунктов, в принципе, как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции.
The Convention has attributed sovereign rights to the coastal States over the living and non-living resources within the exclusive economic zone in a jurisdictional framework. Конвенция закрепила за прибрежными государствами суверенные права над живыми и неживыми ресурсами в пределах исключительной экономической зоны, которая подпадает под действие их юрисдикции.
The vision of two States living side by side within secure and recognized borders remains valid and is perhaps more attainable now than at any other time. Концепция двух государств, живущих бок о бок друг с другом в пределах безопасных и признанных границ, остается актуальным и, возможно, сейчас оно как никогда достижимо.
The travaux préparatoires will indicate that the term "physical presence" is understood to mean "meaningful mind and management" located within the jurisdiction. В подготовительных материалах будет указано, что термин "физическое присутствие" понимается как означающий нахождение в пределах соответствующей юрисдикции "существенного интеллектуального и административного руководства".
This could operate to the detriment of foreign plaintiffs who sought to 'freeze' assets within the jurisdiction in aid of litigation pending elsewhere. Это положение может действовать в ущерб иностранным истцам, которые испрашивают "замораживание" активов в пределах данной страны для содействия судебной тяжбе, рассмотрение которой предстоит в другой стране.
In that regard, all of us have an obligation to help within our means and in our own respective ways. В этой связи все мы обязаны оказывать такую помощь в пределах имеющихся у нас возможностей.
We will do what we can to help contribute, within our limited resources, to African development through human resource training. Мы сделаем все возможное, чтобы, в пределах наших ограниченных ресурсов, содействовать развитию Африки посредством подготовки людских ресурсов.
Through resolution 1397, our Council plotted the way, that of two States living in peace, side by side, within secure and recognized boundaries. На основании резолюции 1397 наш Совет определил путь, который позволит обеим государствам, жить в мире, бок о бок, в пределах безопасных и признанных границ.
As part of their duties, the Lebanese security authorities monitor entities and individuals that are suspected of supporting acts of terrorism within and beyond Lebanon. В рамках своих обязанностей ливанские силы безопасности осуществляют контроль за физическими и юридическими лицами, которые подозреваются в оказании поддержки актам терроризма в пределах Ливана и за его пределами.
In implementing this policy, the Government has endeavoured to provide a certain amount of accommodation for State employees and civil servants within the constraints of its budget. В осуществление этой политики правительство стремилось предоставить определенное число квартир служащим и государственным чиновникам в пределах своих бюджетных возможностей.
It was Japan's understanding that the preparations for the Review Conference would be pursued with the goal of maximum efficiency and within existing resources. Как понимает Япония, приготовления к обзорной Конференции будут предприниматься в расчете на максимальную эффективность и в пределах существующих ресурсов.
General accessibility of education within State educational standards; общедоступность образования в пределах государственных образовательных стандартов;
This is defined in the Protocol as "the area within which, coordinated by the international centres of EMEP, monitoring is carried out". В Протоколе это понятие определяется как "район, в пределах которого осуществляется наблюдение при координировании международных центров ЕМЕП".
However, the greater challenge thus far has been to integrate environmental decision-making within each entity and across entities rather than to integrate it with other sectors. Однако вплоть до настоящего времени важнейшей задачей являлся учет экологических аспектов при принятии решений в рамках каждого образования и в пределах обоих образований, а не их учет в деятельности других секторов.
This unique approach has helped Uzbekistan to maintain moderate yet stable and adequate annual rates of GDP growth within a range of 3.5-4 per cent. Собственный подход помог ему поддерживать умеренные, но устойчивые и достаточные годовые темпы роста ВВП в пределах 3,5-4%.
If the braking force is regulated in steps, they shall lie within the range shown in the appendix to this annex. Если тормозное усилие регулируется ступенчато, то эти ступени должны оставаться в пределах, указанных на диаграмме в добавлении к настоящему приложению.