Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
(c) The permanent staff of the National Customs Office performing officially within the border area; с) постоянным сотрудникам Государственной таможенной службы, исполняющим служебные обязанности в пределах пограничной зоны;
(c) Depressed communities within the towns and cities covered by the SZOPAD. с) депрессивным общинам в пределах городов, входящих в ОЗМР.
Over the past three years alone, the United Nations has recorded 82 conflicts, of which 79 were within nations. Только за последние три года Организация Объединенных Наций зарегистрировала 82 конфликта, 79 из которых произошли в пределах государств.
We have taken, and will continue to take, concrete steps to combat illegal fishing and properly manage the resources within our exclusive economic zone. Мы предпринимали и будем продолжать предпринимать конкретные шаги по борьбе с незаконным отловом и обеспечению надлежащего управления ресурсами в пределах нашей исключительной экономической зоны.
The Association appealed to the OC of IDF troops in the West Bank demanding that medical teams be allowed to move freely within the West Bank. Ассоциация обратилась к центральному командованию ИДФ на Западном берегу с требованием, чтобы медицинским группам было разрешено свободно передвигаться в пределах Западного берега.
Accordingly, what it was able to achieve within its limited time and resources may be no more than a modest first step forward. Соответственно, то, чего ей удалось достичь в пределах ограниченного времени и ресурсов, представляет собой всего лишь скромный первый шаг вперед.
His delegation had voted in favour of adoption because it believed that the best compromise solution within the limitations imposed by the negotiating process had been achieved. Его делегация проголосовала за принятие проекта, считая, что он представляет собой наилучшее из возможных компромиссных решений в пределах тех ограничений, которые были поставлены процессом переговоров.
Views were expressed on the possible inclusion of reference to the physical presence of the ship within the jurisdiction of the State where the arrest was made. Было высказано мнение о возможном включении ссылки на то, что судно должно физически находиться в пределах юрисдикции государства, где осуществляется арест.
This very general outline of the impressions I gained from talks with you indicates that consensus on the future agenda is not within reach. Этот самый общий обзор тех впечатлений, который я получил по итогам проведенных бесед, свидетельствует о том, что консенсус по будущей повестке дня не находится в пределах досягаемости.
Therefore, it is reasonable and necessary for the Executive Council to examine OSI requests and make political decisions on whether to initiate an OSI within convenient time lines. И поэтому разумно и необходимо, чтобы Исполнительный совет рассматривал запросы на ИНМ и принимал политические решения в отношении возбуждения ИНМ в пределах удобных хронологических рамок.
We, therefore, have every right to demand a commitment to nuclear disarmament through a step-by-step programme that will be developed and concluded within specified intervals of time. Поэтому мы можем с полным правом требовать обязательства в отношении ядерного разоружения посредством поэтапной программы, которая будет разработана и завершена в пределах установленных промежутков времени.
The reason given for the demolition was that the Centre was operating within a residential area. В качестве причины сноса этого центра было указано то обстоятельство, что он находился в пределах жилого района.
The two countries recognize their right and obligation to live in peace with each other as well as with all States within secure and recognized boundaries. Обе страны признают их право и обязанность жить в мире друг с другом, а также с другими государствами в пределах безопасных и признанных границ.
The General Assembly may discuss any questions or any matters within the scope of the Charter of the United Nations. Генеральная Ассамблея уполномочена обсуждать любые вопросы или любые проблемы в пределах Устава Организации Объединенных Наций.
Dumping within the territorial sea and the exclusive economic zone or onto the continental shelf is to be carried out only with the express prior approval of the coastal State. Захоронение в пределах территориального моря и исключительной экономической зоны или на континентальном шельфе должно осуществляться только с определенно выраженного предварительного одобрения прибрежного государства.
The occupation must cease and give way to the peaceful coexistence of two independent States, living side by side within secure and internationally recognized borders. Необходимо прекратить оккупацию и обеспечить возможность для мирного сосуществования двух независимых государств, которые будут жить бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ.
It was suggested that clear terms be included in the convention indicating that arrest could be effected only in respect of ships within the jurisdiction of the coastal State. Было предложено включить в конвенцию четкие положения, указывающие, что арест может осуществляться только в отношении судов, находящихся в пределах юрисдикции прибрежного государства.
These briefings were very beneficial to the Board and put them in a much better position to advise me on key matters within their jurisdiction. Эти брифинги были весьма полезными для Совета и позволили ему гораздо лучше информировать меня о ключевых вопросах в пределах круга его полномочий.
The first paragraph of article 144 of the Constitution states that bodies of local self-government adopt decisions only within the limits of authority determined by law. Часть 1 статьи 144 Конституции Украины определяет, что органы местного самоуправления принимают решения только в пределах полномочий, определенных законом.
This brings me to my second point: the huge task of securing growth within the limits set by the environment. Это подводит меня ко второму из поставленных мною вопросов: огромной задаче обеспечения роста в пределах ограничений, определяемых окружающей средой.
It encompasses crimes committed by any person within the territory of the United States regardless of the nationality or citizenship of the offender or victim. Она распространяется на преступления, совершенные любым лицом в пределах территории Соединенных Штатов, независимо от национальности или гражданства правонарушителя или потерпевшего.
The proposed organization of work is intended to facilitate consideration of the agenda items within the time allocated to the session and in accordance with the conference services available. Предлагаемая организация работы призвана способствовать рассмотрению пунктов повестки дня в пределах времени, отведенного на данную сессию, и в соответствии с имеющимися возможностями конференционного обслуживания.
Data on sources (location of sources, source terms, releases) of radionuclides within the Arctic, and calculations of historical depositions. Данные по источникам (местонахождение источников, характеристики источников, выбросы) радионуклидов в пределах Арктики и расчетные данные по прошлым отложениям.
2 per cent of the records did not have country code; within these records there were private persons as group heads as well. 2% учетных позиций не имели кода страны; в пределах этой категории в качестве глав групп были указаны также частные лица.
In case of yellow light, the colorimetric characteristics shall lie within the area formed by the following limits: 3.9.3 При наличии желтого цвета колориметрические характеристики должны находиться в пределах зоны, образуемой следующими предельными величинами: