| The safe and secure transport of nuclear material within Canada is assured by implementation of the NSCA and the Regulations. | Безопасная и надежная транспортировка ядерных материалов в пределах Канады гарантируется осуществлением ЗЯБК и Положений. |
| Even within a country, universities, non-governmental and governmental organizations and industry could cooperate in small-satellite projects. | Даже в пределах одной страны возможно сотрудничество между университетами, неправительственными и государственными организациями и промышленностью в отношении проектов малых спутников. |
| These tasks can be conducted within the present mandate. | Эти задачи могут решаться в пределах нынешнего мандата. |
| According to their own reporting, it seems likely that all will complete destruction within the initial eight-year deadline. | Согласно представленным этими государствами докладам, вероятно все они завершат уничтожение указанных запасов в пределах изначально установленного восьмилетнего срока. |
| In short, the affected State had the principal obligation and the right to address the needs of victims of disasters within its own border. | Короче говоря, пострадавшее государство несет главную обязанность и имеет право решать проблемы пострадавших от бедствия в пределах своей территории. |
| The primacy of an affected State stems both from its sovereign prerogatives and its responsibility towards the affected population within its territory. | Главенствующая роль пострадавшего государства обусловлена как его суверенными прерогативами, так и его ответственностью по отношению к пострадавшему населению в пределах своей территории. |
| Furthermore, the statements made at the incriminated meeting were made within the limitations of their right to freedom of speech. | Кроме того, заявления, с которыми они выступали в ходе инкриминируемого им совещания, были сделаны в пределах ограничений их права на свободу слова. |
| States should respect the right of indigenous peoples to self-determination, to be exercised within existing State borders through autonomous or self-governing mechanisms. | Государствам следует уважать право коренных народов на самоопределение, которое должно осуществляться в пределах существующих государственных границ с помощью механизмов автономии или самоуправления. |
| Later, it promoted actions to contain rinderpest within infected eco-systems and to eliminate reservoirs of infection through epidemiologically and intelligence-based control programmes. | Позднее она поощряла действия по локализации чумы крупного рогатого скота в пределах инфицированных экосистем и по устранению резервуаров инфекции за счет программ контроля с опорой на эпидемиологию и аналитику. |
| Their current mitigation pledges could not reduce global greenhouse gas emissions to a level sufficient to hold temperature increases within the scientifically prescribed range. | Их раздаваемые в настоящее время обещания смягчить последствия изменения климата не могут снизить глобальные выбросы парниковых газов до уровня, достаточного для сдерживания повышения температуры в пределах, определенных учеными. |
| Different mission factors may be calculated and applied to different geographic areas, within a mission area, if recommended. | В отношении различных географических районов в пределах одного района миссии может быть рекомендован расчет и применение различных коэффициентов для миссий. |
| The farm is located within 800 metres of the barrier. | Эта ферма расположена в пределах 800 м от разъединительной стены. |
| In the next report, Latvia will provide information on measures taken to further strengthen the Ombudsman's Office within available national budget resources. | В своем следующем докладе Латвия представит информацию о мерах по дальнейшему укреплению Управления омбудсмена в пределах имеющихся бюджетных ресурсов. |
| State authorities may interfere with their status or their activities only within the limits of the law. | Государственные органы власти могут осуществлять вмешательство в отношении их статуса или деятельности только в пределах закона. |
| China expected the Office of the High Commissioner to maintain its impartiality and to act within the limits of its mandate. | Китай рассчитывает, что УВКПЧ и далее будет занимать беспристрастную позицию и действовать в пределах своих полномочий. |
| This report provides a framework for better understanding future mercury flows within Asia and will inform discussions about managing excess mercury in the region. | Настоящий доклад создает основу для лучшего понимания будущих потоков ртути в пределах Азии и начала дискуссии по поводу того, как регулировать излишки ртути в этом регионе. |
| According to the principle, a State exercises sovereignty within and over its territorial domain. | Согласно этому принципу, государство осуществляет суверенитет в пределах своих территориальных владений и над ними. |
| Judicial review is always accompanied by procedural rules, including the requirement to formulate new claims within a set time limit. | Судебный пересмотр всегда регламентируется процедурными нормами, и в частности обязанностью составлять новые претензии в пределах установленных сроков. |
| The draft article affirms the central position of obligations owed by States towards persons within its borders. | В проекте статьи подтверждается центральное место обязательств, лежащих на государствах по отношению к людям в пределах их границ. |
| The global target for reducing child mortality could also be within reach. | Глобальная цель сокращения детской смертности также находится в пределах досягаемости. |
| Equatorial Guinea (2010: within) Palau Vanuatu | Коморские Острова Науру Экваториальная Гвинея (2010 год: в пределах |
| The Falkland Islands Government is entitled to develop both fisheries and hydrocarbons industries within its own waters. | Правительство Фолклендских островов имеет право развивать как рыбопромысловую, так и нефтехимическую промышленность в пределах своей акватории. |
| The potential treaty should recognize the sovereign right of States to regulate transfers of arms within their territories. | В потенциальном договоре должно быть признано суверенное право государств регулировать поставки оружия в пределах своих территорий. |
| As a result, it identified a number of positions that could be redeployed within the Office to carry out cross-cutting ICT functions. | Таким образом, в ходе этого обследования было выявлено количество должностей, которые можно перераспределить в пределах этого Управления для осуществления общесекретариатских функций в сфере ИКТ. |
| The Authority is also responsible for ensuring that organizations and individuals comply with the regulations it has established within its area of competence. | Этот Орган отвечает также за обеспечение соблюдения правил, установленных им в пределах своих полномочий, организациями и частными лицами. |