The reports of the functional commissions also address the follow-up to the conferences within their area of responsibility; |
Доклады функциональных комиссий также касаются последующей деятельности по итогам конференций в пределах сферы их компетенции; |
Notwithstanding this, the Government remains committed, within its limited resources, to retrieving arms and restoring confidence to our people in the communities. |
Несмотря на это, правительство остается приверженным, в пределах своих ограниченных ресурсов, изъятию оружия и восстановлению доверия к населению общин. |
We support the view that Member States have the primary responsibility to prevent the conditions within their borders that can give rise to terrorism. |
Мы разделяем мнение, что государства-члены несут главную ответственность за устранение в пределах их границ условий, способных порождать терроризм. |
Requests States to act within their areas of competence; and |
требует, чтобы государства действовали в пределах своей компетенции; |
Through various laws, ethnic groups are being denied access to appreciable degree of the natural resources within their geographical boundaries. |
В соответствии с многочисленными законами этническим группам отказывается в получении достаточного доступа к природным ресурсам в пределах географических границ их расселения132. |
Land within the boundaries of federally recognized Indian reservations. |
территории в пределах федерально признанных границ индейских резерваций. |
Damage caused within the national territory is covered by internal legislation, especially Law 1650/1986, which recognizes, like the Lugano Convention, the principle of strict liability. |
Ущерб, причиненный в пределах национальной территории, регулируется внутренним законодательством, в частности законом 1650/1986, в котором, как и в Луганской конвенции, признается принцип строгой ответственности. |
The current modalities and procedures for the CDM allow for project participants to select a crediting period "within the operational lifetime of a project". |
Существующие условия и процедуры для МЧР позволяют участникам проекта выбирать период кредитования "в пределах оперативной продолжительности проекта". |
Courts and tribunals which find that a public authority has acted unlawfully will be able to award whatever remedy is within their jurisdiction and seems appropriate. |
Суды и трибуналы, которые придут к заключению о неправомерном характере действий государственного органа, смогут предоставлять по своему усмотрению любые средства правовой защиты в пределах своей юрисдикции. |
It will provide long-term calculations (a full year for PM, six months for O3) at a spatial resolution within urban modelling domains of 5-10 km. |
Он обеспечит долгосрочные расчеты (по ТЧ - за полный год, по ОЗ - за шесть месяцев) с пространственным разрешением в пределах зон моделирования для городов размером 510 км. |
Responses to questionnaires sent in 2000 and 2001 to Parties to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution indicate that there is currently no known production or use of heptachlor within the UNECE region. |
Как явствует из ответов на вопросники, которые рассылались в 2000 году и 2001 году Сторонам Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в настоящее время не известно о каком-либо производстве или применении гептахлора в пределах региона ЕЭК ООН. |
Relatives and representatives of organizations such as the Office the United Nations High Commissioner for Refugees may visit as often as desired within reasonable time limits. |
Родственники и представители таких организаций, как Управление Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций, могут посещать их по своему усмотрению в пределах разумных периодов времени. |
In some countries, judicial review of administrative detention is automatic within a prescribed period of time, in other instances it is initiated only upon request of the migrant. |
В некоторых странах судебный надзор за административным задержанием производится автоматически в пределах установленного срока; в других же случаях он возбуждается только по ходатайству мигранта. |
The majority of cantons have adopted measures of varying force and intensity to ensure respect of the prohibition of discriminatory acts within their field of action. |
Большинство кантонов в пределах своей компетенции приняли меры различной содержательности и степени воздействия в целях обеспечения соблюдения принципа недопущения дискриминации. |
It is a goal that is now within reach since the world has sufficient food resources to feed the whole population of the planet. |
Сейчас эта цель находится в пределах достигаемости, поскольку в мире существует достаточно продовольственных ресурсов, для того чтобы накормить все население планеты. |
That alternative could only consist of a compromise formula allowing the creation of a local authority which would represent the population and exercise maximum powers within the framework of Moroccan sovereignty. |
Такая альтернатива возможна лишь в рамках компромиссной формулы, предусматривающей создание местного органа власти, который представлял бы население и имел максимальные полномочия в пределах суверенитета Марокко. |
It has generally worked within the constraints of existing classifications to produce draft ICT classifications. |
В целом ее работа над составлением проектов классификаций ИКТ ведется в пределах имеющихся классификаций. |
It does not, however, oblige Parties to provide access to justice to the public within its own jurisdiction if it has not already done so. |
Однако это не обязывает Стороны предоставлять общественности доступ к правосудию в пределах их собственной юрисдикции, если они еще не сделали этого. |
An applicable body of international human rights law, domestic legal instruments, a pending legislative agenda and the ongoing implementation of the peace agreements provide an evolving normative framework within which human rights defenders currently operate. |
Применяемый свод международных правозащитных норм, внутригосударственные правовые документы, находящееся на рассмотрении законодательство и текущее осуществление мирных соглашений обеспечивают развивающиеся нормативные рамки, в пределах которых правозащитники проводят свою нынешнюю деятельность. |
To this end, it is necessary to put in place United Nations mechanisms to monitor the end use of these goods within the limits determined by the contracts. |
В этой связи необходимо учредить механизмы Организации Объединенных Наций для мониторинга конечных потребителей этих товаров в пределах рамок, определяемых контрактами. |
She said that the primary responsibility of ensuring staff safety lay with Member States as host Governments to maintain law and order within national boundaries. |
По ее словам, главную ответственность за обеспечение безопасности персонала несут государства-члены как принимающие правительства, отвечающие за поддержание правопорядка в пределах своих национальных границ. |
In its Fourth Report, the Panel set forth guidelines dealing with the geographic limitations within which protective measures might be considered to be compensable. |
В своем четвертом докладе Группа установила руководящие принципы, касающиеся географического района, в пределах которого такие меры защиты можно считать подлежащими компенсации. |
At one such meeting, the Minister of Defence and senior UPDF officers reiterated their strict adherence to keeping military spending within 2 per cent of GDP. |
В ходе одной из таких встреч министр обороны и старшие офицеры НСОУ вновь заявили о своей твердой приверженности сохранению объема военных расходов в пределах 2 процентов от ВВП. |
7.1.3.70.2 No part of aerials for radiotelephones shall be located within 2.00 m from substances goods of Class 1. |
7.1.3.70.2 Никакая часть радиотелефонных антенн не должна находиться в пределах 2,00 м от грузов класса 1. |
The size and fitting of the replacement steering wheel to the steering column must be within the dimensions and tolerances specified by the vehicle manufacturer. |
5.3.3 Размеры сменного рулевого колеса и его посадка на рулевой колонке должны быть в пределах размеров и допусков, установленных заводом - изготовителем транспортного средства. |