Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The Plan sets out concrete and measurable steps, actions and targets to be completed within specific time periods and defines roles and responsibilities for. План излагает конкретные и измеримые шаги, действия и цели, которые должны быть завершены в пределах конкретных периодов времени, и определяет роли и обязанности в связи с этим.
These service centres combined technical support to country offices and networking and knowledge management within the practice architecture with a role in the management of the regional programmes. Эти сервисные центры содействовали оказанию технической поддержки страновым отделениям и взаимодействию и управлению информацией в пределах структуры для определения направлений практической деятельности, при этом эти центры обладали определенной ролью в управлении осуществлением региональных программ.
Early regional programmes appear to have been the result of extensive consultations with countries within given regions but later the issue of national ownership was given less priority. Как представляется, первые региональные программы стали результатом обширных консультаций со странами в пределах определенных регионов, однако впоследствии вопросам национальной ответственности за осуществление программ уделялось меньше внимания.
Thus, the Greek Cypriots who organized themselves under their own constitutional order and within their boundaries cannot be the legitimate government representing the whole of Cyprus. Таким образом, греки-киприоты, которые самообустроились в рамках своего собственного конституционного порядка и в пределах своих границ, не могут быть законным правительством, представляющим весь Кипр.
Costs continued to be reduced and the Office of the Capital Master Plan was confident that the project would be completed within the approved budget. Расходы по-прежнему сокращаются, и Управление генерального плана капитального ремонта уверено в том, что проект будет завершен в пределах утвержденного бюджета.
In 2009, the conference facilities projects at the United Nations Offices at Nairobi and Vienna had been completed on time and within budget. В 2009 году проекты, касающиеся конференционных помещений в отделениях Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене, были завершены в срок и в пределах сметы.
The proposal submitted should be convincing and contain sound financial analysis and assurances that the project would be completed on time and within its budget. Внесенное предложение должно быть убедительным и включать в себя разумный финансовый анализ, а также гарантии того, что этот проект будет завершен в установленный срок в пределах выделенных на это ресурсов.
They did have the right to travel within the country, as long as they returned regularly to the asylum centre. Они имеют право на перемещение в пределах территории страны, до тех пор пока они регулярно возвращаются в центры для просителей убежища.
However, there are no reports that persons were trafficked to, from, and within the country. Вместе с тем каких-либо сообщений о торговле людьми или их контрабанде из страны в страну или в пределах национальных границ не поступало.
Sweden has a long tradition of local self-determination, meaning that regional authorities and local municipalities are free to make their own decisions within limits determined by the Riksdag and the Government. В Швеции существует давняя традиция местного самоопределения в том смысле, что региональные власти и местные муниципалитеты свободно принимают собственные решения в пределах, определенных Риксдагом и правительством.
The Committee is nevertheless concerned that children are trafficked for various purposes to, from and within the borders of the State party. В то же время Комитет обеспокоен тем, что торговля детьми в различных целях осуществляется как в пределах границ государства-участника, так и за его пределы.
They have access, within the limits of available resources, to the National Fund for the asylum policies and service. Эти органы имеют доступ, в пределах имеющихся ресурсов, к средствам Национального фонда для реализации мер политики предоставления убежища и оказания соответствующих услуг.
Pursuant to article 149 of the Civil Code is the right to freely enjoy and possess objects, within the limits stipulated by law. Согласно статье 149 Гражданского кодекса, это право - свободно пользоваться объектами и иметь их в собственности в пределах, установленных законом.
Yemen has provided them with services and met their essential needs within the limits of its resources and capabilities, and is continuing to do so. Йемен предоставил им услуги и удовлетворил их важнейшие потребности в пределах своих ресурсов и возможностей и продолжает делать это в настоящее время.
Its current regulations provide for the Commission's decisions within the limits of its mandate to be binding on ministries, departments and local authorities. Настоящее Положение предусматривает, что решения Комиссии в пределах ее компетенции обязательны для министерств, ведомств и местных исполнительных органов государственной власти.
The Department of Safety and Security was working with agencies, funds and programmes in Afghanistan to ensure they were addressing their identifiable needs within their budgets. Департамент по вопросам охраны и безопасности проводит с действующими в Афганистане учреждениями, фондами и программами работу, призванную обеспечить удовлетворение их потребностей в пределах имеющихся бюджетов.
We perceive such zones as a means of ensuring the non-possession, non-use or threat of use, and non-proliferation of such weapons within them. Мы рассматриваем такие зоны в качестве средства обеспечения необладания, неприменения или угрозы применения и нераспространения такого оружия в пределах этих зон.
Although the realization of Millennium Development Goal 2 of achieving universal primary education was within sight, producing meaningful results for children involved more than reaching that simple objective. Хотя реализация цели 2 Целей развития тысячелетия - обеспечение всеобщего начального образования - уже находится в пределах видимости, для получения значимых результатов в интересах детей требуется нечто большее, чем решение этой простой задачи.
The Secretariat must be streamlined for greater effectiveness and efficiency and in order to facilitate the fulfilment of its mandates within the available financial resources of Member States. Необходимо упорядочить работу Секретариата в целях повышения его отдачи и эффективности и содействия осуществлению его мандатов в пределах имеющихся у государств-членов финансовых ресурсов.
These proceedings are an entirely new cause of action within the United States and were pending at the time of submission of the present communication. Такое разбирательство является полностью новым направлением действий в пределах Соединенных Штатов Америки и оно еще не производилось во время представления автором настоящего сообщения.
The same Representative noted that the number of returns to and within Kosovo had been disappointingly low. Представитель Генерального секретаря отметил, что число возвращений в Косово и в пределах Косово является удручающе низким.
Hungary indicated that it is on track to complete all work within the previously communicated time-frame (i.e., by 31 August 2013). Венгрия указала, что она продвигается к завершению всей работы в пределах срока, заявленного ранее (т.е. к 31 августа 2013 года).
Its offices in all the 10 Regions, are used as bases to reach out to people in areas located within the region. Отделения этой Программы во всех 10 областях страны служат базой для связи с населением в районах, находящихся в пределах той или иной конкретной области.
(a) Regulation of the movement or possession of conventional arms within the territory of a State party; а) регулированию передвижения обычных вооружений или обладания ими в пределах территории государства-участника;
She hopes to enhance communication with these bodies on issues relating to minorities in their respective regions and consider joint initiatives where appropriate and ideally within the regions in question. Она надеется усилить взаимодействие с этими органами по вопросам, касающимся меньшинств, в их регионах и рассмотреть возможность совместных инициатив там, где они целесообразны, а в идеале в пределах соответствующих регионов.