International law firmly establishes that States have a duty to protect against non-State human rights abuses within their jurisdiction. |
Международное право твердо устанавливает, что государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека негосударственными образованиями в пределах своей юрисдикции. |
This comprises... the right to be tried within a reasonable time by an impartial court or tribunal . |
Это включает: ... право рассмотрения дела в пределах разумного срока беспристрастным судом или трибуналом . |
The inaccessibility of water within safe physical reach can seriously impair health, especially of women and children responsible for carrying water. |
Отсутствие водоснабжения в пределах безопасной физической доступности может наносить серьезный ущерб здоровью, особенно женщин и детей, отвечающих за доставку воды. |
Canada operated an aerial surveillance programme that allowed real-time monitoring of fishing activities both within and beyond its Exclusive Economic Zone on the Atlantic and Pacific coasts. |
В Канаде действует программа воздушного наблюдения, позволяющая в режиме реального времени следить за рыболовной деятельностью как в пределах, так и за пределами исключительной экономической зоны страны у ее атлантического и тихоокеанского побережья. |
It is notable that the major arms production and transfers take place within and among these developed countries. |
Примечательно, что крупномасштабное производство и поставки оружия осуществляются в пределах и между этими развитыми странами. |
Switzerland was underrepresented by 10 in 2003 and is within range in 2007. |
Швейцария была недопредставлена на 10 сотрудников в 2003 году, а в 2007 году стала представленной в пределах квоты. |
My delegation is of the opinion that decisions of the General Committee taken within its area of competence should generally be respected. |
Моя делегация считает, что решения Генерального комитета, принимаемые в пределах его компетенции, должны повсеместно соблюдаться. |
The arrest was made with the approval of the Procurator and within the relevant time limits allowed for detention. |
Арест был произведен с санкции прокурора и в пределах соответствующих временных рамок, допускаемых для задержания. |
The authors recall that their lands were not within the corridor which was studied in the EIA report. |
Авторы напоминают, что их земли не находились в пределах коридора, который рассматривался в докладе по ОВОС. |
The total expenditures remained within the budget allocations approved by the Governing Council. |
Сумма общих расходов осталась в пределах бюджетных ассигнований, утвержденных Советом управляющих. |
The Party had also noted that its 2006 carbon tetrachloride consumption was within the limits prescribed by the Protocol for the year. |
Сторона также отметила, что ее показатели по потреблению тетрахлорметана в 2006 году находятся в пределах тех величин, которые установлены Протоколом на этот год. |
Natural areas within and around cities tend to disappear under the economic pressure of expansion. |
Природные ландшафты в пределах городов и вокруг них постепенно исчезают под воздействием факторов экономического роста. |
At present, the qualitative differentiation of metropolitan areas within the widening European space is still noticeable. |
В настоящее время по-прежнему наблюдается качественная дифференциация между районами крупных городов в пределах расширяющегося европейского пространства. |
Flood protection is an important service that different ecosystems - forests and wetlands in particular - provide within a given basin. |
Защита от наводнений - это важная услуга, обеспечиваемая различными экосистемами, и в частности лесами и водно-болотными угодьями, в пределах данного бассейна. |
As a meeting point of diverse cultures and religions, Switzerland has had to learn peaceful coexistence within the confines of a small territory. |
Швейцария - место соприкосновения различных культур и религий - была вынуждена учиться умению мирно сосуществовать в пределах небольшой территории. |
It provides valuable information and contributes to improved political decisions on land use within the basin. |
Оно позволяет получить ценную информацию и является подспорьем в принятии более обоснованных политических решений о землепользовании в пределах бассейна. |
Such an approach should also help increase the degree of confidence within which the options were considered. |
Такой подход также будет содействовать повышению степени надежности, в пределах которой были рассмотрены различные варианты. |
Other orientations are permitted for navigation out of inland waterways and within the large lakes. |
Другие виды ориентации допускаются для плавания вне ВВП или в пределах крупных озер. |
UNOMIG continued increased patrolling, with a particular focus along the ceasefire line and key areas within the security zone. |
МООННГ продолжала осуществлять усиленное патрулирование, уделяя особое внимание районам, расположенным вдоль линии прекращения огня, и ключевым районам в пределах зоны безопасности. |
But increased scarcity increases the risk of competition over resources within and between communities and States. |
Усиливающаяся нехватка ресурсов увеличивает опасность конкурентной борьбы за ресурсы как в пределах общин и государств, так и между ними. |
The Office of the Prosecutor is convinced that all remaining accused are within reach of the authorities in Serbia. |
Канцелярия Обвинителя убеждена в том, что все остающиеся на свободе обвиняемые находятся в пределах досягаемости сербских властей. |
In Sector East, within the Zone, EDF Division 35th is to be found along with one additional Brigade. |
В Восточном секторе в пределах зоны дислоцирована 36я дивизия ЭСО наряду с еще одной дополнительной бригадой. |
In spite of this demand, travel arrangements were made on time and within budgetary constraints. |
Несмотря на такой спрос, оплата путевых расходов осуществлялась своевременно и в пределах бюджетных ограничений. |
Although the representation status of these countries is below midpoint, they are still within the normal range. |
Хотя представленность этих стран ниже среднего показателя, они все же находятся в пределах нормального диапазона. |
Bridgewater, within the bar and seaward of Zone 2 waters. |
Бриджуотер: в пределах мелководья и в сторону моря от вод зоны 2. |