The Secretary-General indicates, in paragraph 5 of his report, that the additional requirements related to the proposed reclassification would amount to $31,700 and would be accommodated within the overall level of budgets for special political missions for the biennium 2012-2013. |
З. В пункте 5 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что дополнительные потребности в ресурсах, связанные с предлагаемой реклассификацией, составляют 31700 долл. США и будут удовлетворены в пределах общего бюджета специальных политических миссий на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
As a result, the WSIS target that "more than half the world's inhabitants" should have access to ICTs "within their reach" has in effect been met with respect to mobile telephony. |
В результате поставленная ВВИО цель "обеспечить доступ к ИКТ в пределах досягаемости более чем для половины населения планеты", по сути дела, достигнута благодаря мобильной телефонии. |
Seven entities (IAEA, UNAIDS, UNESCO, UNFPA, UNITAR, UNOPS and WFP) recorded a share of female separations that was close (within 2 per cent) to the overall representation of women. |
В семи организациях (ВПП, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ЮНИТАР, ЮНОПС, ЮНФПА и ЮНЭЙДС) отмечалась доля женщин среди вышедших в отставку, близкая (в пределах 2 процентов) к показателю их общей представленности. |
Uprooted but remaining within the borders of their own countries, the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees did not apply to them, and no international system existed to assist them or to guide States. |
Поскольку переселенцы оставались в пределах границ своих стран, Конвенция 1951 года о статусе беженцев на них не распространялась и для оказания им помощи или выработки рекомендаций государствам никакой международной системы не существовало. |
Cross-border movements became easier, existing notions of sovereignty were changing and the need to provide protection and assistance to internally displaced persons confined within the borders of their own countries was increasingly recognized. |
Упростилось пересечение границы, изменились существующие понятия суверенитета и все шире стала признаваться необходимость обеспечить защиту и помощь для внутренне перемещенных лиц, оставшихся в пределах границ своих стран. |
Working Groups were subsidiary SMCC entities (utilized since its first session) comprising small groups of knowledgeable and experienced representatives who undertake in-depth deliberations on multifaceted issues that cannot readily be resolved by a full plenary within the limited duration of an SMCC session. |
Рабочие группы являются вспомогательными органами ККПА (используемыми с его первой сессии), состоящими из небольших групп знающих и опытных представителей, которые проводят углубленное обсуждение многогранных вопросов, не подлежащих оперативному урегулированию на пленарных заседаниях в пределах ограниченного срока проведения сессии ККПА. |
Executive heads should discontinue mobility for investigators within the same organization and encourage the transfer and/or secondment of investigative staff to the investigative services of other United Nations system organizations. |
Исполнительным главам следует прекратить практику обеспечения мобильности сотрудников, проводящих расследования, в пределах одной и той же организации и поощрять перевод и/или откомандирование этих сотрудников в службы расследований других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Agencies endorse in particular the strong focus on the political compact (covenant) with member States, as this defines the boundaries within which all organizations of the United Nations system must operate. |
Учреждения приветствуют, в частности, уделение особого внимания политическому договору (пакту) с государствами-членами, поскольку этот документ определяет границы, в пределах которых должны действовать все организации системы Организации Объединенных Наций. |
In July 2006, the Department of Peacekeeping Operations submitted requests to 43 Member States (located within a predefined geographical area defined by a satellite footprint) to submit proposals on the host site. |
В июле 2006 года Департамент операций по поддержанию мира обратился к 43 государствам-членам (расположенным в пределах заранее определенной географической зоны действия спутниковой сети связи) с просьбой представлять предложения насчет размещения узла. |
Three years into the project, the Organization remains within reach of completing the project with a variance of no more than 4 per cent above the original budget. |
Через три года после начала осуществления проекта Организация по-прежнему может рассчитывать на то, что она завершит проект лишь с небольшим превышением суммы первоначального бюджета в пределах не более 4 процентов. |
It stated that it was unable to provide any assurance that the project could be delivered on time, within cost and to specification. |
Она заявила, что она не может предоставить никаких гарантий того, что этот проект может быть осуществлен в установленные сроки, в пределах предусмотренных расходов и в соответствии с техническими требованиями. |
Within the framework of integrated crop management, the protection of natural habitats within the farm environment is recognized as a means of conserving biodiversity, including many natural enemies of pests. |
