| Each IR is given a time frame for achievement within the programme cycle. | Каждый промежуточный результат имеет установленный срок достижения в пределах программного цикла. |
| The circle is regarded as ideal because it maximizes the area within a given perimeter. | Окружность рассматривается в качестве идеальной, поскольку это позволяет максимизировать площадь в пределах данного периметра. |
| This topic also included the preservation of data structures; the key statistics, parameters and relationships within a dataset. | Этой темой охватывался также вопрос о сохранении структур данных; ключевых статистических показателей и параметров и взаимосвязей в пределах набора данных. |
| If water consumption falls within the established norms, water services are charged at the tariff for the first group of consumers. | Если население потребляет воду в пределах установленных норм, то тариф за услуги водоснабжения взимается по первой группе потребителей. |
| Local administrations and authorities carry out State educational policies within the limits of their competence. | Местные органы власти и управления осуществляют государственную политику в области образования в пределах своей компетенции. |
| However, health workers are not equitably distributed either among countries or within countries. | Однако медицинский персонал распределяется неравномерно между странами или в пределах стран. |
| The measurement shall be within the corridor for variation of increase in deceleration (see Figure 3). | Измерение проводят в пределах зоны отклонения показателя увеличения замедления (см. рис. З). |
| While some illegal shipments from European Union countries stay within Western Europe, many go to developing regions, such as Africa and Asia. | Хотя некоторые незаконные перевозки из стран Европейского союза остаются в пределах Западной Европы, многие направляются в развивающиеся регионы, такие, как Африка и Азия. |
| Section 39 of the Constitution also guarantees the freedom of movement and residence for all persons within the borders of Malawi. | Статья 39 Конституции также гарантирует свободу передвижения и проживания для всех лиц в пределах территории Малави. |
| These District Advisory Councils are responsible for development within their respective area of jurisdiction. | Эти районные консультативные советы отвечают за развитие в пределах подведомственной им территории. |
| A world free of nuclear weapons should, realistically, be within reach, provided sufficient political will. | В действительности, при наличии достаточной политической воли освобождение мира от ядерного оружия должно быть уже в пределах досягаемости. |
| Management committed to implementing all the recommendations and is on track to do so within the established deadlines. | Руководство обязалось выполнить все рекомендации и планирует завершить эту работу в пределах установленных сроков. |
| Two delegations recommended use of international volunteers within their own continent to make use of regional human resources and promote "regionalization". | Две делегации рекомендовали использовать международных добровольцев в пределах их собственного континента в целях использования региональных людских ресурсов и расширения практики применения "регионального подхода". |
| Many regional programmes and projects address issues that are of common concern to some or most programme countries within a given region. | Многие региональные проекты и программы решают вопросы, которые вызывают общую озабоченность в некоторых или в большинстве стран, охватываемых программой в пределах конкретного региона. |
| The Secretariat has been very careful to ensure that Village Courts act within their jurisdiction on these matters. | Секретариат тщательно следит за тем, чтобы сельские суды действовали в пределах своей юрисдикции по данным вопросам. |
| Many local authorities have now commissioned research into the accommodation needs of Gypsies/Travellers within their areas. | Многие органы местной власти организовали сейчас проведение исследования потребностей в размещении цыган/тревеллеров, находящихся в пределах их территорий. |
| Wherever mines had been used for defensive military operations, they had been laid within clearly marked, fenced perimeters. | Всякий раз, когда производится использование мин в целях оборонительных военных операций, они устанавливаются в пределах четко обозначенных, огороженных периметров. |
| Supervision over compliance with the rights of children is exercised by the Chancellor of Justice within his competence. | Надзор за соблюдением прав детей осуществляется Канцлером юстиции в пределах его компетенции. |
| Citizens have the right of assembly within the limits of the Law. | Граждане имеют право на проведение собраний в пределах, установленных законом. |
| The New Horizon initiative clearly aimed to perfect current and future United Nations peacekeeping operations by making them more effective within the available resources. | Инициатива "Новые инициативы", безусловно, направлена на совершенствование осуществляемых в настоящее время и будущих миротворческих операций Организации Объединенных Наций путем повышения их эффективности в пределах имеющихся ресурсов. |
| Every effort should be made to complete the project within the approved budget. | Следует приложить все усилия для завершения проекта в пределах утвержденного бюджета. |
| Moreover, the status of energy efficiency development may vary significantly between different areas within national boundaries. | Кроме того, определение энергоэффективной застройки может весьма значительно варьироваться между различными районами в пределах одного государства. |
| The Covenant was addressed to the States parties themselves and not private parties within the States. | Пакт адресован самим государствам-участникам, а не частным лицам, действующим в пределах государств. |
| Various efforts have aimed to assess whether economies operate within the carrying capacity of ecosystems. | Был предпринят целый ряд различных усилий, направленных на оценку существующих экономик с точки зрения их нахождения в пределах ассимиляционного потенциала экосистем. |
| No one shall be prevented from disposing of his/her property except within the limits of the Law. | Никому не может быть запрещено распоряжаться своей собственностью в пределах, определяемых законом. |