In the area of nuclear disarmament, it is essential that nuclear-weapon States take credible steps within a reasonable time frame to revalidate the bargain on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between the two issues. |
В области ядерного разоружения жизненно важно, чтобы обладающие ядерным оружием государства сделали заслуживающие доверия шаги в пределах разумных временных рамок для возвращения на рельсы переговоров по разоружению и нераспространению и восстановили подлинное равновесие между этими двумя вопросами. |
The recommendations, on which the parties and troop-contributing countries had been consulted, were aimed at strengthening the military component's capacity to monitor the ceasefire and military agreements, within existing resources. |
Эти рекомендации, в связи с которыми были проведены консультации со сторонами и странами, предоставляющими войска, имели целью укрепление, в пределах имеющихся ресурсов, потенциала военного компонента по осуществлению наблюдения за прекращением огня и соблюдением военных соглашений. |
In addition, some success was initially reported in filling vacant posts on a timely basis through internal recruitment either within an office or from other offices at the same duty station. |
Кроме того, в первый период поступали сообщения о некоторых удачных примерах того, как удавалось своевременно заполнить вакансии в результате перераспределения нынешних сотрудников либо в рамках одного подразделения, либо между подразделениями в пределах одного и того же места службы. |
The mandates of United Nations peacekeeping operations now leave no ambiguity about the duties of peacekeepers, within their means, to protect civilians under imminent threat, promote human rights and target essential elements for immediate post-conflict stabilization. |
Мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира теперь не оставляют места для двусмысленности в отношении обязанностей миротворцев защищать, в пределах имеющихся у них средств, гражданских лиц, которым грозит опасность, содействовать осуществлению прав человека и сосредоточивать внимание на основных элементах обеспечения незамедлительной постконфликтной стабилизации. |
It must take account of the need to cover the costs of such contracts from within currently approved resources if the General Assembly failed to approve the establishment of the posts after considering the budget proposals for 2005-2006. |
Она должна учитывать необходимость покрытия расходов по таким контрактам в пределах утвержденных на данный момент ресурсов в случае, если Генеральная Ассамблея не утвердит создание должностей после рассмотрения бюджетных предложений на 2005 - 2006 годы. |
Measures were also implemented to strengthen, from within existing resources, the capacity of the Mission's military component to monitor the ceasefire and the military agreements. |
Были также приняты меры по усилению, в пределах имеющихся ресурсов, потенциала военного компонента Миссии по осуществлению наблюдения за прекращением огня и соблюдением военных соглашений. |
(b) Encouraging and supporting marine scientific research, in areas within and beyond national jurisdiction, in accordance with international law; |
Ь) поощрение и поддержка морских научных исследований, выполняемых в соответствии с международным правом в районах, расположенных в пределах национальной юрисдикции и за ее пределами; |
In this case the State withholds pay from the offender's earnings in the amount fixed in the court order, within a range of five to 20 per cent. |
В этом случае из заработка осужденного производятся удержания в доход государства в размере, установленном приговором суда, в пределах от пяти до двадцати процентов. |
The challenge is therefore to establish a dialogue within the confines of individual cities and countries, as well as to engage in dialogue across national and other boundaries. |
Поэтому задача заключается в налаживании диалога в пределах отдельных городов и стран, а также такого диалога, для которого не существует национальных или иных границ. |
That being said, Lebanon was sensitive to the political situation of refugees and spared no effort, within the limits of its modest resources, to improve their situation by cooperating with relevant international organizations. |
При этом Ливан уделяет должное внимание положению беженцев и в пределах своих скромных возможностей и в сотрудничестве с компетентными международными органами прилагает все усилия для улучшения их ситуации. |
In this regard, UNCTAD should emphasize the following areas, and continue to cooperate closely with other international organizations within their respective mandates: |
В этой связи ЮНКТАД следует особо выделить следующие области и продолжить тесное сотрудничество с другими международными организациями в пределах их соответствующих мандатов: |
This claim by the Greek Cypriot side is divorced from the existing realities in Cyprus, namely, the existence of two independent States, each exercising sovereignty and jurisdiction within and above its respective territory on the island. |
Эти притязания кипрско-греческой стороны расходятся с существующими реальностями на Кипре, а именно существованием двух независимых государств, которые осуществляют свой суверенитет и юрисдикцию в пределах своей соответствующей территории на острове и в воздушном пространстве над ней. |
