Each IR is given a time frame for achievement within the programme cycle. |
Каждый промежуточный результат имеет установленный срок достижения в пределах программного цикла. |
The circle is regarded as ideal because it maximizes the area within a given perimeter. |
Окружность рассматривается в качестве идеальной, поскольку это позволяет максимизировать площадь в пределах данного периметра. |
This topic also included the preservation of data structures; the key statistics, parameters and relationships within a dataset. |
Этой темой охватывался также вопрос о сохранении структур данных; ключевых статистических показателей и параметров и взаимосвязей в пределах набора данных. |
If water consumption falls within the established norms, water services are charged at the tariff for the first group of consumers. |
Если население потребляет воду в пределах установленных норм, то тариф за услуги водоснабжения взимается по первой группе потребителей. |
Local administrations and authorities carry out State educational policies within the limits of their competence. |
Местные органы власти и управления осуществляют государственную политику в области образования в пределах своей компетенции. |
However, health workers are not equitably distributed either among countries or within countries. |
Однако медицинский персонал распределяется неравномерно между странами или в пределах стран. |
The measurement shall be within the corridor for variation of increase in deceleration (see Figure 3). |
Измерение проводят в пределах зоны отклонения показателя увеличения замедления (см. рис. З). |
While some illegal shipments from European Union countries stay within Western Europe, many go to developing regions, such as Africa and Asia. |
Хотя некоторые незаконные перевозки из стран Европейского союза остаются в пределах Западной Европы, многие направляются в развивающиеся регионы, такие, как Африка и Азия. |
Section 39 of the Constitution also guarantees the freedom of movement and residence for all persons within the borders of Malawi. |
Статья 39 Конституции также гарантирует свободу передвижения и проживания для всех лиц в пределах территории Малави. |
These District Advisory Councils are responsible for development within their respective area of jurisdiction. |
Эти районные консультативные советы отвечают за развитие в пределах подведомственной им территории. |
A world free of nuclear weapons should, realistically, be within reach, provided sufficient political will. |
В действительности, при наличии достаточной политической воли освобождение мира от ядерного оружия должно быть уже в пределах досягаемости. |
Management committed to implementing all the recommendations and is on track to do so within the established deadlines. |
Руководство обязалось выполнить все рекомендации и планирует завершить эту работу в пределах установленных сроков. |
Two delegations recommended use of international volunteers within their own continent to make use of regional human resources and promote "regionalization". |
Две делегации рекомендовали использовать международных добровольцев в пределах их собственного континента в целях использования региональных людских ресурсов и расширения практики применения "регионального подхода". |
Many regional programmes and projects address issues that are of common concern to some or most programme countries within a given region. |
Многие региональные проекты и программы решают вопросы, которые вызывают общую озабоченность в некоторых или в большинстве стран, охватываемых программой в пределах конкретного региона. |
The Secretariat has been very careful to ensure that Village Courts act within their jurisdiction on these matters. |
Секретариат тщательно следит за тем, чтобы сельские суды действовали в пределах своей юрисдикции по данным вопросам. |
Many local authorities have now commissioned research into the accommodation needs of Gypsies/Travellers within their areas. |
Многие органы местной власти организовали сейчас проведение исследования потребностей в размещении цыган/тревеллеров, находящихся в пределах их территорий. |
Wherever mines had been used for defensive military operations, they had been laid within clearly marked, fenced perimeters. |
Всякий раз, когда производится использование мин в целях оборонительных военных операций, они устанавливаются в пределах четко обозначенных, огороженных периметров. |
Supervision over compliance with the rights of children is exercised by the Chancellor of Justice within his competence. |
Надзор за соблюдением прав детей осуществляется Канцлером юстиции в пределах его компетенции. |
Citizens have the right of assembly within the limits of the Law. |
Граждане имеют право на проведение собраний в пределах, установленных законом. |
The New Horizon initiative clearly aimed to perfect current and future United Nations peacekeeping operations by making them more effective within the available resources. |
Инициатива "Новые инициативы", безусловно, направлена на совершенствование осуществляемых в настоящее время и будущих миротворческих операций Организации Объединенных Наций путем повышения их эффективности в пределах имеющихся ресурсов. |
Every effort should be made to complete the project within the approved budget. |
Следует приложить все усилия для завершения проекта в пределах утвержденного бюджета. |
Moreover, the status of energy efficiency development may vary significantly between different areas within national boundaries. |
Кроме того, определение энергоэффективной застройки может весьма значительно варьироваться между различными районами в пределах одного государства. |
The Covenant was addressed to the States parties themselves and not private parties within the States. |
Пакт адресован самим государствам-участникам, а не частным лицам, действующим в пределах государств. |
Various efforts have aimed to assess whether economies operate within the carrying capacity of ecosystems. |
Был предпринят целый ряд различных усилий, направленных на оценку существующих экономик с точки зрения их нахождения в пределах ассимиляционного потенциала экосистем. |
No one shall be prevented from disposing of his/her property except within the limits of the Law. |
Никому не может быть запрещено распоряжаться своей собственностью в пределах, определяемых законом. |