As part of the rehabilitation scheme, 750 collaborators and their families had been moved to various localities within the Green Line. |
В рамках программы реабилитации 750 таких палестинцев и их семей были переселены в различные населенные пункты в пределах "зеленой линии". |
Closures of the occupied territories have been imposed after the killing of Israelis within the Green Line. |
Практика закрытия оккупированных территорий была введена после убийств израильтян в пределах "зеленой линии". |
Expenditure in 1994 was substantially within the budget set by UNITAR's Board of Trustees ($776,100). |
Расходы в 1994 году были по существу в пределах бюджета, установленного Советом попечителей ЮНИТАР (776100 долл. США). |
In this way, all participants are accorded an opportunity to address the meeting within the allocated time. |
Таким образом, всем участникам предоставляется возможность выступить на заседаниях в пределах выделенного времени. |
In keeping with this philosophy, the first steps towards education for all had to take place within countries. |
С учетом этой установки первые шаги в направлении образования для всех должны делаться в пределах стран. |
The bulk of these wars are within States, a fact which has major implications for ensuring compliance with humanitarian law. |
Основное число этих войн происходит в пределах государств, и этот факт имеет большие последствия для обеспечения соблюдения гуманитарного права. |
And the goal of an integrated, peaceful and democratic Europe is now within our reach for the first time. |
Цель создания интегрированной, мирной и демократической Европы сейчас - впервые - в пределах досягаемости. |
At present, almost all of our cities are within the reach of Serbian artillery. |
В настоящее время практически все наши города находятся в пределах досягаемости сербской артиллерии. |
Third, a prohibition on the production of fissile material for weapons purposes is within our grasp. |
В-третьих, в пределах достижимости уже находится запрещение производства расщепляющихся материалов для военных целей. |
The policy of receiving countries allowing family reunification made possible migration of women within Europe on a scale not seen before. |
Политика принимающих стран, разрешающая воссоединение семей, сделала возможной невиданную ранее миграцию женщин в пределах Европы. |
The U.S. military does not exercise criminal jurisdiction over civilian persons within the United States. |
Американские военнослужащие не могут осуществлять уголовную юрисдикцию над гражданскими лицами в пределах Соединенных Штатов. |
Finland supports the ongoing disarmament process within the territory of the former Soviet Union. |
Финляндия поддерживает текущий процесс разоружения в пределах территории бывшего Советского Союза. |
Thus, arms located within or outside national territory or territorial waters must also be subjected to reporting and transparency measures. |
Так, вооружения, расположенные в пределах или за пределами национальной территории или территориальных вод, в равной степени также должно быть предметом отчетности и мер транспарентности. |
The Bosnian Presidency maintained that the disputed areas could not be considered as falling within the provisional republican boundaries. |
Представитель Президиума продолжал придерживаться той точки зрения, что спорные районы нельзя рассматривать как часть территории республик в пределах временных границ. |
In addition government forces are required to withdraw from areas lying within a 3-kilometre radius from the western side of the Drina. |
Кроме того, правительственные силы должны быть выведены из районов, расположенных в пределах трех километров от западного берега Дрины. |
Under this concept, polluters are able to trade pollution allowances within an overall limit. |
Согласно этой концепции, загрязнители могут осуществлять операции по купле-продаже квот на загрязнение в пределах общих лимитов. |
We need a framework within which existing resources, capability and know-how can be mobilized. |
Нам нужны рамки, в пределах которых могут быть мобилизованы имеющиеся ресурсы, потенциал и ноу-хау. |
He has general supervision of all operations within the Territory. |
Он осуществляет общий надзор за всей деятельностью в пределах территории. |
The nuclear-weapon States must undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within an established and binding timetable. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять шаги по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов в пределах обязательных временных рамок. |
In this way, parental authority is exercised within the confines of the law. |
Таким образом, власть родителей осуществляется в пределах, установленных законом. |
International society must adopt coordinated measures to avoid the proliferation of risks by establishing systematic control of weapons that exist within and without States' territories. |
Международное сообщество должно предпринять согласованные шаги во избежание распространения угрозы, обеспечив систематический контроль над вооружениями, имеющимися в пределах или за пределами территории государства. |
It permits the court to seek the cooperation of the latter in the arrest and detention of accused persons within their jurisdiction. |
Он предусматривает, что суд может просить последних о сотрудничестве в обеспечении ареста и задержании обвиняемых в пределах их юрисдикции. |
Tolerance and compromise, rather than separatism, would enable ethnic identities to be expressed within existing national entities. |
Терпимость и готовность к компромиссам, а не сепаратизм позволили бы этническим группам самовыражаться в пределах существующих национальных образований. |
It also believed that there was an urgent need for fisheries reform within zones of national jurisdiction. |
Кроме того, она считает крайне важным изменить методы рыбного промысла в пределах зон национальной юрисдикции. |
FAO fully participates in the jointly organized field management training, within the financial resources available. |
ФАО в пределах имеющихся финансовых ресурсов принимает всестороннее участие в совместно организуемой подготовке кадров по вопросам управления на местах. |