| Despite these contradictions, there is today a greater confidence and conviction that a brave new world is truly within our reach. | Несмотря на эти противоречия, сегодня отмечается еще большая вера и убежденность, что новый мир поистине в пределах нашей досягаемости. |
| It has to be somewhere within certain geographic parameters. | Её сделали в пределах определенных географических параметров. |
| He welcomed proposals for the creation of a small task force to look into how the present shortcomings could be redressed within existing resources. | Он приветствовал предложения о создании небольшой целевой группы для рассмотрения возможных путей устранения существующих недостатков в пределах имеющихся ресурсов. |
| The Philippine Coast Guard has recorded eight piracy incidents within the territorial boundaries of the Philippines from January 1991 to March 1993. | С января 1991 года по март 1993 года филиппинской береговой охраной зарегистрировано восемь случаев пиратства на акватории в пределах филиппинских границ. |
| Allotments are issued within the limits of the overall funds available to UNFICYP. | Ассигнования выделяются в пределах общих средств, имеющихся у ВСООНК. |
| And the target seems to be within the realm of the possible. | И цель, по-видимому, в пределах досягаемости. |
| All States are again requested to take appropriate measures within their jurisdiction to lift those restrictions or prohibitions. | Генеральная Ассамблея просит все государства принять соответствующе меры в пределах их юрисдикции с целью отменить данные ограничения или запреты. |
| We will also do whatever we can within our limited resources to contribute to the restoration of democracy in Haiti. | Мы также сделаем все возможное в пределах наших ограниченных ресурсов, для того чтобы содействовать восстановлению демократии в Гаити. |
| International law recognizes as compelling a state's interests in regulating property present within its own borders. | Международное право признает в качестве преобладающего право государства регламентировать вопросы собственности, находящиеся в пределах его границ. |
| The solutions that appeared to be within the grasp of the parties directly concerned are under threat. | Решения, которые, как нам казалось, были в пределах досягаемости непосредственно заинтересованных сторон, сейчас находятся под угрозой. |
| The Philippines is firmly committed to the protection of the environment within its national jurisdiction. | Филиппины преисполнены твердой решимости обеспечивать защиту окружающей среды в пределах своей национальной юрисдикции. |
| The Operations and Maintenance Improvement Program team continues to recommend a master plan for all maritime facilities within Pago Pago harbour. | Группа, занимающаяся Программой, как и ранее, рекомендует типовой план для всех морских объектов в пределах бухты Паго-Паго. |
| If we all play our part, prosperity can be placed within the grasp of even the poorest countries. | При нашем общем участии процветание может оказаться в пределах досягаемости даже самых бедных стран. |
| While United Nations assistance remains extremely important, the primary responsibility for mine clearance within their borders still rests with Member States. | В то время как помощь Организации Объединенных Наций сохраняет свою чрезвычайную важность, главная ответственность за разминирование в пределах их границ по-прежнему лежит на самих государствах-членах. |
| There should be no spheres of influence or demarcation lines within a common area. | В пределах общего пространства безопасности должны отсутствовать сферы влияния и разделительные линии. |
| For the first time since mankind entered the nuclear age, a CTBT is within reach. | Впервые с тех пор как человечество вступило в ядерную эру, у нас в пределах досягаемости оказался ДВЗИ. |
| The objective is early conclusion of the negotiation to fulfil our mandate within the agreed time-frame. | Ее целью является скорейшее завершение переговоров с целью выполнения нашего мандата в пределах согласованных хронологических рамок. |
| Success is within our grasp; we should not throw it away. | Успешный исход - в пределах нашей досягаемости, и нам не следует отвергать его. |
| With concentrated effort, we are confident that a consensus approach is within reach. | Мы убеждены, что если мы сосредоточим свои усилия, то консенсусный подход находится в пределах досягаемости. |
| The number of persons displaced within their own country had grown constantly in 1995. | В 1995 году продолжало неуклонно увеличиваться число лиц, перемещенных в пределах своих стран. |
| He believed that every country was sovereign within its own borders and should be held responsible for the laws it applied. | Оно считает, что любое государство является суверенным в пределах своих границ и, таким образом, должно нести ответственность за применяемые им законы. |
| The drug problem was global and could not be solved exclusively within national borders. | Проблема наркотиков носит глобальный характер и не может решаться исключительно в пределах национальных границ. |
| He therefore requested the Secretariat to study fully the possibility of both missions fulfilling their mandate within existing resources. | В этой связи оратор просит Секретариат тщательно изучить возможность выполнения обеими миссиями своих мандатов в пределах имеющихся ресурсов. |
| His delegation was therefore keenly interested to learn whether there were possibilities of funding the extension within existing resources. | Поэтому его делегация крайне заинтересована в том, чтобы знать, какие возможности существуют для финансирования продления деятельности этих миссий в пределах имеющихся ресурсов. |
| That is why the Australian Government recently committed $12 million to practical demining initiatives in the war-ravaged fields within our own region. | Именно поэтому австралийское правительство недавно выделило 12 млн. долл. США на практические инициативы по разминированию в разоренных войной районах в пределах нашего региона. |