During the reporting period, MINURCAT responded to the security situation in the Vakaga region within its mandate and capacities. |
В течение отчетного периода МИНУРКАТ реагировала на обстановку в плане безопасности в префектуре Вакага в пределах ее мандата и ее сил и средств. |
Currently, resettlement is within the region. |
В настоящее время переселение ведется в пределах регионов. |
It strongly condemns all forms of discrimination and prohibits all forms of inequality within its territory. |
Оно резко осуждает все формы дискриминации и запрещает все формы неравенства в пределах своей территории. |
Even within a given country, inequities can be great. |
Даже в пределах отдельно взятой страны могут наблюдаться значительные различия. |
Disparities continue to exist within and between developing countries, however. |
Однако в пределах развивающихся стран и между ними сохраняются различия. |
Note: A precision gas divider of accuracy is within +-1 per cent, is recommended for establishing the accurate analyser calibration curve. |
Примечание: Для построения кривой точности калибровки анализатора рекомендуется использовать газовый смеситель с точностью в пределах +-1%. |
The temperature remains within the acceptable range for two minutes prior to running the test. |
Перед началом испытания температуру в течение двух минут поддерживают в пределах приемлемого диапазона значений. |
The emissions within this boundary would then be monitored during a reference period. |
Выбросы в пределах этих границ будут затем контролироваться в течение контрольного периода. |
Peru appreciated the efforts of UNIDO in following up on that decision and implementing related projects within existing resources. |
Перу благодарен ЮНИДО за усилия по выполнению этого решения и осуществлению соответствующих проектов в пределах имеющихся ресурсов. |
Both leaders affirmed to me their belief that a settlement is possible and within reach. |
Оба лидера поделились со мной своей убежденностью в том, что урегулирование возможно и находится в пределах досягаемости. |
Nonetheless, FDS-CI still refuses to allow any inspection of Republican Guard sites, claiming that they are within presidential perimeters. |
Тем не менее, СОБ-КИ до сих пор отказываются разрешать какие бы то ни было инспекции объектов Республиканской гвардии, утверждая, что они находятся в пределах «президентского периметра». |
The Group has observed various vehicles parked within the compound, including pick-up trucks mounted with heavy machine guns. |
Группа заметила в пределах этого комплекса различные транспортные средства, включая пикапы с установленными на них тяжелыми пулеметами. |
Trucks mounted with a variety of heavy machine guns are parked within the compound. |
В пределах комплекса стоят грузовики с установленными на них тяжелыми пулеметами. |
Daily communication helps to further enhance cooperation and to address operational difficulties within the buffer zone. |
Ежедневная коммуникация помогает расширять масштабы сотрудничества и устранять трудности оперативного характера в пределах буферной зоны. |
There has also been a marked increase in crimes committed at sea, including acts of piracy, and within national waters. |
Заметно увеличилось также количество преступлений, совершаемых на море, включая акты пиратства, и в пределах национальных вод. |
Asset freeze 9. Her Majesty's Treasury is responsible for implementing financial sanctions within the United Kingdom. |
За осуществление финансовых санкций в пределах Соединенного Королевства отвечает Казначейство Ее Величества. |
This would work as a single bond within COMESA and would eventually lead to the elimination of multiple transit bonds in the region. |
Эта система включает внедрение единой закладной в пределах КОМЕСА и позволит в конечном итоге устранить множественность транзитных закладных в регионе. |
The average investment amount in 2008 varied greatly within, as well as across, regions. |
Средний размер инвестиций в 2008 году сильно различался как между регионами, так и в пределах одного региона. |
The Government of the Sudan is obliged to investigate and prosecute the perpetrators of international crimes committed within its jurisdiction. |
Суданское правительство обязано проводить расследования и преследовать лиц, совершивших международные преступления в пределах юрисдикции Судана. |
Land may also be privately owned, subject to the terms and conditions and within the limits determined by law. |
Земля может находиться также в частной собственности на основаниях, условиях и в пределах, установленных законом. |
The guidance might be developed within the planned sub-activity on country-specific performance reviews. |
Такое руководство можно было бы разработать в пределах планируемых подвидов деятельности по обзорам результативности экологической деятельности конкретных стран. |
In that respect, the Aarhus Convention was an exceptional tool to promote good environmental governance within and between States. |
В этом отношении Орхусская конвенция является инструментом поощрения надлежащего управления окружающей средой в пределах государств и в межгосударственных отношениях. |
The Prosecution managed the litigation within the deadlines set by the Chamber. |
Обвинение организовало производство в пределах сроков, установленных Камерой. |
Meanwhile, primary health-care services were accessible within 1.5 kms from settlements for internally displaced persons along the Afgooye corridor. |
В то же время центры первичного медико-санитарного обслуживания были развернуты в пределах 1,5 км от поселений внутренне перемещенных лиц вдоль коридора Афгойе. |
Other parts of the State administration within their specific competences control other kinds of export. |
Контроль за экспортом товаров иного рода осуществляется другими органами государственной администрации в пределах их компетенции. |