| (c) The permanent staff of the National Customs Office performing officially within the border area; | с) постоянным сотрудникам Государственной таможенной службы, исполняющим служебные обязанности в пределах пограничной зоны; |
| (c) Depressed communities within the towns and cities covered by the SZOPAD. | с) депрессивным общинам в пределах городов, входящих в ОЗМР. |
| Over the past three years alone, the United Nations has recorded 82 conflicts, of which 79 were within nations. | Только за последние три года Организация Объединенных Наций зарегистрировала 82 конфликта, 79 из которых произошли в пределах государств. |
| We have taken, and will continue to take, concrete steps to combat illegal fishing and properly manage the resources within our exclusive economic zone. | Мы предпринимали и будем продолжать предпринимать конкретные шаги по борьбе с незаконным отловом и обеспечению надлежащего управления ресурсами в пределах нашей исключительной экономической зоны. |
| The Association appealed to the OC of IDF troops in the West Bank demanding that medical teams be allowed to move freely within the West Bank. | Ассоциация обратилась к центральному командованию ИДФ на Западном берегу с требованием, чтобы медицинским группам было разрешено свободно передвигаться в пределах Западного берега. |
| Accordingly, what it was able to achieve within its limited time and resources may be no more than a modest first step forward. | Соответственно, то, чего ей удалось достичь в пределах ограниченного времени и ресурсов, представляет собой всего лишь скромный первый шаг вперед. |
| His delegation had voted in favour of adoption because it believed that the best compromise solution within the limitations imposed by the negotiating process had been achieved. | Его делегация проголосовала за принятие проекта, считая, что он представляет собой наилучшее из возможных компромиссных решений в пределах тех ограничений, которые были поставлены процессом переговоров. |
| Views were expressed on the possible inclusion of reference to the physical presence of the ship within the jurisdiction of the State where the arrest was made. | Было высказано мнение о возможном включении ссылки на то, что судно должно физически находиться в пределах юрисдикции государства, где осуществляется арест. |
| This very general outline of the impressions I gained from talks with you indicates that consensus on the future agenda is not within reach. | Этот самый общий обзор тех впечатлений, который я получил по итогам проведенных бесед, свидетельствует о том, что консенсус по будущей повестке дня не находится в пределах досягаемости. |
| Therefore, it is reasonable and necessary for the Executive Council to examine OSI requests and make political decisions on whether to initiate an OSI within convenient time lines. | И поэтому разумно и необходимо, чтобы Исполнительный совет рассматривал запросы на ИНМ и принимал политические решения в отношении возбуждения ИНМ в пределах удобных хронологических рамок. |
| We, therefore, have every right to demand a commitment to nuclear disarmament through a step-by-step programme that will be developed and concluded within specified intervals of time. | Поэтому мы можем с полным правом требовать обязательства в отношении ядерного разоружения посредством поэтапной программы, которая будет разработана и завершена в пределах установленных промежутков времени. |
| The reason given for the demolition was that the Centre was operating within a residential area. | В качестве причины сноса этого центра было указано то обстоятельство, что он находился в пределах жилого района. |
| The two countries recognize their right and obligation to live in peace with each other as well as with all States within secure and recognized boundaries. | Обе страны признают их право и обязанность жить в мире друг с другом, а также с другими государствами в пределах безопасных и признанных границ. |
| The General Assembly may discuss any questions or any matters within the scope of the Charter of the United Nations. | Генеральная Ассамблея уполномочена обсуждать любые вопросы или любые проблемы в пределах Устава Организации Объединенных Наций. |
| Dumping within the territorial sea and the exclusive economic zone or onto the continental shelf is to be carried out only with the express prior approval of the coastal State. | Захоронение в пределах территориального моря и исключительной экономической зоны или на континентальном шельфе должно осуществляться только с определенно выраженного предварительного одобрения прибрежного государства. |
| The occupation must cease and give way to the peaceful coexistence of two independent States, living side by side within secure and internationally recognized borders. | Необходимо прекратить оккупацию и обеспечить возможность для мирного сосуществования двух независимых государств, которые будут жить бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ. |
| It was suggested that clear terms be included in the convention indicating that arrest could be effected only in respect of ships within the jurisdiction of the coastal State. | Было предложено включить в конвенцию четкие положения, указывающие, что арест может осуществляться только в отношении судов, находящихся в пределах юрисдикции прибрежного государства. |
| These briefings were very beneficial to the Board and put them in a much better position to advise me on key matters within their jurisdiction. | Эти брифинги были весьма полезными для Совета и позволили ему гораздо лучше информировать меня о ключевых вопросах в пределах круга его полномочий. |
| The first paragraph of article 144 of the Constitution states that bodies of local self-government adopt decisions only within the limits of authority determined by law. | Часть 1 статьи 144 Конституции Украины определяет, что органы местного самоуправления принимают решения только в пределах полномочий, определенных законом. |
| This brings me to my second point: the huge task of securing growth within the limits set by the environment. | Это подводит меня ко второму из поставленных мною вопросов: огромной задаче обеспечения роста в пределах ограничений, определяемых окружающей средой. |
| It encompasses crimes committed by any person within the territory of the United States regardless of the nationality or citizenship of the offender or victim. | Она распространяется на преступления, совершенные любым лицом в пределах территории Соединенных Штатов, независимо от национальности или гражданства правонарушителя или потерпевшего. |
| The proposed organization of work is intended to facilitate consideration of the agenda items within the time allocated to the session and in accordance with the conference services available. | Предлагаемая организация работы призвана способствовать рассмотрению пунктов повестки дня в пределах времени, отведенного на данную сессию, и в соответствии с имеющимися возможностями конференционного обслуживания. |
| Data on sources (location of sources, source terms, releases) of radionuclides within the Arctic, and calculations of historical depositions. | Данные по источникам (местонахождение источников, характеристики источников, выбросы) радионуклидов в пределах Арктики и расчетные данные по прошлым отложениям. |
| 2 per cent of the records did not have country code; within these records there were private persons as group heads as well. | 2% учетных позиций не имели кода страны; в пределах этой категории в качестве глав групп были указаны также частные лица. |
| In case of yellow light, the colorimetric characteristics shall lie within the area formed by the following limits: | 3.9.3 При наличии желтого цвета колориметрические характеристики должны находиться в пределах зоны, образуемой следующими предельными величинами: |