| For that reason, the possibility of financing them within existing resources should be thoroughly considered. | Поэтому оратор считает, что необходимо тщательно рассмотреть возможность финансирования этих миссий в пределах имеющихся ресурсов. |
| While the Organization might understandably wish to solve the world's problems, it must operate within a finite set of resources. | Хотя понятно желание Организации заниматься решением общемировых проблем, она должна действовать в пределах ограниченного объема ресурсов. |
| Moreover, programme activities should be carried out within the framework of the overall competence and authority of the Secretary-General. | Кроме того, деятельность по программам должна осуществляться в пределах общей сферы компетенции и полномочий Генерального секретаря. |
| Greater effectiveness within current resource levels is also a key aspect. | Приоритетным моментом является также повышение эффективности в пределах нынешних уровней ресурсов. |
| Colonel, there isn't another door within 50 miles of this ice cave. | Полковник, там нет другой двери в пределах 95 км от этой ледяной пещеры. |
| These figures are within normal range. | Эти числа в пределах нормального диапазона. |
| Additional provision is made for travel to and within neighbouring countries ($34,600). | Предусматриваются дополнительные ассигнования на поездки в соседние страны и в пределах этих стран (34600 долл. США). |
| The mission does not have the manpower or the expertise to undertake large-scale mine-clearing operations within existing resources. | Миссия не располагает людскими ресурсами или опытом для осуществления крупномасштабных операций по разминированию в пределах имеющихся ресурсов. |
| Savings were due to the lower number of official trips undertaken within the Middle East than originally provided for. | Экономия объясняется меньшим числом официальных поездок в пределах ближневосточного региона, чем первоначально предусматривалось. |
| The basic cause of the problems was the lack of a competitive procurement infrastructure within the mission area. | Главной причиной этих проблем является отсутствие инфраструктуры для конкурентных закупок в пределах района действия миссии. |
| However, the relative importance of these factors varies both among countries and within countries. | Однако относительная значимость этих факторов в разных странах и даже в пределах одной и той же страны различается. |
| Consequently, the Minister added, their status situation did not permit them to travel within the country. | Министр добавил, что этот статус не позволяет им передвигаться в пределах страны. |
| US proposes adding "within existing resources" at the beginning of the paragraph. | Соединенные Штаты предлагают добавить в начале пункта слова "в пределах имеющихся ресурсов". |
| In such a case, there would be little chance to restore the balance and to reach a consensus within a short period of time. | А в таком случае имелось бы мало шансов на восстановление такого баланса и достижение консенсуса в пределах короткого промежутка времени. |
| Section 12 further creates certain offenses which may be committed within scheduled premises. | Кроме того, статья 12 квалифицирует в качестве преступлений некоторые деяния, которые могут быть совершены в пределах указанных помещений. |
| The public deficit remained more or less within the planned limit during the first quarter of 1996. | На протяжении первого квартала 1996 года дефицит государственного бюджета оставался более или менее в пределах запланированных показателей. |
| Viable re-specialization often implies initial diversification within the commodity sector, followed by specialization in other activities. | Успешная смена специализации нередко предполагает диверсификацию сначала в пределах товарного сектора с последующей специализацией в других видах деятельности. |
| The High Commissioner, as overall head of the Centre, was acting entirely within his competence. | Будучи руководителем Центра, Верховный комиссар действует исключительно в пределах круга своих полномочий. |
| In 1995, one group of countries in Latin America and the Caribbean kept the fiscal results within acceptable limits. | В 1995 году группе стран Латинской Америки и Карибского бассейна удалось удержать свои финансовые показатели в пределах допустимого. |
| Everyone is obliged to submit to health measures established by law, within limits imposed by respect for the human person . | Все обязаны подчиняться мерам здравоохранения, определяемым законом, в пределах, диктуемых необходимостью уважения человеческой личности . |
| These hospitals, usually situated within an hour's journey from the regional capital, provide the population with both outpatient and inpatient medical care. | Эти больницы, расположенные, как правило, в пределах часа езды от районного центра, оказывают населению как амбулаторную, так и стационарную медицинскую помощь. |
| Peace and stability throughout the region now seem to be within our grasp. | Мир и стабильность в регионе, как представляется, оказались в пределах досягаемости. |
| However, UNFICYP'S freedom of movement within the area continued to be restricted. | Однако продолжали действовать ограничения на свободу передвижения ВСООНК в пределах этой зоны. |
| This is possible because of the redistribution of functions within the remaining structure. | Это можно сделать благодаря перераспределению функций в пределах существующей структуры. |
| This also involves the location of the measurement point within the system. | Это относится также к месту проведения измерений в пределах системы. |