Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Events in recent months have highlighted the immense, persistent challenges faced by States in preventing acts of violence and safeguarding the security of individuals within their jurisdiction. На фоне событий последних месяцев стали острее заметны огромные проблемы, с которыми постоянно сталкиваются государства-члены в деле предотвращения актов насилия и обеспечения безопасности людей в пределах своей юрисдикции.
In addition, the exchange of information would lead to the enriching of cooperation over transboundary waters by revealing different perspectives within the same transboundary basin. Кроме того, обмен информацией будет иметь своим результатом обогащение сотрудничества по трансграничным водам благодаря выявлению различных точек зрения в пределах одного и того же трансграничного бассейна.
Management is responsible for designing and putting in place adequate responses to mitigate those risks, within the risk tolerance set in the organization. Руководство несет ответственность за разработку и введение адекватных мер реагирования, чтобы снизить эти риски в пределах рискоустойчивости организации.
(m) Express his/her religious convictions, within the possibilities provided by the psychiatric institution; м) выражать свои религиозные убеждения в пределах возможностей, имеющихся в психиатрическом учреждении;
To transfer non-ODS based technologies to developing countries (Article 5 countries) within the deadlines of the phase-out schedule set by the Montreal Protocol. Передача технологий без использования ОРВ развивающимся странам (страны, действующие в рамках статьи 5) в пределах сроков установленного Монреальским протоколом графика поэтапного изъятия из оборота.
It would be useful to explore further how the Secretary-General could form an independent panel to conduct the assessment in a cost-efficient manner from within existing resources. Было бы целесообразно рассмотреть также вопрос о том, как Генеральный секретарь мог бы сформировать независимую группу для проведения эффективной с точки зрения затрат оценки в пределах имеющихся ресурсов.
OHCHR had stated that the current model of development was imbalanced and unsustainable and the global crises had exacerbated inequalities, both within and between countries. Представитель УВКПЧ заявил, что современная модель развития является несбалансированной и неустойчивой и что глобальные кризисы привели к усилению неравенства как в пределах стран, так и в отношениях между ними.
Emission data calculated by Parties within the geographic scope of EMEP shall be spatially allocated in the EMEP grid as defined in paragraph 14 of these Guidelines. Данные о выбросах, представляемые Сторонами, расположенными в пределах географического охвата ЕМЕП, должны быть пространственно разнесены по сетке ЕМЕП, как указано в пункте 14 настоящих Руководящих принципов.
During the same year, 3.5 million people were newly displaced within the borders of their countries, a 20 per cent increase from 2010. В том же году 3,5 миллиона человек оказались перемещенными в пределах своих стран, что на 20 процентов больше, чем в 2010 году.
Since then the secretariat and the GM have continued, within the limits of their resources, to provide solid technical support to this RC. С тех пор секретариат и ГМ продолжают в пределах имеющихся у них ресурсов оказывать солидную техническую поддержку этому РК.
Management is responsible for providing information on the resources necessary to fulfil its managerial oversight responsibilities, within the risk tolerance set in the organization. Руководство несет ответственность за предоставление сведений о ресурсах, необходимых для исполнения его обязанностей по управленческому надзору в пределах установленной для организации рискоустойчивости.
The Commission notes that current poverty measures do not adequately reflect women's vulnerability to poverty, owing to inadequate data, inter alia, on income distribution within households. Комиссия указывает, что принимаемые на настоящий момент меры искоренения нищеты не в полной мере учитывают степень уязвимости женщин перед нищетой, поскольку нет достаточного объема данных, в частности касающихся распределения доходов в пределах домохозяйств.
The Government will work, within its capacities, to implement the following priorities: Правительство намерено в пределах своих возможностей работать над решением следующих приоритетных задач:
For example, a district attorney would monitor drug-related arrests to find out if an arrest is within 1,000 feet of a school and if so apply stiffer penalties. Например, окружной прокурор может отслеживать аресты, связанные с наркотиками, чтобы установить, производится ли тот или иной арест в пределах 500 метров от школы, и если это происходит - применять более жесткие меры наказания.
This amendment refers to imposition of sentences relative to fine, supervision and community order which are within the power of the courts to impose. Это изменение относится к определению наказаний, касающихся штрафа, надзора и общинного охранного ордера, назначение которых находится в пределах полномочий судов.
In this regard, the Ministry of Internal Affairs of Georgia, within its scope, actively participates in the process of combating religious and ethnic intolerance. В этом отношении Министерство внутренних дел Грузии в пределах своей компетенции активно участвует в борьбе с религиозной и этнической нетерпимостью.
Information received for the present report reveals a wide variation in the prevalence of child, early and forced marriage between and within countries. З. Информация, полученная в связи с подготовкой настоящего доклада, свидетельствует о том, что между странами и в пределах стран существуют большие различия в степени распространенности детских, ранних и принудительных браков.
Not well known outside - or even within - the forest sector Малоизвестны за пределами - и даже в пределах - лесного сектора
The practice mainly affects girls, but not all girls face the same risk of becoming child brides, even within countries. Эта практика главным образом затрагивает девочек, но не все девочки сталкиваются с одинаковым риском стать детьми-невестами даже в пределах стран.
Thus, there was a notable underestimation of long-term migration, since neither arrivals nor departures within the Russian Federation were considered. Имел место большой недоучет долгосрочной миграции в целом, так как не учитывались не только прибытия, но и выбытия в пределах России.
Whereas climate change is multi-disciplinary and anchored largely in the natural sciences, the statistical system is focused largely on anthropomorphic or human systems and provides data for administrative regions within national boundaries. В то время как к изучению изменения климата применяется междисциплинарный подход, и оно в значительной степени опирается на естественные науки, статистическая система в основном ориентируется на антропоморфные или антропогенные системы и предоставляет данные по административным районам в пределах национальных границ.
Central and local executive authorities within their powers established by the law; центральные и местные органы исполнительной власти в пределах полномочий, определенных законом;
Was such a transfer exceptional or did it fall within the normal legal and constitutional parameters? Является ли такой перевод исключительным случаем или он находится в пределах обычных правовых и конституционных норм?
The cornerstone of the new national strategy should be the constitutional recognition of the Mapuche's right to exist as an indigenous people within the State of Chile. Краеугольным камнем новой национальной стратегии должно быть конституционное признание права народа мапуче на существование в качестве коренного народа в пределах государства Чили.
Project managers manage human and financial resources within this framework, while the ultimate accountability for the use of regional funds rests with the Regional Director. Руководители проектов управляют людскими ресурсами и финансовыми средствами в пределах установленных рамок, а региональный директор несет единоличную ответственность за использование региональных фондов.