| The human eye sees within the 180 degree angle. | Глаз человека видит в пределах 180 градусов. |
| Once we're within two light-years of our target, we cannot be diverted. | Оказавшись в пределах 2 световых лет от цели, мы уже не может остановиться. |
| I'm back and I'm bad - obviously, within certain sensible preset parameters. | Я вернулся и я плохой - очевидно в пределах заданных допустимых параметров. |
| It'll neutralize anything within a 20-foot blast radius. | Я нейтрализую всё в пределах 20 футов от взрыва. |
| But at the moment it would be wiser to remain within Rangoon. | Но сейчас разумней было бы оставаться в пределах Рангуна. |
| You must stay within the jurisdiction of the court and be available when called. | Вы должны оставаться в пределах юрисдикции суда и быть доступной для вызова. |
| But there are also significant differences in levels of entrepreneurship within individual countries. | Но существуют также значительная разница в уровне развития предпринимательства в пределах отдельно взятой страны. |
| But within their survivable range of temperatures, mosquitoes proliferate faster and bite more as the air becomes warmer. | Но в пределах их жизненного диапазона температур комары размножаются быстрее и кусаются больше по мере того, как воздух становится теплее. |
| Tsipras needs to assure Merkel that Greece will live within its means, not as a chronic ward of Europe. | Ципрасу нужно заверить Меркель, что Греция будет жить в пределах своих возможностей, а не как хронический подопечный Европы. |
| Moreover, there is a direct relationship between the EMU countries' private-sector debt dynamics and their current-account imbalances within the euro zone. | К тому же, существует прямая зависимость между динамикой долга частных секторов стран ЕВС и их дисбалансом по текущим счетам в пределах зоны евро. |
| Free movement of European citizens within the EU would be upheld. | Свободное переещение европейских граждан в пределах ЕС было бы сохранено. |
| When an organ becomes available, it's offered to the six patients within certain radius first. | Когда появляется орган он сначала предлагается тяжелым пациентам в пределах определенного радиуса. |
| Down at the 6th street park... That's deep within gangland. | В парке на 6-й Улице в пределах частных владений. |
| He didn't know who he could trust within the department. | Он не знал кому доверять в пределах отдела. |
| Both accepted the division, and, knowing that their future lay within the EU, focused their attention on accession. | Оба приняли разделение, и, зная, что их будущее лежит в пределах ЕС, сосредоточили свое внимание на присоединении к нему. |
| The transportation is all very simple, everybody's within a five-minute walk of mobility. | Транспортная система очень проста, любой дом находится в пределах пяти минут ходьбы от общественного транспорта. |
| In the old Roman custom, the dead were never buried within the walls. | Согласно старой римской традиции, мертвых никогда не хоронили в пределах городских стен. |
| The security guard Frank said he didn't get within 10 feet of Gabby. | Охранник Франк сказал, что он не был даже в пределах 10 футов от Габби. |
| If he meant those who lived within Russia's contemporary borders, the number would have been much lower. | Если он имел в виду тех, кто жил в пределах современных границ России, цифра была бы намного меньше. |
| Western powers have always been champions of human rights and self-determination within the bounds of international law. | Западные державы всегда были чемпионами в защите прав человека и в самоопределении в пределах международного права. |
| Divide enough, stoke enough resentment, and a nation becomes nothing more than a ruined society within a national territory. | Вызови достаточно разногласий и ненависти, и нация превратится не больше, чем в разрушенное общество в пределах определенной национальной территории. |
| In return, his subjects owe him obedience within the constraints of Sharia religious law. | В свою очередь, подданные должны проявлять повиновение в пределах ограничений религиозного закона - шариата. |
| Tool manipulation can thus occur only within the predetermined corridor, preventing unintended injury to the brain. | Таким образом, инструмент манипулирования проходит только в пределах заданного коридора, исключая вероятность случайного повреждения мозга. |
| A "mixed" colonial history within one modern state is also a potential source of danger. | Потенциальным источником опасности также является «смешанная» колониальная история, существующая в пределах одного государства. |
| But equality requires that any new accession criterion must be based on the fiscal rules that actually operate within the eurozone. | Но справедливость требует, чтобы любые новые критерии вступления основывались на фискальных правилах, реально действующих в пределах еврозоны. |