Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
This provides a greater level of accuracy in verification and valuation within the time-frame established for review of the claims. Это позволяет достичь более высокого уровня точности при проверке и оценке в пределах сроков, определенных для рассмотрения претензий.
At a minimum, the volume of imports within the tariff quota could be substantially increased. Как минимум, объем импорта в пределах тарифной квоты можно было бы существенно увеличить.
At Nestlé, travel within Europe is in economy class and elsewhere is in business class. В "Нестле" для поездок в пределах Европы установлен экономический класс проезда, а в другие страны - бизнес-класс.
In practice, almost all the literature relates to private income distribution among individuals within a nation, thereby excluding many important issues. На практике практически вся литература касается распределения частных доходов между отдельными людьми в пределах страны, т.е. многие фундаментальные вопросы выводятся за рамки анализа.
The legislation applies to trade within France and to imports from non-EU countries. Этот законодательный акт применяется в отношении торговли в пределах Франции и импорта продукции из стран, не входящих в ЕС.
Coherence also meant coordination of the fiscal incentives used to attract investment in order to avoid ruinous competition among different local communities within a country. Согласованность предполагает также координацию налоговых стимулов, используемых для привлечения инвестиций, с целью предотвращения пагубной конкуренции между различными местными общинами в пределах одной страны.
"... without misting within 20s when tested as described..." "... без затуманивания в пределах 20 секунд при испытании, описанном...".
Most big companies operated within a single country and produced for their home market. Большинство крупных компаний действовали в пределах одной страны и выпускали продукцию для внутреннего рынка.
Those two criteria define the space within which a solution must be found. Эти два критерия определяют пространство, в пределах которого необходимо найти решение.
These flows have not only facilitated the global reorganization of corporate activity, but also conditioned the limits within which Governments could conduct macroeconomic policy. Потоки капитала не только способствовали глобальной реорганизации корпоративной деятельности, но также обусловили границы, в пределах которых правительства могут проводить макроэкономическую политику.
Closed territorial exclusivity refers to the complete exclusive right to any sale within a territory. Закрытое территориальное исключение подразумевает в полной мере исключительное право на любые продажи в пределах конкретной территории.
The estimated number of displaced Serbs within Kosovo is 10,000 while 30,000 more have moved to other parts of Serbia. Согласно оценкам, число перемещенных сербов в пределах Косово составляет 10000, а еще 30000 человек выехали в другие части Сербии.
In general, movements within 50,000 of any specific estimate of total non-farm employment have the same economic interpretation. В целом изменения любой конкретной оценки общего числа занятых не в сельском хозяйстве в пределах 50000 имеют одно экономическое толкование.
Action by Governments must be conducted within an appropriate legal framework. Правительства обязаны осуществлять свои действия в пределах надлежащих правовых рамок.
If household surveys are carried out properly, the number of excess deaths during the war can be estimated within a range of statistical uncertainty. При правильном проведении таких исследований число дополнительных смертей во время войны можно вычислить в пределах статистической погрешности.
Indicators may also be different from one affected area to another within the country, as available. По разным затрагиваемым районам в пределах одной страны могут представляться, при их наличии, разные показатели.
But the Inspectors wonder why OHRM based its assumption on mobility within a given duty station only. Но Инспекторов интересует, почему УЛР исходит в своих посылках только из мобильности в пределах данного места службы.
Globalization exacerbates the structural, institutional and entrenched patterns of racism that exist within and between countries and regions. Глобализация усиливает структурный, институциональный и скрытый характер расизма, существующего в пределах и за пределами отдельных стран и регионов.
Continuous collaboration, both within and across borders, as well as strategies that prioritize integrated initiatives, are important for efficient action. Постоянное сотрудничество - как в пределах одного государства, так и трансграничное - и стратегии, в которых приоритет отдается комплексным инициативам, чрезвычайно важны для эффективных действий.
The WHO recommendations are that any malaria case should be diagnosed and treated with ACTs within 24 hours. Рекомендации ВОЗ заключаются в том, что при любом случае малярии диагностику и лечение с помощью КТА следует осуществлять в пределах 24 часов.
Peace and security for all is not just possible but is well within our grasp. Мир и безопасность для всех нас не только возможны, но находятся вполне в пределах нашей досягаемости.
From this technocratic perspective, Brussels today maintains functions that even within nation states are often delegated to institutions that are not democratically elected. В такой технократической перспективе Брюссель сегодня выполняет функции, которые даже в пределах национального государства часто распределены между институтами, которые не избираются демократическим путем.
The international community should not aggravate political problems within any territorial jurisdiction by encouraging its dismemberment. Международное сообщество не должно усугублять политические проблемы в пределах любой территориальной юрисдикции путем поощрения расчленения соответствующей территории.
Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан .
It offers integration by default within the differentiated space of various communities - a sort of imprisonment by civilization, Sen would say. Предлагается интеграция по умолчанию в пределах дифференцированного пространства различных общин - некая разновидность лишения свободы с помощью цивилизации .