The Plan sets out concrete and measurable steps, actions and targets to be completed within specific time periods and defines roles and responsibilities for. |
План излагает конкретные и измеримые шаги, действия и цели, которые должны быть завершены в пределах конкретных периодов времени, и определяет роли и обязанности в связи с этим. |
These service centres combined technical support to country offices and networking and knowledge management within the practice architecture with a role in the management of the regional programmes. |
Эти сервисные центры содействовали оказанию технической поддержки страновым отделениям и взаимодействию и управлению информацией в пределах структуры для определения направлений практической деятельности, при этом эти центры обладали определенной ролью в управлении осуществлением региональных программ. |
Early regional programmes appear to have been the result of extensive consultations with countries within given regions but later the issue of national ownership was given less priority. |
Как представляется, первые региональные программы стали результатом обширных консультаций со странами в пределах определенных регионов, однако впоследствии вопросам национальной ответственности за осуществление программ уделялось меньше внимания. |
Thus, the Greek Cypriots who organized themselves under their own constitutional order and within their boundaries cannot be the legitimate government representing the whole of Cyprus. |
Таким образом, греки-киприоты, которые самообустроились в рамках своего собственного конституционного порядка и в пределах своих границ, не могут быть законным правительством, представляющим весь Кипр. |
Costs continued to be reduced and the Office of the Capital Master Plan was confident that the project would be completed within the approved budget. |
Расходы по-прежнему сокращаются, и Управление генерального плана капитального ремонта уверено в том, что проект будет завершен в пределах утвержденного бюджета. |
In 2009, the conference facilities projects at the United Nations Offices at Nairobi and Vienna had been completed on time and within budget. |
В 2009 году проекты, касающиеся конференционных помещений в отделениях Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене, были завершены в срок и в пределах сметы. |
The proposal submitted should be convincing and contain sound financial analysis and assurances that the project would be completed on time and within its budget. |
Внесенное предложение должно быть убедительным и включать в себя разумный финансовый анализ, а также гарантии того, что этот проект будет завершен в установленный срок в пределах выделенных на это ресурсов. |
They did have the right to travel within the country, as long as they returned regularly to the asylum centre. |
Они имеют право на перемещение в пределах территории страны, до тех пор пока они регулярно возвращаются в центры для просителей убежища. |
However, there are no reports that persons were trafficked to, from, and within the country. |
Вместе с тем каких-либо сообщений о торговле людьми или их контрабанде из страны в страну или в пределах национальных границ не поступало. |
Sweden has a long tradition of local self-determination, meaning that regional authorities and local municipalities are free to make their own decisions within limits determined by the Riksdag and the Government. |
В Швеции существует давняя традиция местного самоопределения в том смысле, что региональные власти и местные муниципалитеты свободно принимают собственные решения в пределах, определенных Риксдагом и правительством. |
The Committee is nevertheless concerned that children are trafficked for various purposes to, from and within the borders of the State party. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что торговля детьми в различных целях осуществляется как в пределах границ государства-участника, так и за его пределы. |
They have access, within the limits of available resources, to the National Fund for the asylum policies and service. |
Эти органы имеют доступ, в пределах имеющихся ресурсов, к средствам Национального фонда для реализации мер политики предоставления убежища и оказания соответствующих услуг. |
Pursuant to article 149 of the Civil Code is the right to freely enjoy and possess objects, within the limits stipulated by law. |
Согласно статье 149 Гражданского кодекса, это право - свободно пользоваться объектами и иметь их в собственности в пределах, установленных законом. |
Yemen has provided them with services and met their essential needs within the limits of its resources and capabilities, and is continuing to do so. |
Йемен предоставил им услуги и удовлетворил их важнейшие потребности в пределах своих ресурсов и возможностей и продолжает делать это в настоящее время. |
Its current regulations provide for the Commission's decisions within the limits of its mandate to be binding on ministries, departments and local authorities. |
Настоящее Положение предусматривает, что решения Комиссии в пределах ее компетенции обязательны для министерств, ведомств и местных исполнительных органов государственной власти. |
The Department of Safety and Security was working with agencies, funds and programmes in Afghanistan to ensure they were addressing their identifiable needs within their budgets. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности проводит с действующими в Афганистане учреждениями, фондами и программами работу, призванную обеспечить удовлетворение их потребностей в пределах имеющихся бюджетов. |
We perceive such zones as a means of ensuring the non-possession, non-use or threat of use, and non-proliferation of such weapons within them. |
Мы рассматриваем такие зоны в качестве средства обеспечения необладания, неприменения или угрозы применения и нераспространения такого оружия в пределах этих зон. |
Although the realization of Millennium Development Goal 2 of achieving universal primary education was within sight, producing meaningful results for children involved more than reaching that simple objective. |
Хотя реализация цели 2 Целей развития тысячелетия - обеспечение всеобщего начального образования - уже находится в пределах видимости, для получения значимых результатов в интересах детей требуется нечто большее, чем решение этой простой задачи. |
The Secretariat must be streamlined for greater effectiveness and efficiency and in order to facilitate the fulfilment of its mandates within the available financial resources of Member States. |
Необходимо упорядочить работу Секретариата в целях повышения его отдачи и эффективности и содействия осуществлению его мандатов в пределах имеющихся у государств-членов финансовых ресурсов. |
These proceedings are an entirely new cause of action within the United States and were pending at the time of submission of the present communication. |
Такое разбирательство является полностью новым направлением действий в пределах Соединенных Штатов Америки и оно еще не производилось во время представления автором настоящего сообщения. |
The same Representative noted that the number of returns to and within Kosovo had been disappointingly low. |
Представитель Генерального секретаря отметил, что число возвращений в Косово и в пределах Косово является удручающе низким. |
Hungary indicated that it is on track to complete all work within the previously communicated time-frame (i.e., by 31 August 2013). |
Венгрия указала, что она продвигается к завершению всей работы в пределах срока, заявленного ранее (т.е. к 31 августа 2013 года). |
Its offices in all the 10 Regions, are used as bases to reach out to people in areas located within the region. |
Отделения этой Программы во всех 10 областях страны служат базой для связи с населением в районах, находящихся в пределах той или иной конкретной области. |
(a) Regulation of the movement or possession of conventional arms within the territory of a State party; |
а) регулированию передвижения обычных вооружений или обладания ими в пределах территории государства-участника; |
She hopes to enhance communication with these bodies on issues relating to minorities in their respective regions and consider joint initiatives where appropriate and ideally within the regions in question. |
Она надеется усилить взаимодействие с этими органами по вопросам, касающимся меньшинств, в их регионах и рассмотреть возможность совместных инициатив там, где они целесообразны, а в идеале в пределах соответствующих регионов. |