Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Fundamentalist activities led in August 1996 to military hostilities with the Ethiopian forces within the internationally recognized borders of Somalia. Деятельность фундаменталистов привела в августе 1996 года к вооруженным столкновениям с эфиопскими войсками в пределах международно признанных границ Сомали.
Expenditures on all four of the completed projects reviewed in detail were within budget. В ходе подробного анализа было установлено, что расходы в рамках всех четырех завершенных проектов находятся в пределах бюджетных ассигнований.
The time has come to further enhance the rules that have allowed us to unite the continent, banishing war within our borders. Наступило время дальнейшим образом укрепить правила, которые позволили нам объединить континент, исключив войну в пределах наших границ.
No significant obstacle such as a person other than the observer and the driver shall be within this rectangle. В пределах этого прямоугольника не должно находиться никаких крупных препятствий, например других лиц, помимо наблюдателя.
For rail and marine transport, statistical reports do not show volume of carriage within town boundaries as a separate item. На железнодорожном и морском транспорте объемы перевозок в пределах города в статистической отчетности отдельно не выделяются.
The estimate provided for $1,500 per month for within mission travel allowance for contingent personnel. Смета предусматривала средства в размере 1500 долл. США в месяц на оплату расходов персонала контингентов в связи с поездками в пределах района действия миссии.
The judge or investigating official may likewise order the accused to reside in a specified place within his or her jurisdiction. Кроме того, судья или следователь может в принудительном порядке заставить обвиняемого жить в пределах соответствующего округа.
In addition to legislative activity, this Committee examines, within the limits of its competence, complaints and appeals from citizens. Помимо законотворческой деятельности, этот орган в пределах своей компетенции принимает к рассмотрению жалобы и обращение граждан.
Facilities for such access by delegations within the United Nations premises shall also be expanded as much as possible. Необходимо также расширить в пределах возможного такой доступ для делегаций в помещениях Организации Объединенных Наций.
Since the highest priority has been given to the above-mentioned activities, other projects are only progressing within the limits of the remaining resources. Поскольку самое первостепенное внимание уделяется указанным выше мероприятиям, все другие проекты осуществляются лишь в пределах оставшихся средств.
Provision was made for accommodation allowance while on official travel within the mission area based on monthly requirements of $1,500. Были выделены ассигнования на квартирное денежное довольствие в период официальных поездок в пределах района миссии исходя из месячных потребностей в размере 1500 долл. США.
An amount of $5,900 is provided in the budget for the repatriation of 30 troops within Europe. В бюджете предусмотрена сумма в размере 5900 долл. США на репатриацию 30 военнослужащих в пределах Европы.
Experience has proved that no single country can successfully control the drug menace within its boundaries. Опыт показывает, что ни одна отдельная страна не может успешно контролировать бедствие наркотиков в пределах своих границ.
Hence, we are committed to combating it not only within our borders but also internationally. Поэтому мы преисполнены решимости бороться с ней не только в пределах наших границ, но и на международном уровне.
Moreover, the principle of complementarity should apply with respect to all crimes within the Court's jurisdiction. Кроме того, в отношении всех преступлений в пределах юрисдикции Суда должен применяться принцип взаимодополняемости.
Conflicts within States now constituted the majority of armed conflicts, and that fact posed serious challenges to the United Nations. В настоящее время большинство вооруженных конфликтов происходит в пределах национальных границ, и этот факт ставит перед Организацией Объединенных Наций серьезные проблемы.
The nuclear weapons of all the nuclear-weapon States should be stationed only within their own territories. Ядерное оружие всех ядерных государств должно размещаться только в пределах их собственных территорий.
The Council decided that the European Union would cooperate within the coordinating framework of OSCE. Совет постановил, что сотрудничество Европейского союза будет осуществляться в пределах координационных рамок ОБСЕ.
The project is designed to eliminate the accumulated backlog within one year. Цель проекта заключается в ликвидации имеющегося отставания в обработке документации в пределах одного года.
At 31 December 1996, expenditures were within budget for all five programmes. По состоянию на 31 декабря 1996 года расходы были в пределах установленного бюджета по всем пяти программам.
The United States Department of State recognizes the authority of the City of New York to establish parking regulations within its boundaries. Государственный департамент Соединенных Штатов признает право властей города Нью-Йорка на установление правил стоянки в пределах городских границ.
These conditions are emerging in subregions within countries, often in river basins which link rural areas with growing cities. Эти условия формируются в субрегионах в пределах стран, часто в бассейнах рек, соединяющих сельские районы с растущими городами.
Continuing violations within the Blue Zone persist. Нарушения в пределах "голубой зоны" продолжаются.
These generally involve small groups of soldiers patrolling and sometimes manning positions within the ZOS. В основном эти нарушения совершаются небольшими группами солдат, ведущих патрулирование, а иногда занимающих позиции в пределах ЗР.
The remaining mined area within the zone has yet to be cleared. Оставшийся в пределах зоны заминированный участок еще предстоит разминировать.