This provides a greater level of accuracy in verification and valuation within the time-frame established for review of the claims. |
Это позволяет достичь более высокого уровня точности при проверке и оценке в пределах сроков, определенных для рассмотрения претензий. |
At a minimum, the volume of imports within the tariff quota could be substantially increased. |
Как минимум, объем импорта в пределах тарифной квоты можно было бы существенно увеличить. |
At Nestlé, travel within Europe is in economy class and elsewhere is in business class. |
В "Нестле" для поездок в пределах Европы установлен экономический класс проезда, а в другие страны - бизнес-класс. |
In practice, almost all the literature relates to private income distribution among individuals within a nation, thereby excluding many important issues. |
На практике практически вся литература касается распределения частных доходов между отдельными людьми в пределах страны, т.е. многие фундаментальные вопросы выводятся за рамки анализа. |
The legislation applies to trade within France and to imports from non-EU countries. |
Этот законодательный акт применяется в отношении торговли в пределах Франции и импорта продукции из стран, не входящих в ЕС. |
Coherence also meant coordination of the fiscal incentives used to attract investment in order to avoid ruinous competition among different local communities within a country. |
Согласованность предполагает также координацию налоговых стимулов, используемых для привлечения инвестиций, с целью предотвращения пагубной конкуренции между различными местными общинами в пределах одной страны. |
"... without misting within 20s when tested as described..." |
"... без затуманивания в пределах 20 секунд при испытании, описанном...". |
Most big companies operated within a single country and produced for their home market. |
Большинство крупных компаний действовали в пределах одной страны и выпускали продукцию для внутреннего рынка. |
Those two criteria define the space within which a solution must be found. |
Эти два критерия определяют пространство, в пределах которого необходимо найти решение. |
These flows have not only facilitated the global reorganization of corporate activity, but also conditioned the limits within which Governments could conduct macroeconomic policy. |
Потоки капитала не только способствовали глобальной реорганизации корпоративной деятельности, но также обусловили границы, в пределах которых правительства могут проводить макроэкономическую политику. |
Closed territorial exclusivity refers to the complete exclusive right to any sale within a territory. |
Закрытое территориальное исключение подразумевает в полной мере исключительное право на любые продажи в пределах конкретной территории. |
The estimated number of displaced Serbs within Kosovo is 10,000 while 30,000 more have moved to other parts of Serbia. |
Согласно оценкам, число перемещенных сербов в пределах Косово составляет 10000, а еще 30000 человек выехали в другие части Сербии. |
In general, movements within 50,000 of any specific estimate of total non-farm employment have the same economic interpretation. |
В целом изменения любой конкретной оценки общего числа занятых не в сельском хозяйстве в пределах 50000 имеют одно экономическое толкование. |
Action by Governments must be conducted within an appropriate legal framework. |
Правительства обязаны осуществлять свои действия в пределах надлежащих правовых рамок. |
If household surveys are carried out properly, the number of excess deaths during the war can be estimated within a range of statistical uncertainty. |
При правильном проведении таких исследований число дополнительных смертей во время войны можно вычислить в пределах статистической погрешности. |
Indicators may also be different from one affected area to another within the country, as available. |
По разным затрагиваемым районам в пределах одной страны могут представляться, при их наличии, разные показатели. |
But the Inspectors wonder why OHRM based its assumption on mobility within a given duty station only. |
Но Инспекторов интересует, почему УЛР исходит в своих посылках только из мобильности в пределах данного места службы. |
Globalization exacerbates the structural, institutional and entrenched patterns of racism that exist within and between countries and regions. |
Глобализация усиливает структурный, институциональный и скрытый характер расизма, существующего в пределах и за пределами отдельных стран и регионов. |
Continuous collaboration, both within and across borders, as well as strategies that prioritize integrated initiatives, are important for efficient action. |
Постоянное сотрудничество - как в пределах одного государства, так и трансграничное - и стратегии, в которых приоритет отдается комплексным инициативам, чрезвычайно важны для эффективных действий. |
The WHO recommendations are that any malaria case should be diagnosed and treated with ACTs within 24 hours. |
Рекомендации ВОЗ заключаются в том, что при любом случае малярии диагностику и лечение с помощью КТА следует осуществлять в пределах 24 часов. |
Peace and security for all is not just possible but is well within our grasp. |
Мир и безопасность для всех нас не только возможны, но находятся вполне в пределах нашей досягаемости. |
From this technocratic perspective, Brussels today maintains functions that even within nation states are often delegated to institutions that are not democratically elected. |
В такой технократической перспективе Брюссель сегодня выполняет функции, которые даже в пределах национального государства часто распределены между институтами, которые не избираются демократическим путем. |
The international community should not aggravate political problems within any territorial jurisdiction by encouraging its dismemberment. |
Международное сообщество не должно усугублять политические проблемы в пределах любой территориальной юрисдикции путем поощрения расчленения соответствующей территории. |
Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . |
Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан . |
It offers integration by default within the differentiated space of various communities - a sort of imprisonment by civilization, Sen would say. |
Предлагается интеграция по умолчанию в пределах дифференцированного пространства различных общин - некая разновидность лишения свободы с помощью цивилизации . |