Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
As part of the rehabilitation scheme, 750 collaborators and their families had been moved to various localities within the Green Line. В рамках программы реабилитации 750 таких палестинцев и их семей были переселены в различные населенные пункты в пределах "зеленой линии".
Closures of the occupied territories have been imposed after the killing of Israelis within the Green Line. Практика закрытия оккупированных территорий была введена после убийств израильтян в пределах "зеленой линии".
Expenditure in 1994 was substantially within the budget set by UNITAR's Board of Trustees ($776,100). Расходы в 1994 году были по существу в пределах бюджета, установленного Советом попечителей ЮНИТАР (776100 долл. США).
In this way, all participants are accorded an opportunity to address the meeting within the allocated time. Таким образом, всем участникам предоставляется возможность выступить на заседаниях в пределах выделенного времени.
In keeping with this philosophy, the first steps towards education for all had to take place within countries. С учетом этой установки первые шаги в направлении образования для всех должны делаться в пределах стран.
The bulk of these wars are within States, a fact which has major implications for ensuring compliance with humanitarian law. Основное число этих войн происходит в пределах государств, и этот факт имеет большие последствия для обеспечения соблюдения гуманитарного права.
And the goal of an integrated, peaceful and democratic Europe is now within our reach for the first time. Цель создания интегрированной, мирной и демократической Европы сейчас - впервые - в пределах досягаемости.
At present, almost all of our cities are within the reach of Serbian artillery. В настоящее время практически все наши города находятся в пределах досягаемости сербской артиллерии.
Third, a prohibition on the production of fissile material for weapons purposes is within our grasp. В-третьих, в пределах достижимости уже находится запрещение производства расщепляющихся материалов для военных целей.
The policy of receiving countries allowing family reunification made possible migration of women within Europe on a scale not seen before. Политика принимающих стран, разрешающая воссоединение семей, сделала возможной невиданную ранее миграцию женщин в пределах Европы.
The U.S. military does not exercise criminal jurisdiction over civilian persons within the United States. Американские военнослужащие не могут осуществлять уголовную юрисдикцию над гражданскими лицами в пределах Соединенных Штатов.
Finland supports the ongoing disarmament process within the territory of the former Soviet Union. Финляндия поддерживает текущий процесс разоружения в пределах территории бывшего Советского Союза.
Thus, arms located within or outside national territory or territorial waters must also be subjected to reporting and transparency measures. Так, вооружения, расположенные в пределах или за пределами национальной территории или территориальных вод, в равной степени также должно быть предметом отчетности и мер транспарентности.
The Bosnian Presidency maintained that the disputed areas could not be considered as falling within the provisional republican boundaries. Представитель Президиума продолжал придерживаться той точки зрения, что спорные районы нельзя рассматривать как часть территории республик в пределах временных границ.
In addition government forces are required to withdraw from areas lying within a 3-kilometre radius from the western side of the Drina. Кроме того, правительственные силы должны быть выведены из районов, расположенных в пределах трех километров от западного берега Дрины.
Under this concept, polluters are able to trade pollution allowances within an overall limit. Согласно этой концепции, загрязнители могут осуществлять операции по купле-продаже квот на загрязнение в пределах общих лимитов.
We need a framework within which existing resources, capability and know-how can be mobilized. Нам нужны рамки, в пределах которых могут быть мобилизованы имеющиеся ресурсы, потенциал и ноу-хау.
He has general supervision of all operations within the Territory. Он осуществляет общий надзор за всей деятельностью в пределах территории.
The nuclear-weapon States must undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within an established and binding timetable. Государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять шаги по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов в пределах обязательных временных рамок.
In this way, parental authority is exercised within the confines of the law. Таким образом, власть родителей осуществляется в пределах, установленных законом.
International society must adopt coordinated measures to avoid the proliferation of risks by establishing systematic control of weapons that exist within and without States' territories. Международное сообщество должно предпринять согласованные шаги во избежание распространения угрозы, обеспечив систематический контроль над вооружениями, имеющимися в пределах или за пределами территории государства.
It permits the court to seek the cooperation of the latter in the arrest and detention of accused persons within their jurisdiction. Он предусматривает, что суд может просить последних о сотрудничестве в обеспечении ареста и задержании обвиняемых в пределах их юрисдикции.
Tolerance and compromise, rather than separatism, would enable ethnic identities to be expressed within existing national entities. Терпимость и готовность к компромиссам, а не сепаратизм позволили бы этническим группам самовыражаться в пределах существующих национальных образований.
It also believed that there was an urgent need for fisheries reform within zones of national jurisdiction. Кроме того, она считает крайне важным изменить методы рыбного промысла в пределах зон национальной юрисдикции.
FAO fully participates in the jointly organized field management training, within the financial resources available. ФАО в пределах имеющихся финансовых ресурсов принимает всестороннее участие в совместно организуемой подготовке кадров по вопросам управления на местах.