Commander, they stay within range. |
Коммандер, они в пределах досягаемости! |
They're good, but they're well within the margin of error, sir. |
Они хороши, но они хорошо в пределах допустимой погрешности, сэр. |
Although Gregorian has been released on bail and ordered to wear a monitoring bracelet to ensure he stays within county limits... his specific whereabouts are unknown. |
Несмотря на то, что Грегориан был освобожден под залог и обязан носить отслеживающий браслет, чтобы обеспечить его нахождение в пределах города... его точное местоположение неизвестно. |
This stays within CID, understand? |
Это останется в пределах отдела, поняли? |
You'll have every English soldier within miles! |
Каждый английский солдат в пределах мили сейчас будет здесь! |
If Python's with Grace, he has to be within a six-hour radius of where Elijah found the crematorium. |
Если Питон с Грейс, он должен быть в пределах шести часов езды от места, где Элайджа нашел крематорий. |
Our integrity as we deal with those with whom we work and our own standards as we operate within society. |
Наша целостность, так как приходится иметь дело с теми, с кем мы работаем, и с нашими стандартами, когда мы действуем в пределах общества. |
It's within normal range, but we'll keep an eye on it. |
Это в пределах нормы, но мы будем следить за этим. |
What amount within $ 990 you want? |
Какая сумма в пределах 990 долларов вас устроит? |
Was he within striking distance of Valentine? |
Он был в пределах досягаемости Валентина? |
Rental of telephone lines, including official calls within the mission area ($20,000); |
аренду телефонных линий, включая официальные вызовы в пределах района осуществления миссии (20000 долл. США); |
They will patrol and carry out investigations within the security and weapons-limitation zones and monitor the weapons-storage site of the Georgian side. |
Они будут патрулировать и проводить расследования в пределах зон безопасности и ограничения вооружений и наблюдать за оружейным складом грузинской стороны. |
I added that the National Counsel for the Defense of Human Rights, within his constitutional responsibilities, could also play an important role in the investigation. |
Я добавил, что Национальный юрисконсульт по вопросам защиты прав человека в пределах его конституционных обязанностей мог бы также сыграть важную роль в проведении расследования. |
In addition, the consultant embarked on official travel to Headquarters and within the region which had not been envisaged in the original cost estimates. |
Кроме этого, консультант совершал служебные поездки в Центральные учреждения и в пределах региона, которые не были предусмотрены в первоначальной смете расходов. |
This requires a great deal of flexibility within the authorized strength as to the type of military personnel to be assigned to the various mandates of the Force. |
В такой обстановке в пределах утвержденной численности необходимо иметь достаточно широкий выбор соответствующих категорий военного персонала для выполнения многочисленных мандатов СООНО. |
8.137 Furthermore, within staff costs, the $103,200 provision is proposed for external expertise for research, writing and design of information materials for Africa Recovery. |
8.137 Кроме того, в пределах расходов по персоналу ассигнования в размере 103200 долл. США предлагается выделить на оплату услуг специалистов со стороны для подготовки, написания и графического оформления информационных материалов для издания "Подъем в Африке". |
The framework within which the Commission operated required it to proceed in this manner: |
Рамки, в пределах которых функционирует Комиссия, требуют, чтобы она действовала следующим образом: |
Sign a solemn declaration on the reciprocal recognition of the independence and sovereignty of all newly emerged States within their internationally recognized borders; |
Подписали торжественную декларацию о взаимном признании независимости и суверенитета всех новообразовавшихся государств в пределах их международно признанных границ. |
In this context, Russian troops within the Baltic States become to an even greater degree the main destabilizing factor in the Baltic region. |
В этом контексте российские войска, находящиеся в пределах балтийских государств, еще в большей степени превращаются в основной дестабилизирующий фактор в балтийском регионе. |
Conducting negotiations, within the limits of his powers, with representatives of the conflicting sides; |
ведение переговоров в пределах своих полномочий с представителями конфликтующих Сторон; |
The United Nations system is also a framework within which we collectively seek to alleviate the misery and suffering of our deprived and disadvantaged fellow human beings. |
Система Организации Объединенных Наций является также рамками, в пределах которых мы все вместе стремимся помочь обездоленным и облегчить страдания несчастных людей. |
Disputes concerning the conservation and management of such species while they are within the exclusive economic zone are excluded from the compulsory dispute-settlement provisions. |
Споры в отношении сохранения таких видов и управления ими в то время, когда эти виды находятся в пределах исключительной экономической зоны, под положения об обязательном урегулировании споров не подпадают. |
In other words, the exclusion applies only where the coastal State has jurisdiction to exercise unlimited management discretion, i.e., within the exclusive economic zone. |
Иными словами, это исключение применяется лишь тогда, когда прибрежное государство обладает юрисдикцией осуществлять неограниченные дискреционные полномочия по управлению, т.е. в пределах исключительной экономической зоны. |
The Tribunal has paid particular attention to the problems that may arise from the need to confine members of varied ethnic groups within a relatively small detention unit. |
Трибунал уделил особое внимание проблемам, возникающим в связи с необходимостью изоляции представителей различных этнических групп в пределах относительно небольшого отделения содержания под стражей. |
A. Location of Libyan military forces within the Aouzou Strip |
А. Места дислокации ливийских войск в пределах полосы Аозу |