| The prosecution completed its evidence presentation within the 300 hours the Trial Chamber allotted. | Обвинение завершило представление доказательств в пределах 300 часов, отведенных ему Судебной камерой. |
| In general, the use of fabric filters gives the lower levels within these emission ranges. | Использование тканевых фильтров позволяет в целом уменьшить уровень выбросов в пределах этого диапазона. |
| Regional groupings are expected to resolve any concerns within their constituency regarding the identification of potential officers to be nominated. | Ожидается, что региональные группы будут разрешать в пределах своей компетенции любые проблемы, связанные с определением возможных должностных лиц для соответствующих назначений. |
| There is a need to give country offices more flexibility to undertake joint procurement within existing models. | Необходимо позволить страновым отделениям более гибко подходить к совместной закупочной деятельности в пределах существующих моделей. |
| Experience shows that significant cost-savings and efficiency gains can be achieved within existing rules, regulations and without changing business models. | Опыт показывает, что существенная экономия затрат и значительное повышение эффективности могут быть достигнуты в пределах существующих правил и положений и без изменения деловых моделей. |
| Article 246 states that indigenous authorities may exercise their authority within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures. | Статья 246 гласит, что органы власти коренных народов имеют право на осуществление юрисдикционных полномочий в пределах их территорий в соответствии с их собственными законами и процедурами. |
| The lot shall conform to the distribution of tuber sizes of the harvested crop within the size specified on the label. | Содержимое товарной партии должно соответствовать распределению размеров клубней собранного урожая в пределах указанных на этикетке размеров. |
| The remaining production of 688.5 ODP-tonnes is within the 30% limit. | Оставшееся производство 688,5 тонны ОРС находится в пределах 30 процентов. |
| Such bodies would continue to implement their respective mandates in the Sudan within an overall and agreed framework developed under the leadership of my Special Representative. | Такие органы будут продолжать осуществлять свои соответствующие мандаты в Судане в пределах общих согласованных рамок, разработанных под руководством моего Специального представителя. |
| Plans are being finalized for the development of additional accommodation and logistics support facilities within the international zone in Baghdad. | В настоящее время дорабатываются планы оснащения дополнительных помещений и объектов материально-технической поддержки в пределах международной зоны в Багдаде. |
| These incidents have resulted in the massive displacement of large parts of the civilian population within Darfur and to neighbouring Chad. | Эти инциденты привели к массовому перемещению значительных по количеству групп гражданского населения в пределах Дарфура, а также в соседний Чад. |
| 8.2.3 No military flights cross the border; they fly within the country. | 8.2.3 Военная авиации не совершает полеты через границу; все они происходят в пределах воздушного пространства страны. |
| Suggestions have been made to set the end date within three to five years. | Высказываются предложения об установлении конечной даты в пределах трех-пяти лет. |
| Missed or extra trees: no error within the plot | а) недоучет или избыточный учет деревьев: в пределах участка ошибок нет; |
| For instance, refugee recognition rates for asylum-seekers of certain nationalities continued to diverge widely among and within States. | Так, например, показатели признания статуса беженца, применяемые в отношении просителей убежища некоторых национальностей, сильно различаются среди государств и в пределах самих государств. |
| This will allow the Executive Directorate to establish priority areas within countries. | Это позволит Исполнительному директорату определять приоритетные области в пределах страны. |
| It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. | В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи. |
| Except in special cases, almost all arms movements within Somalia are by road. | За исключением особых случаев, в пределах Сомали почти все оружие перевозится наземным транспортом. |
| The Directors serve at the pleasure of the Executive Director and may be redeployed within UNICEF. | Директора работают по усмотрению Директора-исполнителя и могут быть переведены в другие подразделения в пределах ЮНИСЕФ. |
| In 1993, the Union achieved free movement within the borders of its member States for all citizens. | В 1993 году Союз разрешил свободное передвижение в пределах своих границ всех граждан своих государств-членов. |
| First and foremost, individual sovereign Governments remain fully accountable for maintaining peace within their borders. | Прежде всего правительства отдельных суверенных государств остаются целиком ответственными за поддержание мира в пределах национальных границ. |
| Break wire: Not possible to design in such a way that an individual does not (within reason) initiate the mine. | Обрывной проволочный: нет возможности сконструировать таким образом, чтобы человек (в пределах разумного) не инициировал мину. |
| These measures should be within our grasp, given the non-adversarial relations among the major Powers. | С учетом неконфронтационных отношений между основными державами эти меры должны оказаться в пределах нашей досягаемости. |
| India's commitment to global nuclear disarmament within a time-bound framework has not diminished because of our pursuit of a minimum credible deterrent. | Из-за реализации нами минимального ядерного сдерживания у Индии не ослабла приверженность глобальному ядерному разоружению в пределах хронологических рамок. |
| (b) Appeals court prosecutors, who monitor the criminal investigation police within their sphere of competence. | Ь) генеральные прокуроры при апелляционных судах, которые осуществляют надзор за действиями уголовной полиции в пределах своей компетенции. |