For that reason, the possibility of financing them within existing resources should be thoroughly considered. |
Поэтому оратор считает, что необходимо тщательно рассмотреть возможность финансирования этих миссий в пределах имеющихся ресурсов. |
While the Organization might understandably wish to solve the world's problems, it must operate within a finite set of resources. |
Хотя понятно желание Организации заниматься решением общемировых проблем, она должна действовать в пределах ограниченного объема ресурсов. |
Moreover, programme activities should be carried out within the framework of the overall competence and authority of the Secretary-General. |
Кроме того, деятельность по программам должна осуществляться в пределах общей сферы компетенции и полномочий Генерального секретаря. |
Greater effectiveness within current resource levels is also a key aspect. |
Приоритетным моментом является также повышение эффективности в пределах нынешних уровней ресурсов. |
Colonel, there isn't another door within 50 miles of this ice cave. |
Полковник, там нет другой двери в пределах 95 км от этой ледяной пещеры. |
These figures are within normal range. |
Эти числа в пределах нормального диапазона. |
Additional provision is made for travel to and within neighbouring countries ($34,600). |
Предусматриваются дополнительные ассигнования на поездки в соседние страны и в пределах этих стран (34600 долл. США). |
The mission does not have the manpower or the expertise to undertake large-scale mine-clearing operations within existing resources. |
Миссия не располагает людскими ресурсами или опытом для осуществления крупномасштабных операций по разминированию в пределах имеющихся ресурсов. |
Savings were due to the lower number of official trips undertaken within the Middle East than originally provided for. |
Экономия объясняется меньшим числом официальных поездок в пределах ближневосточного региона, чем первоначально предусматривалось. |
The basic cause of the problems was the lack of a competitive procurement infrastructure within the mission area. |
Главной причиной этих проблем является отсутствие инфраструктуры для конкурентных закупок в пределах района действия миссии. |
However, the relative importance of these factors varies both among countries and within countries. |
Однако относительная значимость этих факторов в разных странах и даже в пределах одной и той же страны различается. |
Consequently, the Minister added, their status situation did not permit them to travel within the country. |
Министр добавил, что этот статус не позволяет им передвигаться в пределах страны. |
US proposes adding "within existing resources" at the beginning of the paragraph. |
Соединенные Штаты предлагают добавить в начале пункта слова "в пределах имеющихся ресурсов". |
In such a case, there would be little chance to restore the balance and to reach a consensus within a short period of time. |
А в таком случае имелось бы мало шансов на восстановление такого баланса и достижение консенсуса в пределах короткого промежутка времени. |
Section 12 further creates certain offenses which may be committed within scheduled premises. |
Кроме того, статья 12 квалифицирует в качестве преступлений некоторые деяния, которые могут быть совершены в пределах указанных помещений. |
The public deficit remained more or less within the planned limit during the first quarter of 1996. |
На протяжении первого квартала 1996 года дефицит государственного бюджета оставался более или менее в пределах запланированных показателей. |
Viable re-specialization often implies initial diversification within the commodity sector, followed by specialization in other activities. |
Успешная смена специализации нередко предполагает диверсификацию сначала в пределах товарного сектора с последующей специализацией в других видах деятельности. |
The High Commissioner, as overall head of the Centre, was acting entirely within his competence. |
Будучи руководителем Центра, Верховный комиссар действует исключительно в пределах круга своих полномочий. |
In 1995, one group of countries in Latin America and the Caribbean kept the fiscal results within acceptable limits. |
В 1995 году группе стран Латинской Америки и Карибского бассейна удалось удержать свои финансовые показатели в пределах допустимого. |
Everyone is obliged to submit to health measures established by law, within limits imposed by respect for the human person . |
Все обязаны подчиняться мерам здравоохранения, определяемым законом, в пределах, диктуемых необходимостью уважения человеческой личности . |
These hospitals, usually situated within an hour's journey from the regional capital, provide the population with both outpatient and inpatient medical care. |
Эти больницы, расположенные, как правило, в пределах часа езды от районного центра, оказывают населению как амбулаторную, так и стационарную медицинскую помощь. |
Peace and stability throughout the region now seem to be within our grasp. |
Мир и стабильность в регионе, как представляется, оказались в пределах досягаемости. |
However, UNFICYP'S freedom of movement within the area continued to be restricted. |
Однако продолжали действовать ограничения на свободу передвижения ВСООНК в пределах этой зоны. |
This is possible because of the redistribution of functions within the remaining structure. |
Это можно сделать благодаря перераспределению функций в пределах существующей структуры. |
This also involves the location of the measurement point within the system. |
Это относится также к месту проведения измерений в пределах системы. |