| The items listed in this section either come into direct contact with the UF6 process gas or directly control the flow within the cascade. | Перечисленные в настоящем разделе элементы вступают в непосредственный контакт с технологическим газом UF6 либо непосредственно регулируют поток в пределах каскада. |
| Violent incursions in the Darfur region of Sudan have displaced at least a million people within Sudan and neighbouring Chad. | Жестокие нападения в регионе Дарфур Судана стали причиной перемещения по крайней мере 1 миллион людей в пределах Судана и соседнего Чада. |
| In particular, migration of women within and from developing countries affects the development process itself for those countries. | В частности, миграция женщин в пределах развивающихся стран и вовне влияет на сам процесс развития этих стран. |
| It is only through a political settlement that the legitimate aspirations of both sides to live in peace, within secure and recognized borders, can actually be realized. | Лишь на основе политического урегулирования смогут воплотиться на практике законные чаяния обеих сторон жить в мире в пределах безопасных и признанных границ. |
| For our part, we stand ready, within our capacity, to work with other developing countries in achieving success in our common endeavour. | Со своей стороны мы готовы в пределах своих возможностей взаимодействовать с другими развивающимися странами в обеспечении успеха наших общих усилий. |
| The need to ensure coverage of areas within and beyond national jurisdiction, including all ocean basins. | необходимости охвата районов в пределах и за пределами национальной юрисдикции, включая все районы Мирового океана. |
| It was not the task of special mechanisms to clarify and elaborate upon the content of human-rights standards, and the special rapporteurs should work strictly within their mandates. | В задачу специальных механизмов не входит разъяснение и разработка содержания норм в области прав человека, а специальным докладчикам следует действовать строго в пределах своих мандатов. |
| Travel costs within Europe to attend expert congresses, consultations with product vendors and other meetings: €19,500 | Путевые расходы в пределах Европы для участия в конгрессах экспертов, консультациях с продавцами продукции и других совещаниях: 19500 евро |
| In interpreting the quoted text from the Vienna Declaration in relation to groups living within the territory of sovereign States, the following observations can be made. | При толковании приведенного положения из Венской декларации в отношении групп, проживающих в пределах территории суверенных государств, можно сделать следующие замечания. |
| Iceland was among those States that insisted that these paragraphs should apply, in principle, to areas both within and beyond national jurisdiction. | Исландия была среди государств, настаивающих на применимости этих пунктов, в принципе, как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
| The Convention has attributed sovereign rights to the coastal States over the living and non-living resources within the exclusive economic zone in a jurisdictional framework. | Конвенция закрепила за прибрежными государствами суверенные права над живыми и неживыми ресурсами в пределах исключительной экономической зоны, которая подпадает под действие их юрисдикции. |
| The vision of two States living side by side within secure and recognized borders remains valid and is perhaps more attainable now than at any other time. | Концепция двух государств, живущих бок о бок друг с другом в пределах безопасных и признанных границ, остается актуальным и, возможно, сейчас оно как никогда достижимо. |
| The travaux préparatoires will indicate that the term "physical presence" is understood to mean "meaningful mind and management" located within the jurisdiction. | В подготовительных материалах будет указано, что термин "физическое присутствие" понимается как означающий нахождение в пределах соответствующей юрисдикции "существенного интеллектуального и административного руководства". |
| This could operate to the detriment of foreign plaintiffs who sought to 'freeze' assets within the jurisdiction in aid of litigation pending elsewhere. | Это положение может действовать в ущерб иностранным истцам, которые испрашивают "замораживание" активов в пределах данной страны для содействия судебной тяжбе, рассмотрение которой предстоит в другой стране. |
| In that regard, all of us have an obligation to help within our means and in our own respective ways. | В этой связи все мы обязаны оказывать такую помощь в пределах имеющихся у нас возможностей. |
| We will do what we can to help contribute, within our limited resources, to African development through human resource training. | Мы сделаем все возможное, чтобы, в пределах наших ограниченных ресурсов, содействовать развитию Африки посредством подготовки людских ресурсов. |
| Through resolution 1397, our Council plotted the way, that of two States living in peace, side by side, within secure and recognized boundaries. | На основании резолюции 1397 наш Совет определил путь, который позволит обеим государствам, жить в мире, бок о бок, в пределах безопасных и признанных границ. |
| As part of their duties, the Lebanese security authorities monitor entities and individuals that are suspected of supporting acts of terrorism within and beyond Lebanon. | В рамках своих обязанностей ливанские силы безопасности осуществляют контроль за физическими и юридическими лицами, которые подозреваются в оказании поддержки актам терроризма в пределах Ливана и за его пределами. |
| In implementing this policy, the Government has endeavoured to provide a certain amount of accommodation for State employees and civil servants within the constraints of its budget. | В осуществление этой политики правительство стремилось предоставить определенное число квартир служащим и государственным чиновникам в пределах своих бюджетных возможностей. |
| It was Japan's understanding that the preparations for the Review Conference would be pursued with the goal of maximum efficiency and within existing resources. | Как понимает Япония, приготовления к обзорной Конференции будут предприниматься в расчете на максимальную эффективность и в пределах существующих ресурсов. |
| General accessibility of education within State educational standards; | общедоступность образования в пределах государственных образовательных стандартов; |
| This is defined in the Protocol as "the area within which, coordinated by the international centres of EMEP, monitoring is carried out". | В Протоколе это понятие определяется как "район, в пределах которого осуществляется наблюдение при координировании международных центров ЕМЕП". |
| However, the greater challenge thus far has been to integrate environmental decision-making within each entity and across entities rather than to integrate it with other sectors. | Однако вплоть до настоящего времени важнейшей задачей являлся учет экологических аспектов при принятии решений в рамках каждого образования и в пределах обоих образований, а не их учет в деятельности других секторов. |
| This unique approach has helped Uzbekistan to maintain moderate yet stable and adequate annual rates of GDP growth within a range of 3.5-4 per cent. | Собственный подход помог ему поддерживать умеренные, но устойчивые и достаточные годовые темпы роста ВВП в пределах 3,5-4%. |
| If the braking force is regulated in steps, they shall lie within the range shown in the appendix to this annex. | Если тормозное усилие регулируется ступенчато, то эти ступени должны оставаться в пределах, указанных на диаграмме в добавлении к настоящему приложению. |