| Fundamentalist activities led in August 1996 to military hostilities with the Ethiopian forces within the internationally recognized borders of Somalia. | Деятельность фундаменталистов привела в августе 1996 года к вооруженным столкновениям с эфиопскими войсками в пределах международно признанных границ Сомали. |
| Expenditures on all four of the completed projects reviewed in detail were within budget. | В ходе подробного анализа было установлено, что расходы в рамках всех четырех завершенных проектов находятся в пределах бюджетных ассигнований. |
| The time has come to further enhance the rules that have allowed us to unite the continent, banishing war within our borders. | Наступило время дальнейшим образом укрепить правила, которые позволили нам объединить континент, исключив войну в пределах наших границ. |
| No significant obstacle such as a person other than the observer and the driver shall be within this rectangle. | В пределах этого прямоугольника не должно находиться никаких крупных препятствий, например других лиц, помимо наблюдателя. |
| For rail and marine transport, statistical reports do not show volume of carriage within town boundaries as a separate item. | На железнодорожном и морском транспорте объемы перевозок в пределах города в статистической отчетности отдельно не выделяются. |
| The estimate provided for $1,500 per month for within mission travel allowance for contingent personnel. | Смета предусматривала средства в размере 1500 долл. США в месяц на оплату расходов персонала контингентов в связи с поездками в пределах района действия миссии. |
| The judge or investigating official may likewise order the accused to reside in a specified place within his or her jurisdiction. | Кроме того, судья или следователь может в принудительном порядке заставить обвиняемого жить в пределах соответствующего округа. |
| In addition to legislative activity, this Committee examines, within the limits of its competence, complaints and appeals from citizens. | Помимо законотворческой деятельности, этот орган в пределах своей компетенции принимает к рассмотрению жалобы и обращение граждан. |
| Facilities for such access by delegations within the United Nations premises shall also be expanded as much as possible. | Необходимо также расширить в пределах возможного такой доступ для делегаций в помещениях Организации Объединенных Наций. |
| Since the highest priority has been given to the above-mentioned activities, other projects are only progressing within the limits of the remaining resources. | Поскольку самое первостепенное внимание уделяется указанным выше мероприятиям, все другие проекты осуществляются лишь в пределах оставшихся средств. |
| Provision was made for accommodation allowance while on official travel within the mission area based on monthly requirements of $1,500. | Были выделены ассигнования на квартирное денежное довольствие в период официальных поездок в пределах района миссии исходя из месячных потребностей в размере 1500 долл. США. |
| An amount of $5,900 is provided in the budget for the repatriation of 30 troops within Europe. | В бюджете предусмотрена сумма в размере 5900 долл. США на репатриацию 30 военнослужащих в пределах Европы. |
| Experience has proved that no single country can successfully control the drug menace within its boundaries. | Опыт показывает, что ни одна отдельная страна не может успешно контролировать бедствие наркотиков в пределах своих границ. |
| Hence, we are committed to combating it not only within our borders but also internationally. | Поэтому мы преисполнены решимости бороться с ней не только в пределах наших границ, но и на международном уровне. |
| Moreover, the principle of complementarity should apply with respect to all crimes within the Court's jurisdiction. | Кроме того, в отношении всех преступлений в пределах юрисдикции Суда должен применяться принцип взаимодополняемости. |
| Conflicts within States now constituted the majority of armed conflicts, and that fact posed serious challenges to the United Nations. | В настоящее время большинство вооруженных конфликтов происходит в пределах национальных границ, и этот факт ставит перед Организацией Объединенных Наций серьезные проблемы. |
| The nuclear weapons of all the nuclear-weapon States should be stationed only within their own territories. | Ядерное оружие всех ядерных государств должно размещаться только в пределах их собственных территорий. |
| The Council decided that the European Union would cooperate within the coordinating framework of OSCE. | Совет постановил, что сотрудничество Европейского союза будет осуществляться в пределах координационных рамок ОБСЕ. |
| The project is designed to eliminate the accumulated backlog within one year. | Цель проекта заключается в ликвидации имеющегося отставания в обработке документации в пределах одного года. |
| At 31 December 1996, expenditures were within budget for all five programmes. | По состоянию на 31 декабря 1996 года расходы были в пределах установленного бюджета по всем пяти программам. |
| The United States Department of State recognizes the authority of the City of New York to establish parking regulations within its boundaries. | Государственный департамент Соединенных Штатов признает право властей города Нью-Йорка на установление правил стоянки в пределах городских границ. |
| These conditions are emerging in subregions within countries, often in river basins which link rural areas with growing cities. | Эти условия формируются в субрегионах в пределах стран, часто в бассейнах рек, соединяющих сельские районы с растущими городами. |
| Continuing violations within the Blue Zone persist. | Нарушения в пределах "голубой зоны" продолжаются. |
| These generally involve small groups of soldiers patrolling and sometimes manning positions within the ZOS. | В основном эти нарушения совершаются небольшими группами солдат, ведущих патрулирование, а иногда занимающих позиции в пределах ЗР. |
| The remaining mined area within the zone has yet to be cleared. | Оставшийся в пределах зоны заминированный участок еще предстоит разминировать. |