| Unlike the Le Mans event, the Daytona race is conducted entirely over a closed course within the speedway arena without the use of any public streets. | В отличие от Ле-Мана, гонка в Дейтоне проводится на полностью закрытой трассе в пределах овала, без использования городских улиц. |
| The map screen allows instant travel between different cities and areas, or between different areas within the city. | Карта мира позволяет мгновенно перемещаться между различными городами и областями, или между различными районами в пределах города. |
| The first digit refers to a designated postal zone, the rest designate smaller administrative units or districts and streets within the municipal area. | Первая цифра указывает на соответствующую почтовую зону, остальные означают меньшие административные единицы или районы и улицы в пределах городской территории. |
| St Enoch and Buchanan Street Subway stations are within a few minutes' walk. | Станции метро Сент-Енох (St Enoch subway station) и Бьюкенен-стрит (Buchanan Street subway station) находятся в пределах нескольких минут ходьбы. |
| Nvidia has been unable to solve these issues and points to hardware bugs within the chipset itself, problems which they are unable to work around. | Nvidia неспособна решить эти проблемы и заостряет внимание на аппаратных ошибках в пределах самого чипсета; на проблемах, которые они не могут устранить. |
| This grove of approximately 100 pines was planted around 1930, when its location was still within the German province of Pomerania. | Роща насчитывает в своём составе около 100 сосен, посаженных примерно в 1930 году, тогда роща находилась в пределах немецкой провинции Померания. |
| The Hipparcos satellite provided measurements that located a dozen OB associations within 650 parsecs of the Sun. | Спутник Hipparcos позволил провести измерения, определившие расположение десятка OB-ассоциаций в пределах 650 пк от Солнца. |
| While gold mining no longer takes place within the city limits, most mining companies still have their headquarters in Johannesburg. | Несмотря на то, что в пределах города сегодня не ведётся добыча золота, в Йоханнесбурге размещаются штаб-квартиры многих горнодобывающих компаний, в том числе - Gold Fields. |
| The act also restored the tea taxes within Britain that had been repealed in 1767, and left in place the three pence Townshend duty in the colonies. | Закон также восстановил налоги на чай в пределах Британии, который был отменен в 1767 году, и оставил трёхпенсовую Тауншендскую пошлину в колониях. |
| These early studies focused on 16S ribosomal RNA sequences which are relatively short, often conserved within a species, and generally different between species. | В этих ранних работах изучались последовательности 16S рРНК, которые довольно коротки, часто консервативны в пределах одного вида и, как правило, различаются от вида к виду. |
| This technique would make planetary detection possible for stars within approximately 10 parsecs (about 32 light years) of Earth. | Эта методика позволила бы картографировать планетные системы в пределах 10 парсек (приблизительно 32 световых лет) от Земли. |
| It has been used in conjunction with observations from the Hubble Space Telescope to determine the relative motions of the Local Cluster of galaxies within the Local Supercluster. | Он использовался совместно с наблюдениями на телескопе «Хаббл» для определения относительных движений в Местной группе галактик в пределах Местного сверхскопления. |
| He had left his revolver on his desk inside the car, but his sawed-off shotgun was next to the door and within reach. | Он оставил свой револьвер на письменном столе внутри вагона, но рядом с дверью в пределах досягаемости было его обрезанное ружьё. |
| All systems performed satisfactorily, and the dynamic loads and structural response values were within the design limits and predicted values. | Все системы работали удовлетворительно, динамические нагрузки и напряжения в конструкции были в пределах ожидаемого. |
| The right of nations to determine their own political status and exercise permanent sovereignty within the limits of their territorial jurisdictions is widely recognized. | В международном праве также широко признаётся право наций определять свой политический статус и осуществлять постоянный суверенитет в пределах своей территориальной юрисдикции. |
| That the CIA station in Mexico City produced almost daily reports concerning developments within the university community and the Mexican government from July to October. | С июля по октябрь резидентура ЦРУ в Мехико почти ежедневно оповещала мексиканское правительство относительно событий в пределах университетского сообщества. |
| For example, Internet Explorer for UNIX does not support downloadable ActiveX controls or browsing and organizing your local files and folders within the browser window. | Например, Internet Explorer для UNIX не поддерживает загружаемые элементы управления ActiveX или просмотр и организацию локальных файлов и папок в пределах окна браузера. |
| Consequently, it must be possible to exchange energy among all its various forms within the system, or with an external heat bath in the canonical ensemble. | Следовательно, должен быть возможен обмен энергией между различными её формами в пределах системы, или с внешним тепловым резервуаром в каноническом ансамбле. |
| We could help with the planning of Monsieur Perrault's - movements within the city. | Мы могли бы помочь с передвижением монсеньора Перро в пределах города. |
| "Your dreams are within reach." | "Твои мечты - в пределах досягаемости." |
| It turns out that the answer to the mystery of creation itself lies within the heart of each and every atom in the universe. | Оказывается что ответ на тайну создания находится в пределах сердца каждого атома во Вселенной. |
| Such is the acceleration, these electrons will, within the first few metres, have reached 99% the speed of light. | В пределах первых несколько метров это ускорение, разгонит электроны так, что они достигнут 99% скорости света. |
| Citizens of the EU can move freely within the Union (Britain wants to stop this, too, though it is unlikely to succeed). | Граждане ЕС могут свободно перемещаться в пределах Союза (Великобритания хочет остановить это, тоже, хотя вряд ли это получится). |
| Though it fell after that, to 84% in early September, the drop is within the margin of error. | Хотя он и упал до 84% в начале сентября, падение все равно находится в пределах допустимой погрешности измерения. |
| Hydraulic systems operating within tolerable limits. | Гидравлические системы работают в пределах допустимых значений |