В рамках системы комплексного управления производством сельскохозяйственных культур одним из способов сохранения биологического разнообразия, включая многие виды естественных природных «врагов» вредителей, признана деятельность по охране естественной среды обитания растений в пределах того или иного фермерского хозяйства. |
The declaration goes on to state both the commitment of parties to implement the Framework Convention and their legal authority to do so within the boundaries set by WTO-covered agreements. |
В декларации далее подчеркивается как приверженность сторон осуществлению Рамочной конвенции, так и их правомочие делать это в пределах, устанавливаемых соглашениями ВТО. |
The third pillar is the State duty to ensure that, when human rights abuses occur within their territory and/or jurisdiction, those affected have access to effective remedy (principle 25). |
Третья опора - это обязанность государства обеспечить, чтобы, когда права человека нарушаются на его территории и/или в пределах его юрисдикции, пострадавшие получали доступ к эффективным средствам правовой защиты (принцип 25). |
Moreover, there would be more dissemination of UNCTAD's work on Africa, and evaluation of its impact would be improved, within the limits imposed by available resources. |
Кроме того, в пределах имеющихся ресурсов будет шире распространяться информация о работе ЮНКТАД по Африке и совершенствоваться оценка достигаемого благодаря ей эффекта. |
The unencumbered balance is attributable to the lower cost of airline tickets following the Mission's initiative that no staff member travel on business class within Europe |
Неизрасходованный остаток объясняется более низкой стоимостью авиационных билетов после того, как Миссия выступила с инициативой, чтобы сотрудники не летали более бизнес-классом в пределах Европы |
Italian law enforcement and judicial authorities continued their efforts, concerning both domestic and international terrorism, investigating and prosecuting terrorism suspects within national borders and maintaining close cooperation with international partners. |
З. Итальянские правоохранительные и судебные власти продолжали свои усилия в отношении как внутригосударственного, так и международного терроризма, проводя расследования и подвергая судебному преследованию лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, в пределах национальных границ и поддерживая тесное сотрудничество с международными партнерами. |
Viet Nam holds the view that universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that may go against the principle of the sovereign equality of all States. |
По мнению Вьетнама, универсальная юрисдикция должна применяться крайне осторожно и в пределах четко определенных рамок во избежание злоупотреблений, которые могут противоречить принципу суверенного равенства всех государств. |
Following the recommendations of its root and branch review, FAO has also moved towards a centralized IT and is assessing the options for more cost effective delivery of basic services, within the limitations of the United Nations protocol on privileges and immunities. |
В соответствии с рекомендациями относительно радикального пересмотра системы ФАО также переориентируется на централизованную структуру в сфере ИТ и рассматривает варианты обеспечения более экономичной поставки базовых услуг в пределах, установленных протоколом о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
In addition, an estimated 3.5 million people were newly displaced within the borders of their countries in 2011, one-fifth more than in 2010. |
Кроме того, примерно 3,5 млн. человек в последнее время были перемещены в пределах границ своих стран в 2011 году, т.е. на одну пятую больше, чем в 2010 году. |
In Asia and the Pacific, some 9.6 million people, representing about a quarter of the total number of persons of concern to UNHCR, remained displaced within the region. |
ЗЗ. В Азии и Тихоокеанском регионе примерно 9,6 млн. человек, составляющие около четверти от общего числа лиц, подмандатных УВКБ, оставались перемещенными лицами в пределах этого региона. |
A Member State reported in October 2011, in response to a letter of enquiry from the Panel, that no Libyan investments or subsidiaries were located within its borders. |
В октябре 2011 года в ответ на письменный запрос Группы одно из государств-членов сообщило, что в пределах его границ нет никаких ливийских инвестиций или филиалов. |
It acknowledges the different levels of economic development within the region and that member States are positioned differently to meet the targets included in the Strategy. |
В ней признаются различные уровни экономического развития в пределах региона и различные возможности государств-членов по достижению целевых показателей, которые в ней установлены. |
The competent authorities of the Parties shall, within the areas under their jurisdiction, take all necessary measures of inspection, to ensure that all prescriptions and requirements for the prevention of pollution from vessels are complied with. |
В пределах районов, находящихся под их юрисдикцией, компетентные органы Сторон принимают все необходимые меры по проведению инспекций, чтобы обеспечить выполнение всех предписаний и требований в отношении предотвращения загрязнения с судов. |
The owner may select a sample for the test which is well preserved or with the most favourable dimensions and accessories within the type or the latest delivered unit of the series. |
Владелец может выбрать для проверки образец, который хорошо сохранился или имеет наиболее подходящие габариты и приспособления в пределах характеристик типа, либо последнюю поставленную установку данной серии. |