If safety is a serious concern, consultations may take place within sight but not within hearing of a detention officer. |
Если обеспечение безопасности вызывает серьезную обеспокоенность, то такие консультации могут проводиться в пределах видимости, но не слышимости сотрудника пенитенциарного учреждения. |
Although trade within Africa remains relatively small, current evidence suggests that it is increasing, especially within the regional trade blocs. |
Хотя объем торговли в пределах самой Африки по-прежнему остается относительно небольшим, имеющиеся данные дают основания предположить, что он увеличивается, особенно в рамках региональных торговых блоков. |
This can include the authority granted within the role (i.e. within a company, within a government authority, within the market...) of the signatory. |
Она может охватывать полномочия, предоставленные подписавшему лицу в рамках его роли (а именно внутри компании, внутри правительственного органа, в пределах рынка...). |
Prosecutor's Office is an institution within judiciary, which, within its competence, independently supervises the observance of rule of law. |
Прокуратура является органом судебной власти, который в пределах установленной компетенции самостоятельно осуществляет надзор за соблюдением законности. |
Similarly, mandate caveats on the protection of civilians "within capabilities and within areas of deployment" should also be addressed. |
Аналогичным образом должны быть рассмотрены такие оговорки в мандате, касающемся защиты гражданского населения, как «в пределах имеющихся возможностей и районов развертывания». |
The project has proceeded on time and within its budget. |
Осуществление проекта идет по графику и в пределах выделенных для этого ресурсов. |
Conditions vary greatly within countries regarding data, human and financial resources available for evaluation. |
В пределах стран весьма существенно разнятся условия, касающиеся данных, людских и финансовых ресурсов, которыми можно воспользоваться для оценки. |
Shipping within the basin is not accounted for. |
Не учитывались данные по морским перевозкам в пределах бассейна Балтийского моря. |
Too many countries are struggling to overcome chronic armed conflicts within their own borders. |
Слишком много стран ведет сейчас борьбу за выход из хронических вооруженных конфликтов, происходящих в пределах их собственных границ. |
Third, we could sample more accounts within the same products. |
В-третьих, мы могли бы включать в выборку больше счетов в пределах того же продукта. |
For instance, mobility within the same or similar occupational or professional groups. |
Например, начать с мобильности в пределах одних и тех же или аналогичных профильных или профессиональных групп. |
Political consultations and travel within the Mission area account for only $316,000. |
На политические консультации и поездки в пределах района Миссии приходится всего лишь 316000 долл. США. |
An instrument should not cover transfers within a State. |
Поставки оружия в пределах государства следует включать в сферу действия документа. |
Displacement grew too within national borders. |
Выросло и число лиц, перемещенных в пределах своих стран. |
The financial implementation of supplementary-funded programmes should remain within the funded amounts. |
Финансовое обеспечение программ, финансируемых из дополнительных источников, должно оставаться в пределах выделенных сумм. |
Some States prohibit brokering activities of their nationals within their territory. |
Некоторые государства запрещают брокерскую деятельность, осуществляемую их гражданами, в пределах своей территории. |
Another issue is the unit within which inequality is assessed. |
Еще один важный вопрос касается единицы глобальной совокупности, в пределах которой оценивается неравенство. |
Canadian imports of agricultural products within quotas from least developed countries are duty-free. |
Сельскохозяйственные продукты, импортируемые из наименее развитых стран в Канаду в пределах квот, не облагаются пошлинами. |
Today's killing fields are within States. |
Сегодня борьба идет в основном в пределах самих государств. |
However, transportation difficulties meant that most distribution appears to have occurred within and around Baghdad. |
Однако из-за проблем с транспортом распределение, судя по всему, осуществлялось в основном в пределах Багдада и вокруг него. |
The return process within Croatia is also affected by regional returns. |
Кроме того, на процесс возвращения в пределах самой Хорватии воздействуют региональные потоки возвращающихся лиц. |
Expenditures for within mission travel were changed to travel. |
Расходы на поездки в пределах района миссии были проведены по статье поездок. |
Yet these positive trends are not uniform across or even within countries. |
Однако эти позитивные тенденции могут быть неодинаковыми в разных странах и даже в пределах одной страны. |
Wide disparities exist in the levels of energy consumption within and between countries. |
Существуют значительные различия в объемах энергопотребления как в пределах одной страны, так и между разными странами. |
Forced displacement takes place both across and within national boundaries. |
Насильственные перемещения происходят как в пределах, так и за пределами национальных границ. |