For other resources, regular and emergency, the objective is to ensure programme implementation while remaining within the available fund balance. |
Задачей формирования прочих (регулярных и чрезвычайных) ресурсов является обеспечение реализации программы в пределах имеющегося остатка средств фонда. |
Mixing of multiplicative and additive deterioration factors within one set of pollutants shall not be permitted. |
Смешивание мультипликативных и аддитивных показателей ухудшения в пределах одного набора загрязнителей не допускается. |
This test is intended to determine the cumulative luminous flux within defined solid angles of the luminous intensity distribution. |
Это испытание имеет целью определить кумулятивный световой поток в пределах заданных телесных углов распределения силы света. |
The technical service shall select up to three random load and speed points within the control area for testing. |
Техническая служба выбирает в произвольном порядке до трех случайных точек для испытания на нагрузку и скорость в пределах контрольной области. |
If these characteristics are within the specified tolerances, the physical dimensions of the tyre are acceptable. |
Если эти характеристики находятся в пределах указанных допусков, то физические размеры шины можно считать приемлемыми. |
As previously reported, the Commission explored all options to ensure the completion of these activities within budget. |
Как сообщалось ранее, Комиссия использовала все возможности обеспечить выполнение этих работ в пределах утвержденного бюджета. |
Achieved; all property management key performance indicators were within set targets and tolerance rates |
Показатель достигнут; все основные показатели выполнения работы по управлению имуществом были в пределах установленных целевых показателей и допустимых отклонений |
Partially achieved. 61 per cent of vacancies were filled within 90 days. |
В пределах 90 дней был заполнен 61 процент вакантных должностей. |
Accommodations will be established for field offices within integrated facilities for the co-location of all civilian, military and police components. |
В местных отделениях помещения будут находиться в пределах единого комплекса, что обеспечит расположение в одном месте гражданского, военного и полицейского компонентов. |
Development Account projects support synergies and transfer of knowledge within and between regions and countries all over the world. |
Проекты в рамках Счета развития поддерживают синергизм и передачу знаний в пределах регионов и стран и между ними по всему миру. |
Credible steps by nuclear weapon States within a specified timeframe are essential for restoring a genuine balance between disarmament and non-proliferation. |
Убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах конкретных сроков имеют существенно важное значение для восстановления подлинного баланса между разоружением и нераспространением. |
Numerous incidents of warning shots fired towards fishermen who were within the imposed limits were recorded. |
Зарегистрированы многочисленные случаи предупредительных выстрелов, произведенных по рыбакам, находившимся в пределах установленной зоны. |
UNMIK carefully monitored travel activity and introduced austerity measures in the 2011/12 period to contain travel expenditure, which remained within the approved provisions. |
МООНК тщательно отслеживала поездки и приняла в период 2011/12 года меры жесткой экономии в целях сдерживания путевых расходов, которые оставались в пределах утвержденных ассигнований. |
Accordingly, Azerbaijan had been entitled to achieve independence within the territorial boundaries in existence during the Soviet era. |
Соответственно, Азербайджан имел право на обретение независимости в пределах территориальных границ, существовавших в советскую эпоху. |
Criminal justice responses to transnational crime tended to operate within national borders, and cross-border cooperation in criminal investigations and prosecutions was impeded by practical and political factors. |
Деятельность систем уголовного правосудия по борьбе с транснациональной преступностью обычно ведется в пределах национальных границ, в то время как трансграничному сотрудничеству в вопросах проведения уголовных расследований и судебного преследования обычно препятствуют практические и политические факторы. |
He wished to reassure the representative of Pakistan that the Advisory Committee did its best to stay within its remit. |
Он хотел бы заверить представителя Пакистана, что Консультативный комитет делает все возможное, чтобы оставаться в пределах своей компетенции. |
The data set comprises names within Poland and will comprise names outside its borders. |
В подборку данных включены названия в пределах Польши, а впоследствии в нем появятся и названия за ее пределами. |
Those authorities must continue to align their geospatial programmes with broad user requirements within their jurisdictions. |
Эти ведомства должны и далее согласовывать свои геопространственные программы с широкими потребностями пользователей в пределах их юрисдикции. |
They consist of money market funds and bonds maturing within one year of the reporting date. |
Они включают средства денежного рынка и облигации со сроком погашения в пределах одного года после отчетной даты. |
It was the responsibility of the Secretariat to implement the project on budget and within the agreed time frame. |
Ответственность за выполнение проекта в пределах бюджета и в согласованные сроки несет Секретариат. |
The District Development Committees keep overall surveillance and monitoring of public water sources within the respective districts. |
Функции общего надзора и контроля за водными источниками общего пользования в пределах их соответствующих районов возлагаются на районные комитеты развития. |
Many spoke in favour of the equity approach and UNICEF efforts to close widening gaps and unequal progress within regions and countries. |
Многие высказывались в поддержку основанного на равенстве подхода и усилий ЮНИСЕФ по ликвидации расширяющихся пробелов и неравного прогресса в пределах регионов и стран. |
Kenya has played a significant role in the export of labour within the East African region. |
Кения играет значительную роль в экспорте рабочей силы в пределах Восточноафриканского региона. |
All believe that cooperation among countries within the same region should be supported to assist in the compilation of national accounts. |
Все считают, что в целях оказания содействия в составлении национальных счетов следует поддержать сотрудничество между странами в пределах одного и того же региона. |
This means that people can voice dissent within a democratic framework, allowing for a divergence of opinions on all issues of national interest. |
Это означает, что люди могут выражать несогласие в пределах демократических рамок, а это допускает расхождение во мнениях по всем вопросам, представляющим национальный интерес. |