Events in recent months have highlighted the immense, persistent challenges faced by States in preventing acts of violence and safeguarding the security of individuals within their jurisdiction. |
На фоне событий последних месяцев стали острее заметны огромные проблемы, с которыми постоянно сталкиваются государства-члены в деле предотвращения актов насилия и обеспечения безопасности людей в пределах своей юрисдикции. |
In addition, the exchange of information would lead to the enriching of cooperation over transboundary waters by revealing different perspectives within the same transboundary basin. |
Кроме того, обмен информацией будет иметь своим результатом обогащение сотрудничества по трансграничным водам благодаря выявлению различных точек зрения в пределах одного и того же трансграничного бассейна. |
Management is responsible for designing and putting in place adequate responses to mitigate those risks, within the risk tolerance set in the organization. |
Руководство несет ответственность за разработку и введение адекватных мер реагирования, чтобы снизить эти риски в пределах рискоустойчивости организации. |
(m) Express his/her religious convictions, within the possibilities provided by the psychiatric institution; |
м) выражать свои религиозные убеждения в пределах возможностей, имеющихся в психиатрическом учреждении; |
To transfer non-ODS based technologies to developing countries (Article 5 countries) within the deadlines of the phase-out schedule set by the Montreal Protocol. |
Передача технологий без использования ОРВ развивающимся странам (страны, действующие в рамках статьи 5) в пределах сроков установленного Монреальским протоколом графика поэтапного изъятия из оборота. |
It would be useful to explore further how the Secretary-General could form an independent panel to conduct the assessment in a cost-efficient manner from within existing resources. |
Было бы целесообразно рассмотреть также вопрос о том, как Генеральный секретарь мог бы сформировать независимую группу для проведения эффективной с точки зрения затрат оценки в пределах имеющихся ресурсов. |
OHCHR had stated that the current model of development was imbalanced and unsustainable and the global crises had exacerbated inequalities, both within and between countries. |
Представитель УВКПЧ заявил, что современная модель развития является несбалансированной и неустойчивой и что глобальные кризисы привели к усилению неравенства как в пределах стран, так и в отношениях между ними. |
Emission data calculated by Parties within the geographic scope of EMEP shall be spatially allocated in the EMEP grid as defined in paragraph 14 of these Guidelines. |
Данные о выбросах, представляемые Сторонами, расположенными в пределах географического охвата ЕМЕП, должны быть пространственно разнесены по сетке ЕМЕП, как указано в пункте 14 настоящих Руководящих принципов. |
During the same year, 3.5 million people were newly displaced within the borders of their countries, a 20 per cent increase from 2010. |
В том же году 3,5 миллиона человек оказались перемещенными в пределах своих стран, что на 20 процентов больше, чем в 2010 году. |
Since then the secretariat and the GM have continued, within the limits of their resources, to provide solid technical support to this RC. |
С тех пор секретариат и ГМ продолжают в пределах имеющихся у них ресурсов оказывать солидную техническую поддержку этому РК. |
Management is responsible for providing information on the resources necessary to fulfil its managerial oversight responsibilities, within the risk tolerance set in the organization. |
Руководство несет ответственность за предоставление сведений о ресурсах, необходимых для исполнения его обязанностей по управленческому надзору в пределах установленной для организации рискоустойчивости. |
The Commission notes that current poverty measures do not adequately reflect women's vulnerability to poverty, owing to inadequate data, inter alia, on income distribution within households. |
Комиссия указывает, что принимаемые на настоящий момент меры искоренения нищеты не в полной мере учитывают степень уязвимости женщин перед нищетой, поскольку нет достаточного объема данных, в частности касающихся распределения доходов в пределах домохозяйств. |
The Government will work, within its capacities, to implement the following priorities: |
Правительство намерено в пределах своих возможностей работать над решением следующих приоритетных задач: |
For example, a district attorney would monitor drug-related arrests to find out if an arrest is within 1,000 feet of a school and if so apply stiffer penalties. |
Например, окружной прокурор может отслеживать аресты, связанные с наркотиками, чтобы установить, производится ли тот или иной арест в пределах 500 метров от школы, и если это происходит - применять более жесткие меры наказания. |
This amendment refers to imposition of sentences relative to fine, supervision and community order which are within the power of the courts to impose. |
Это изменение относится к определению наказаний, касающихся штрафа, надзора и общинного охранного ордера, назначение которых находится в пределах полномочий судов. |
In this regard, the Ministry of Internal Affairs of Georgia, within its scope, actively participates in the process of combating religious and ethnic intolerance. |
В этом отношении Министерство внутренних дел Грузии в пределах своей компетенции активно участвует в борьбе с религиозной и этнической нетерпимостью. |
Information received for the present report reveals a wide variation in the prevalence of child, early and forced marriage between and within countries. |
З. Информация, полученная в связи с подготовкой настоящего доклада, свидетельствует о том, что между странами и в пределах стран существуют большие различия в степени распространенности детских, ранних и принудительных браков. |
Not well known outside - or even within - the forest sector |
Малоизвестны за пределами - и даже в пределах - лесного сектора |
The practice mainly affects girls, but not all girls face the same risk of becoming child brides, even within countries. |
Эта практика главным образом затрагивает девочек, но не все девочки сталкиваются с одинаковым риском стать детьми-невестами даже в пределах стран. |
Thus, there was a notable underestimation of long-term migration, since neither arrivals nor departures within the Russian Federation were considered. |
Имел место большой недоучет долгосрочной миграции в целом, так как не учитывались не только прибытия, но и выбытия в пределах России. |
Whereas climate change is multi-disciplinary and anchored largely in the natural sciences, the statistical system is focused largely on anthropomorphic or human systems and provides data for administrative regions within national boundaries. |
В то время как к изучению изменения климата применяется междисциплинарный подход, и оно в значительной степени опирается на естественные науки, статистическая система в основном ориентируется на антропоморфные или антропогенные системы и предоставляет данные по административным районам в пределах национальных границ. |
Central and local executive authorities within their powers established by the law; |
центральные и местные органы исполнительной власти в пределах полномочий, определенных законом; |
Was such a transfer exceptional or did it fall within the normal legal and constitutional parameters? |
Является ли такой перевод исключительным случаем или он находится в пределах обычных правовых и конституционных норм? |
The cornerstone of the new national strategy should be the constitutional recognition of the Mapuche's right to exist as an indigenous people within the State of Chile. |
Краеугольным камнем новой национальной стратегии должно быть конституционное признание права народа мапуче на существование в качестве коренного народа в пределах государства Чили. |
Project managers manage human and financial resources within this framework, while the ultimate accountability for the use of regional funds rests with the Regional Director. |
Руководители проектов управляют людскими ресурсами и финансовыми средствами в пределах установленных рамок, а региональный директор несет единоличную ответственность за использование региональных фондов. |