As soon as we have them within range, we will bring you those pictures live. |
Как только они появятся в пределах диапазона, Мы покажем вам картинку |
But, while Lamont focused on differences between the French and the Americans, her study's most interesting finding was that of significant differences between regions within France. |
Но, хотя Ламон сосредоточилась на различиях между французами и американцами, самая интересная находка в ее исследовании заключалась в обнаружении существенных различий между регионами в пределах Франции. |
In addition to suffering from a lack of clarity on key issues, EU fiscal policy remains overly focused on short-term goals, reflected in its needless emphasis on nominal deficit targets within annual budget cycles. |
В дополнение к тяготам недостатка ясности по ключевым вопросам, налогово-бюджетная политика ЕС остается чрезмерно сосредоточенной на краткосрочных целях, отраженных в его излишнем акценте на целях номинального дефицита в пределах ежегодных бюджетных циклов. |
Any action can be questioned by anyone, and if others find it interesting or important, the question will spread - and not just within a small community or a specialist group, but more broadly and around the world. |
Любое действие может быть оспорено кем угодно, и если другие люди находят его интересным или важным, вопрос будет распространяться - и не только в пределах небольшого сообщества или группы специалистов, но в более широком смысле и по всему миру. |
Moreover, US policy must create an environment in which a rising China is never tempted to use its growing power coercively - within or outside the region. |
Более того, американская политика должна создать условия, в которых растущий Китай не будет испытывать соблазн использовать свою растущую мощь принудительно - в пределах или за пределами региона. |
Other measures - say, capital insurance, or reform of the boundaries within the financial industry, à la Paul Volcker - are worth considering. |
Стоит также рассмотреть и другие меры - например, страхование капитала или реформирование границ дозволенной деятельности в пределах финансовой отрасли а-ля Пол Волкер. |
Of course, the risk of tyranny, turmoil, and war within the so-called "post-Soviet space" is large, leaving Ukraine keen to limit its vulnerability. |
Риск тирании, беспорядков и вооружённых конфликтов в пределах так называемого «постсоветского пространства», безусловно, велик, поэтому Украине приходится заботиться о снижении своей уязвимости. |
Observational studies of young children in natural settings provided other behaviours that might indicate attachment; for example, staying within a predictable distance of the mother without effort on her part and picking up small objects, bringing them to the mother but not to others. |
Обзорные исследования детей раннего возраста в естественных условиях, позволяют наблюдать другое поведение, которое может указывать на привязанность; например, оставаясь в пределах досягаемости матери (и без усилий с ее стороны), ребёнок собирает мелкие предметы и приносит именно к матери. |
The property of all land and water within national territory is originally owned by the Nation, who has the right to transfer this ownership to particulars. |
Первоначальная собственность на земли и воды в пределах государственной территории принадлежит Государству, которое имело и имеет право передать их частным лицам, создавая тем самым частную собственность. |
If you were to lay these boxes next to each other within a map of the United States, they would only cover the Eastern United States. |
Если поставить эти блоки рядом друг с другом в пределах карты США, они покроют только восточную часть США. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. |
Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |
It orbits Jupiter at a distance of ~128,000 km (1.79 Jupiter radii) within Jupiter's main ring. |
Она обращается на расстоянии в ~128000 км (1,79 радиусов Юпитера) прямо в пределах главного кольца Юпитера. |
MCS observes the atmosphere on the horizon of Mars (as viewed from MRO) by breaking it up into vertical slices and taking measurements within each slice in 5 km (3.1 mi) increments. |
MCS наблюдает атмосферу на горизонте Марса, разбивая её на вертикальные участки и проводя свои измерения в пределах каждого сектора по 5 км каждый. |
The Committee regrets the lack of clarity regarding the concrete measures taken by the State party to ensure that the situation of irregular migrant workers and members of their families within its territory does not persist. |
Комитет сожалеет об отсутствии ясности в отношении конкретных мер, принимаемых государством-участником к тому, чтобы в пределах его территории не сохранялась ситуация нелегальных трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
But, as the global business cycle accelerates Germany's return to the "old normal," the power shift within Europe will become increasingly difficult to ignore. |
Однако, по мере того как глобальный деловой цикл ускоряет возвращение Германии к «старой нормальной стране», станет все более трудным игнорировать смещение влияния в пределах стран Европы. |
Although the star is very luminous it is, at its brightest, only 9th magnitude as viewed from Earth, due to its distance and location in the Zone of Avoidance within the Cygnus rift. |
Хоть звезда очень яркая, её яркость с Земли находится лишь на уровне 11-й звёздной величины, из-за её удалённости и расположенности в зоне избегания в пределах созвездия Лебедя. |
The rover made its first drive, a short turn to position targets of interest within reach of the robotic arm, in early November 2006, following the shortest days of winter and solar conjunction when communications with Earth were severely limited. |
Ровер сделал своё первое движение, когда совершил короткий манёвр к камню, чтобы он был в пределах досягаемости роботизированной руки, в начале ноября 2006 года, после коротких дней верхнего соединения Марса, связь с Землёй была ограничена. |
All fossils of Amurosaurus have been recovered from a single bonebed locality, discovered in 1984 within the city limits of Blagoveschensk in the Amur Oblast of far eastern Russia. |
Все окаменелости амурозавра были найдены в 1984 году в единственном костеносном слое в пределах города Благовещенска Амурской области, на Дальнем Востоке России. |
Odin, who had grown weary of Loki's mischief, magically imprisoned him within a tree until someone would shed a tear for him. |
Один, который долго попустительствовал попыткам Локи, магией заключил его в тюрьму в пределах волшебного ясеня, пока кто-либо не прольет над ним слезы. |
In statistical analysis the scattering of data points within a sphere may be attributed to measurement error or natural (usually thermal) processes, in which case the cluster represents a perturbation of an ideal point. |
В статистике статистическая дисперсия точек данных в пределах сферы может быть «списана» на погрешность измерения или естественные процессы, в случае которых кластер представляет колебание идеальной точки. |
Molecular interactions can occur between molecules belonging to different biochemical families (proteins, nucleic acids, lipids, carbohydrates, etc.) and also within a given family. |
Молекулярные взаимодействия могут появляться между молекулами различных групп биохимических веществ (белки, нуклеиновые кислоты, липиды, углеводы), а также в пределах одной группы. |
Once in the carotid artery, we remain within the arterial system until we reach the point of the damage, where Dr Duval will attempt to dissolve the clot with a laser beam. |
Из сонной артерии, оставаясь в пределах артериального русла, мы проникнем к месту повреждения, где доктор Дюваль попытается разрушить тромб с помощью лазерного луча. |
Physicians will be able to study your genes in the context of the biological systems within which they operate and learn how to circumvent the limitations they impose. |
Врачи смогут изучить ваши гены в контексте тех биологических систем, в пределах которых они работают, и научиться обходить те ограничения, которые они налагают. |
They are often passed down within families, so they elude social policies that are based on the notion that equality of opportunity can be created by government action. |
Они часто передаются в пределах семей и поэтому не подпадают под действие социальной политики, которая основана на идее, что равенство возможностей создается действиями правительства. |
The sinking motions accompanying such anticyclonic conditions cause stability in the low-level air flow, strongly suppressing vertical air motion and may result in the formation of an inversion within a few thousand feet of the surface. |
Опускание воздушных масс, сопровождающее такие антициклонические условия, вызывает устойчивость низкого уровня в воздушном потоке, подавляя вертикальное движение воздуха, что может приводить к образованию инверсии в пределах тысячи метров от поверхности земли. |