| In our view, these developments and the present situation have even rendered the Vance plan an obstacle for earnest negotiations within the Republic of Croatia. | По нашему мнению, на фоне этих событий и нынешней ситуации план Вэнса стал даже препятствием для проведения серьезных переговоров в пределах Республики Хорватии. |
| Secondly, pressure must be exerted on Serbia and Montenegro to make them recognize Bosnia and Herzegovina, Croatia and Macedonia within their internationally recognized borders. | Во-вторых, необходимо оказать давление на Сербию и Черногорию, чтобы заставить их признать Боснию и Герцеговину, Хорватию и Македонию в пределах их международно признанных границ. |
| The small island developing States possess within their national and regional surroundings natural habitats that house unique species of flora and fauna. | Территория малых островных развивающихся государств, в пределах их национальных и региональных границ, является средой обитания для уникальных представителей флоры и фауны. |
| the obligation to provide access within the requested area for the sole purpose of establishing facts relevant to the concern regarding possible non-compliance; and | обязано предоставлять доступ в пределах запрашиваемого района исключительно с целью установления фактов, имеющих отношение к озабоченности относительно возможного несоблюдения; и |
| With its all-inclusive membership, comprehensive open-ended agenda and high political credibility, the CSCE has a central role to play in the emerging regional security architecture within its area. | При своем всеохватывающем членском составе, всеобъемлющей и при этом открытой повестке дня и высоком политическом авторитете СБСЕ наделено центральной ролью в возводимой структуре региональной безопасности в пределах охватываемой им территории. |
| The inspected State Party shall indicate sensitive locations within the inspection perimeter that are not related to the purpose of the inspection.] | Инспектируемое государство-участник указывает чувствительные участки в пределах инспекционного периметра, которые не имеют отношения к цели инспекции.] |
| With the end of the cold war, global peace - so much coveted -is now within our reach. | С окончанием "холодной войны" глобальный мир, к которому мы так стремились, находится в пределах досягаемости. |
| He supported the Commission's integrated approach aimed at striking a balance between the interests and sovereignty of riparian States and their right to utilize natural resources situated within their boundaries. | Он поддержал комплексный подход Комиссии, направленный на достижение баланса между интересами и суверенитетом прибрежных государств и их правом использовать естественные ресурсы, находящиеся в пределах их границ. |
| Similarly, global responsibilities for minerals have been entrusted to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) within existing resources. | Аналогичным образом на Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в пределах имеющихся ресурсов была возложена глобальная ответственность за полезные ископаемые. |
| First class except on flights within Europe and the Mediterranean area, which are in business class | Первый класс, за исключением полетов в пределах Европы и района Средиземноморья, осуществляемых бизнес-классом |
| First class, except for travel within Europe, which is in business class | Первый класс, за исключением поездок в пределах Европы, осуществляемых бизнес-классом |
| Authorizes the Secretary-General to allocate additional resources to the Board in order to carry out this audit within the overall level of resources approved for the biennium 1994-1995. | З. уполномочивает Генерального секретаря выделить Комиссии ревизоров дополнительные средства для проведения исследования в пределах общего объема средств, утвержденных на двухгодичный период 1994-1995 годов . |
| Now the time is ripe for the Conference on Disarmament to start negotiations on the destruction of nuclear weapons within a time-bound framework with a target date. | Сейчас настало время, чтобы Конференция по разоружению начала переговоры по ликвидации ядерного оружия в пределах временных рамок с установленной датой. |
| Groups and entire peoples deported by the former regime within the boundaries of the former Soviet Union could also be equated with refugees. | Кроме того, к категории беженцев следует отнести группы населения и целые народы, которые были насильственно переселены прежним режимом в пределах территории бывшего Советского Союза. |
| He underlined that Board members and the Acting Director had the prerogative to make changes and modifications within the budget ceiling of US$ 2,250,000 for 1994. | Он подчеркнул, что члены Совета и исполняющая обязанности Директора наделены полномочиями вносить необходимые изменения и коррективы в пределах максимальной величины бюджета, составляющей 2250000 долл. США на 1994 год. |
| (b) Implementing such a programme within the available resources; | Ь) осуществление этой программы в пределах имеющихся ресурсов; |
| To the extent that it is possible, parents' wishes for their children to attend a particular public school within the municipality should be considered. | В той мере, насколько это возможно, должны учитываться пожелания родителей в отношении посещения их детьми конкретной государственной школы в пределах отдельного района. |
| Okay, three reservations made two nights ago within ten minutes: | Два дня назад в пределах 10 минут забронировали 3 столика. |
| You need something within these walls, Drexel delivers. | Если нужно что-то в пределах этих стен, Дрексель поставит |
| Is that still within the normal range? | Но всё равно в пределах нормы? |
| The right of States to regulate and dispose of property within their territory (and the income derived from that property) is a generally accepted principle. | Право государств управлять и распоряжаться собственностью в пределах своей территории (и доходами от этой собственности) является общепризнанным принципом. |
| The concept of sustainable development has been the basis of Canada's long-term policy of management of fish stocks both within and beyond its 200-mile zone. | В основе долгосрочной политики Канады в области управления рыбными запасами как в пределах, так и за пределами ее 200-мильной зоны лежит концепция устойчивого освоения. |
| However, within the 12-mile coastal band, a vessel may detach itself from the net, provided it keeps it under constant observation. | Однако в пределах 12-мильной прибрежной полосы судно может отсоединиться от сети, при условии, что оно ведет за ней постоянное наблюдение. |
| Young people were deeply concerned about the problem of inequality between rich and poor, North and South, and even within countries. | Молодежь проявляет особый интерес к проблеме неравенства между бедными и богатыми как на Севере, так и на Юге, даже в пределах одной страны. |
| An inability to perform an activity within the limits deemed normal for a human being; or | не может заниматься какой-либо деятельностью в пределах, признанных нормальными для человека; |