Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The reports of the functional commissions also address the follow-up to the conferences within their area of responsibility; Доклады функциональных комиссий также касаются последующей деятельности по итогам конференций в пределах сферы их компетенции;
Notwithstanding this, the Government remains committed, within its limited resources, to retrieving arms and restoring confidence to our people in the communities. Несмотря на это, правительство остается приверженным, в пределах своих ограниченных ресурсов, изъятию оружия и восстановлению доверия к населению общин.
We support the view that Member States have the primary responsibility to prevent the conditions within their borders that can give rise to terrorism. Мы разделяем мнение, что государства-члены несут главную ответственность за устранение в пределах их границ условий, способных порождать терроризм.
Requests States to act within their areas of competence; and требует, чтобы государства действовали в пределах своей компетенции;
Through various laws, ethnic groups are being denied access to appreciable degree of the natural resources within their geographical boundaries. В соответствии с многочисленными законами этническим группам отказывается в получении достаточного доступа к природным ресурсам в пределах географических границ их расселения132.
Land within the boundaries of federally recognized Indian reservations. территории в пределах федерально признанных границ индейских резерваций.
Damage caused within the national territory is covered by internal legislation, especially Law 1650/1986, which recognizes, like the Lugano Convention, the principle of strict liability. Ущерб, причиненный в пределах национальной территории, регулируется внутренним законодательством, в частности законом 1650/1986, в котором, как и в Луганской конвенции, признается принцип строгой ответственности.
The current modalities and procedures for the CDM allow for project participants to select a crediting period "within the operational lifetime of a project". Существующие условия и процедуры для МЧР позволяют участникам проекта выбирать период кредитования "в пределах оперативной продолжительности проекта".
Courts and tribunals which find that a public authority has acted unlawfully will be able to award whatever remedy is within their jurisdiction and seems appropriate. Суды и трибуналы, которые придут к заключению о неправомерном характере действий государственного органа, смогут предоставлять по своему усмотрению любые средства правовой защиты в пределах своей юрисдикции.
It will provide long-term calculations (a full year for PM, six months for O3) at a spatial resolution within urban modelling domains of 5-10 km. Он обеспечит долгосрочные расчеты (по ТЧ - за полный год, по ОЗ - за шесть месяцев) с пространственным разрешением в пределах зон моделирования для городов размером 510 км.
Responses to questionnaires sent in 2000 and 2001 to Parties to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution indicate that there is currently no known production or use of heptachlor within the UNECE region. Как явствует из ответов на вопросники, которые рассылались в 2000 году и 2001 году Сторонам Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в настоящее время не известно о каком-либо производстве или применении гептахлора в пределах региона ЕЭК ООН.
Relatives and representatives of organizations such as the Office the United Nations High Commissioner for Refugees may visit as often as desired within reasonable time limits. Родственники и представители таких организаций, как Управление Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций, могут посещать их по своему усмотрению в пределах разумных периодов времени.
In some countries, judicial review of administrative detention is automatic within a prescribed period of time, in other instances it is initiated only upon request of the migrant. В некоторых странах судебный надзор за административным задержанием производится автоматически в пределах установленного срока; в других же случаях он возбуждается только по ходатайству мигранта.
The majority of cantons have adopted measures of varying force and intensity to ensure respect of the prohibition of discriminatory acts within their field of action. Большинство кантонов в пределах своей компетенции приняли меры различной содержательности и степени воздействия в целях обеспечения соблюдения принципа недопущения дискриминации.
It is a goal that is now within reach since the world has sufficient food resources to feed the whole population of the planet. Сейчас эта цель находится в пределах достигаемости, поскольку в мире существует достаточно продовольственных ресурсов, для того чтобы накормить все население планеты.
That alternative could only consist of a compromise formula allowing the creation of a local authority which would represent the population and exercise maximum powers within the framework of Moroccan sovereignty. Такая альтернатива возможна лишь в рамках компромиссной формулы, предусматривающей создание местного органа власти, который представлял бы население и имел максимальные полномочия в пределах суверенитета Марокко.
It has generally worked within the constraints of existing classifications to produce draft ICT classifications. В целом ее работа над составлением проектов классификаций ИКТ ведется в пределах имеющихся классификаций.
It does not, however, oblige Parties to provide access to justice to the public within its own jurisdiction if it has not already done so. Однако это не обязывает Стороны предоставлять общественности доступ к правосудию в пределах их собственной юрисдикции, если они еще не сделали этого.
An applicable body of international human rights law, domestic legal instruments, a pending legislative agenda and the ongoing implementation of the peace agreements provide an evolving normative framework within which human rights defenders currently operate. Применяемый свод международных правозащитных норм, внутригосударственные правовые документы, находящееся на рассмотрении законодательство и текущее осуществление мирных соглашений обеспечивают развивающиеся нормативные рамки, в пределах которых правозащитники проводят свою нынешнюю деятельность.
To this end, it is necessary to put in place United Nations mechanisms to monitor the end use of these goods within the limits determined by the contracts. В этой связи необходимо учредить механизмы Организации Объединенных Наций для мониторинга конечных потребителей этих товаров в пределах рамок, определяемых контрактами.
She said that the primary responsibility of ensuring staff safety lay with Member States as host Governments to maintain law and order within national boundaries. По ее словам, главную ответственность за обеспечение безопасности персонала несут государства-члены как принимающие правительства, отвечающие за поддержание правопорядка в пределах своих национальных границ.
In its Fourth Report, the Panel set forth guidelines dealing with the geographic limitations within which protective measures might be considered to be compensable. В своем четвертом докладе Группа установила руководящие принципы, касающиеся географического района, в пределах которого такие меры защиты можно считать подлежащими компенсации.
At one such meeting, the Minister of Defence and senior UPDF officers reiterated their strict adherence to keeping military spending within 2 per cent of GDP. В ходе одной из таких встреч министр обороны и старшие офицеры НСОУ вновь заявили о своей твердой приверженности сохранению объема военных расходов в пределах 2 процентов от ВВП.
7.1.3.70.2 No part of aerials for radiotelephones shall be located within 2.00 m from substances goods of Class 1. 7.1.3.70.2 Никакая часть радиотелефонных антенн не должна находиться в пределах 2,00 м от грузов класса 1.
The size and fitting of the replacement steering wheel to the steering column must be within the dimensions and tolerances specified by the vehicle manufacturer. 5.3.3 Размеры сменного рулевого колеса и его посадка на рулевой колонке должны быть в пределах размеров и допусков, установленных заводом - изготовителем транспортного средства.