| For other resources, regular and emergency, the objective is to ensure programme implementation while remaining within the available fund balance. | Задачей формирования прочих (регулярных и чрезвычайных) ресурсов является обеспечение реализации программы в пределах имеющегося остатка средств фонда. |
| Mixing of multiplicative and additive deterioration factors within one set of pollutants shall not be permitted. | Смешивание мультипликативных и аддитивных показателей ухудшения в пределах одного набора загрязнителей не допускается. |
| This test is intended to determine the cumulative luminous flux within defined solid angles of the luminous intensity distribution. | Это испытание имеет целью определить кумулятивный световой поток в пределах заданных телесных углов распределения силы света. |
| The technical service shall select up to three random load and speed points within the control area for testing. | Техническая служба выбирает в произвольном порядке до трех случайных точек для испытания на нагрузку и скорость в пределах контрольной области. |
| If these characteristics are within the specified tolerances, the physical dimensions of the tyre are acceptable. | Если эти характеристики находятся в пределах указанных допусков, то физические размеры шины можно считать приемлемыми. |
| As previously reported, the Commission explored all options to ensure the completion of these activities within budget. | Как сообщалось ранее, Комиссия использовала все возможности обеспечить выполнение этих работ в пределах утвержденного бюджета. |
| Achieved; all property management key performance indicators were within set targets and tolerance rates | Показатель достигнут; все основные показатели выполнения работы по управлению имуществом были в пределах установленных целевых показателей и допустимых отклонений |
| Partially achieved. 61 per cent of vacancies were filled within 90 days. | В пределах 90 дней был заполнен 61 процент вакантных должностей. |
| Accommodations will be established for field offices within integrated facilities for the co-location of all civilian, military and police components. | В местных отделениях помещения будут находиться в пределах единого комплекса, что обеспечит расположение в одном месте гражданского, военного и полицейского компонентов. |
| Development Account projects support synergies and transfer of knowledge within and between regions and countries all over the world. | Проекты в рамках Счета развития поддерживают синергизм и передачу знаний в пределах регионов и стран и между ними по всему миру. |
| Credible steps by nuclear weapon States within a specified timeframe are essential for restoring a genuine balance between disarmament and non-proliferation. | Убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах конкретных сроков имеют существенно важное значение для восстановления подлинного баланса между разоружением и нераспространением. |
| Numerous incidents of warning shots fired towards fishermen who were within the imposed limits were recorded. | Зарегистрированы многочисленные случаи предупредительных выстрелов, произведенных по рыбакам, находившимся в пределах установленной зоны. |
| UNMIK carefully monitored travel activity and introduced austerity measures in the 2011/12 period to contain travel expenditure, which remained within the approved provisions. | МООНК тщательно отслеживала поездки и приняла в период 2011/12 года меры жесткой экономии в целях сдерживания путевых расходов, которые оставались в пределах утвержденных ассигнований. |
| Accordingly, Azerbaijan had been entitled to achieve independence within the territorial boundaries in existence during the Soviet era. | Соответственно, Азербайджан имел право на обретение независимости в пределах территориальных границ, существовавших в советскую эпоху. |
| Criminal justice responses to transnational crime tended to operate within national borders, and cross-border cooperation in criminal investigations and prosecutions was impeded by practical and political factors. | Деятельность систем уголовного правосудия по борьбе с транснациональной преступностью обычно ведется в пределах национальных границ, в то время как трансграничному сотрудничеству в вопросах проведения уголовных расследований и судебного преследования обычно препятствуют практические и политические факторы. |
| He wished to reassure the representative of Pakistan that the Advisory Committee did its best to stay within its remit. | Он хотел бы заверить представителя Пакистана, что Консультативный комитет делает все возможное, чтобы оставаться в пределах своей компетенции. |
| The data set comprises names within Poland and will comprise names outside its borders. | В подборку данных включены названия в пределах Польши, а впоследствии в нем появятся и названия за ее пределами. |
| Those authorities must continue to align their geospatial programmes with broad user requirements within their jurisdictions. | Эти ведомства должны и далее согласовывать свои геопространственные программы с широкими потребностями пользователей в пределах их юрисдикции. |
| They consist of money market funds and bonds maturing within one year of the reporting date. | Они включают средства денежного рынка и облигации со сроком погашения в пределах одного года после отчетной даты. |
| It was the responsibility of the Secretariat to implement the project on budget and within the agreed time frame. | Ответственность за выполнение проекта в пределах бюджета и в согласованные сроки несет Секретариат. |
| The District Development Committees keep overall surveillance and monitoring of public water sources within the respective districts. | Функции общего надзора и контроля за водными источниками общего пользования в пределах их соответствующих районов возлагаются на районные комитеты развития. |
| Many spoke in favour of the equity approach and UNICEF efforts to close widening gaps and unequal progress within regions and countries. | Многие высказывались в поддержку основанного на равенстве подхода и усилий ЮНИСЕФ по ликвидации расширяющихся пробелов и неравного прогресса в пределах регионов и стран. |
| Kenya has played a significant role in the export of labour within the East African region. | Кения играет значительную роль в экспорте рабочей силы в пределах Восточноафриканского региона. |
| All believe that cooperation among countries within the same region should be supported to assist in the compilation of national accounts. | Все считают, что в целях оказания содействия в составлении национальных счетов следует поддержать сотрудничество между странами в пределах одного и того же региона. |
| This means that people can voice dissent within a democratic framework, allowing for a divergence of opinions on all issues of national interest. | Это означает, что люди могут выражать несогласие в пределах демократических рамок, а это допускает расхождение во мнениях по всем вопросам, представляющим национальный интерес. |