Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Each IR is given a time frame for achievement within the programme cycle. Каждый промежуточный результат имеет установленный срок достижения в пределах программного цикла.
The circle is regarded as ideal because it maximizes the area within a given perimeter. Окружность рассматривается в качестве идеальной, поскольку это позволяет максимизировать площадь в пределах данного периметра.
This topic also included the preservation of data structures; the key statistics, parameters and relationships within a dataset. Этой темой охватывался также вопрос о сохранении структур данных; ключевых статистических показателей и параметров и взаимосвязей в пределах набора данных.
If water consumption falls within the established norms, water services are charged at the tariff for the first group of consumers. Если население потребляет воду в пределах установленных норм, то тариф за услуги водоснабжения взимается по первой группе потребителей.
Local administrations and authorities carry out State educational policies within the limits of their competence. Местные органы власти и управления осуществляют государственную политику в области образования в пределах своей компетенции.
However, health workers are not equitably distributed either among countries or within countries. Однако медицинский персонал распределяется неравномерно между странами или в пределах стран.
The measurement shall be within the corridor for variation of increase in deceleration (see Figure 3). Измерение проводят в пределах зоны отклонения показателя увеличения замедления (см. рис. З).
While some illegal shipments from European Union countries stay within Western Europe, many go to developing regions, such as Africa and Asia. Хотя некоторые незаконные перевозки из стран Европейского союза остаются в пределах Западной Европы, многие направляются в развивающиеся регионы, такие, как Африка и Азия.
Section 39 of the Constitution also guarantees the freedom of movement and residence for all persons within the borders of Malawi. Статья 39 Конституции также гарантирует свободу передвижения и проживания для всех лиц в пределах территории Малави.
These District Advisory Councils are responsible for development within their respective area of jurisdiction. Эти районные консультативные советы отвечают за развитие в пределах подведомственной им территории.
A world free of nuclear weapons should, realistically, be within reach, provided sufficient political will. В действительности, при наличии достаточной политической воли освобождение мира от ядерного оружия должно быть уже в пределах досягаемости.
Management committed to implementing all the recommendations and is on track to do so within the established deadlines. Руководство обязалось выполнить все рекомендации и планирует завершить эту работу в пределах установленных сроков.
Two delegations recommended use of international volunteers within their own continent to make use of regional human resources and promote "regionalization". Две делегации рекомендовали использовать международных добровольцев в пределах их собственного континента в целях использования региональных людских ресурсов и расширения практики применения "регионального подхода".
Many regional programmes and projects address issues that are of common concern to some or most programme countries within a given region. Многие региональные проекты и программы решают вопросы, которые вызывают общую озабоченность в некоторых или в большинстве стран, охватываемых программой в пределах конкретного региона.
The Secretariat has been very careful to ensure that Village Courts act within their jurisdiction on these matters. Секретариат тщательно следит за тем, чтобы сельские суды действовали в пределах своей юрисдикции по данным вопросам.
Many local authorities have now commissioned research into the accommodation needs of Gypsies/Travellers within their areas. Многие органы местной власти организовали сейчас проведение исследования потребностей в размещении цыган/тревеллеров, находящихся в пределах их территорий.
Wherever mines had been used for defensive military operations, they had been laid within clearly marked, fenced perimeters. Всякий раз, когда производится использование мин в целях оборонительных военных операций, они устанавливаются в пределах четко обозначенных, огороженных периметров.
Supervision over compliance with the rights of children is exercised by the Chancellor of Justice within his competence. Надзор за соблюдением прав детей осуществляется Канцлером юстиции в пределах его компетенции.
Citizens have the right of assembly within the limits of the Law. Граждане имеют право на проведение собраний в пределах, установленных законом.
The New Horizon initiative clearly aimed to perfect current and future United Nations peacekeeping operations by making them more effective within the available resources. Инициатива "Новые инициативы", безусловно, направлена на совершенствование осуществляемых в настоящее время и будущих миротворческих операций Организации Объединенных Наций путем повышения их эффективности в пределах имеющихся ресурсов.
Every effort should be made to complete the project within the approved budget. Следует приложить все усилия для завершения проекта в пределах утвержденного бюджета.
Moreover, the status of energy efficiency development may vary significantly between different areas within national boundaries. Кроме того, определение энергоэффективной застройки может весьма значительно варьироваться между различными районами в пределах одного государства.
The Covenant was addressed to the States parties themselves and not private parties within the States. Пакт адресован самим государствам-участникам, а не частным лицам, действующим в пределах государств.
Various efforts have aimed to assess whether economies operate within the carrying capacity of ecosystems. Был предпринят целый ряд различных усилий, направленных на оценку существующих экономик с точки зрения их нахождения в пределах ассимиляционного потенциала экосистем.
No one shall be prevented from disposing of his/her property except within the limits of the Law. Никому не может быть запрещено распоряжаться своей собственностью в пределах, определяемых законом.