Accordingly, internal redeployments have been effected within the authorized staffing tables for the United Nations Conference on Trade and Development and the Department of Economic and Social Affairs to provide for the related functions and activities during the current biennium. |
В соответствии с этим перераспределение должностей в целях выполнения соответствующих функций и видов деятельности в течение текущего двухгодичного периода было произведено в пределах утвержденного штатного расписания Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
The Secretary-General indicates that access control records relating to entry, exit and movement within the premises are not shared except in the event of an emergency. |
Генеральный секретарь указывает, что доступ к данным, касающимся входа, выхода и передвижения персонала в пределах помещений, может предоставляться только в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
It was further emphasized that although little is known about these aspects, scientific studies consistently showed an alarming decrease in biological diversity in all areas of the ocean, whether within areas of national jurisdiction or beyond them. |
Было подчеркнуто также, что в настоящее время эти аспекты выяснены слабо, но, как последовательно показывают научные исследования, биологическое разнообразие во всех акваториях океана, будь то в пределах или за пределами действия национальной юрисдикции, тревожным образом сокращается. |
Australia has also adopted other measures within its own waters to ensure the safety of navigation and to provide protection for sensitive marine environments, including the fragile Great Barrier Reef and Torres Strait. |
Австралия приняла также и другие меры в пределах своей акватории по обеспечению безопасности судоходства и защиты уязвимой морской среды, в том числе в отношении хрупкого Большого барьерного рифа и Торресова пролива. |
We now expect the regional fisheries management organizations and arrangements to take seriously their responsibilities to protect vulnerable habitats within their regulatory areas and implement necessary measures to prevent further habitat degradation. |
Теперь мы рассчитываем на то, что региональные рыбохозяйственные организации и структуры серьезно отнесутся к своим обязанностям по охране уязвимых местообитаний в пределах регулируемых ими районов и будут осуществлять необходимые меры по предотвращению дальнейшего ухудшения состояния местообитаний. |
Among other advantages, that formula would offset distortions that primarily affect developing countries, because it takes into account the differences that exist in the national income levels of Member States, within the parameters that the membership has agreed upon. |
Помимо прочих преимуществ, эта формула устранила бы те перекосы, которые сказываются главным образом на развивающихся странах, поскольку она учитывает различия между уровнем национального дохода государств-членов в пределах согласованных членами параметров. |
While 70 per cent of press releases were issued within two hours of a meeting's conclusion, the survey found that there was a need for even faster production of meetings coverage. |
Хотя 70 процентов пресс-релизов выпускается в пределах двух часов по окончании того или иного заседания, в ходе обследования было установлено, что процедуру выпуска материалов с итогами совещания необходимо еще больше ускорить. |
Governments have the primary responsibility to assist and protect people displaced within their borders, and in a growing number of cases, have adopted national laws and policies in that regard. |
Правительства несут главную ответственность за оказание помощи и защиту перемещенных лиц в пределах своих границ и все активнее принимают национальные законы и стратегии в этом отношении. |
Positive steps as well must be taken immediately to reach a peaceful, comprehensive, lasting and just solution based on two States living side by side within secure and internationally recognized borders. |
Кроме того, необходимо незамедлительно принять конструктивные меры для достижения мирного, всеобъемлющего, прочного и справедливого урегулирования на основе видения о двух государствах, живущих бок о бок в пределах безопасных и международно-признанных границ. |
In domestic law, the Government believed that the Suresh decision and the Immigration and Refugee Protection Act provided sufficient authority for those acting within their ambit not to be found liable for any wrongful act. |
По мнению правительства, в рамках внутреннего законодательства решение по делу Суреша и Закон об иммиграции и защите беженцев наделяют лиц, действующих в пределах их компетенции, достаточными полномочиями, с тем чтобы они не несли ответственность за неправомерные деяния. |
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. |
Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
He doubted whether it was possible for any country to state categorically that there was no racial discrimination of any kind within its jurisdiction (para. 19). |
Он выражает сомнение, что какая-либо страна может категорически заявлять, что в пределах ее юрисдикции не существует никакой расовой дискриминации (пункт 19). |
UPDATE: UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. UNDP has a system in place for immediately alerting senior management when an office exceeds its approval authority. |
Обновленная информация: политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. ПРООН располагает системой для безотлагательного информирования старшего руководства о случаях превышения каким-либо подразделением утвержденного для него объема расходов. |