| If safety is a serious concern, consultations may take place within sight but not within hearing of a detention officer. | Если обеспечение безопасности вызывает серьезную обеспокоенность, то такие консультации могут проводиться в пределах видимости, но не слышимости сотрудника пенитенциарного учреждения. |
| Although trade within Africa remains relatively small, current evidence suggests that it is increasing, especially within the regional trade blocs. | Хотя объем торговли в пределах самой Африки по-прежнему остается относительно небольшим, имеющиеся данные дают основания предположить, что он увеличивается, особенно в рамках региональных торговых блоков. |
| This can include the authority granted within the role (i.e. within a company, within a government authority, within the market...) of the signatory. | Она может охватывать полномочия, предоставленные подписавшему лицу в рамках его роли (а именно внутри компании, внутри правительственного органа, в пределах рынка...). |
| Prosecutor's Office is an institution within judiciary, which, within its competence, independently supervises the observance of rule of law. | Прокуратура является органом судебной власти, который в пределах установленной компетенции самостоятельно осуществляет надзор за соблюдением законности. |
| Similarly, mandate caveats on the protection of civilians "within capabilities and within areas of deployment" should also be addressed. | Аналогичным образом должны быть рассмотрены такие оговорки в мандате, касающемся защиты гражданского населения, как «в пределах имеющихся возможностей и районов развертывания». |
| The project has proceeded on time and within its budget. | Осуществление проекта идет по графику и в пределах выделенных для этого ресурсов. |
| Conditions vary greatly within countries regarding data, human and financial resources available for evaluation. | В пределах стран весьма существенно разнятся условия, касающиеся данных, людских и финансовых ресурсов, которыми можно воспользоваться для оценки. |
| Shipping within the basin is not accounted for. | Не учитывались данные по морским перевозкам в пределах бассейна Балтийского моря. |
| Too many countries are struggling to overcome chronic armed conflicts within their own borders. | Слишком много стран ведет сейчас борьбу за выход из хронических вооруженных конфликтов, происходящих в пределах их собственных границ. |
| Third, we could sample more accounts within the same products. | В-третьих, мы могли бы включать в выборку больше счетов в пределах того же продукта. |
| For instance, mobility within the same or similar occupational or professional groups. | Например, начать с мобильности в пределах одних и тех же или аналогичных профильных или профессиональных групп. |
| Political consultations and travel within the Mission area account for only $316,000. | На политические консультации и поездки в пределах района Миссии приходится всего лишь 316000 долл. США. |
| An instrument should not cover transfers within a State. | Поставки оружия в пределах государства следует включать в сферу действия документа. |
| Displacement grew too within national borders. | Выросло и число лиц, перемещенных в пределах своих стран. |
| The financial implementation of supplementary-funded programmes should remain within the funded amounts. | Финансовое обеспечение программ, финансируемых из дополнительных источников, должно оставаться в пределах выделенных сумм. |
| Some States prohibit brokering activities of their nationals within their territory. | Некоторые государства запрещают брокерскую деятельность, осуществляемую их гражданами, в пределах своей территории. |
| Another issue is the unit within which inequality is assessed. | Еще один важный вопрос касается единицы глобальной совокупности, в пределах которой оценивается неравенство. |
| Canadian imports of agricultural products within quotas from least developed countries are duty-free. | Сельскохозяйственные продукты, импортируемые из наименее развитых стран в Канаду в пределах квот, не облагаются пошлинами. |
| Today's killing fields are within States. | Сегодня борьба идет в основном в пределах самих государств. |
| However, transportation difficulties meant that most distribution appears to have occurred within and around Baghdad. | Однако из-за проблем с транспортом распределение, судя по всему, осуществлялось в основном в пределах Багдада и вокруг него. |
| The return process within Croatia is also affected by regional returns. | Кроме того, на процесс возвращения в пределах самой Хорватии воздействуют региональные потоки возвращающихся лиц. |
| Expenditures for within mission travel were changed to travel. | Расходы на поездки в пределах района миссии были проведены по статье поездок. |
| Yet these positive trends are not uniform across or even within countries. | Однако эти позитивные тенденции могут быть неодинаковыми в разных странах и даже в пределах одной страны. |
| Wide disparities exist in the levels of energy consumption within and between countries. | Существуют значительные различия в объемах энергопотребления как в пределах одной страны, так и между разными странами. |
| Forced displacement takes place both across and within national boundaries. | Насильственные перемещения происходят как в пределах, так и за пределами национальных границ. |