fairly stable for within range, but then |
представленных в пределах квоты, было в целом |
The first pillar is the State duty to protect against human rights abuses within their territory and/or jurisdiction by third parties, including business enterprises (principle 1). |
Первая предполагает обязанность государства в пределах своей территории и/или юрисдикции обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая предприятия (принцип 1). |
Nonetheless, the early development of a performance framework linking targeted improvements to service delivery will provide clear parameters within which this streamlining should take place. |
Тем не менее разработка на раннем этапе системы показателей, увязывающей планируемые усовершенствования с предоставлением услуг, позволит определить четкие параметры, в пределах которых должна проводиться такая оптимизация. |
This would expedite the intake of new matters, enable prompt mobility within the Mission and allow for the enhanced capacity-building of counterpart personnel. |
Это ускорит рассмотрение новых вопросов, обеспечит оперативность и мобильность в пределах Миссии и дополнительно укрепит потенциал сотрудничающего на местах персонала. |
At the office level, field administrative officers are responsible for the direct provision of day-to-day support to the clients within their areas, including the military and the formed police units. |
На уровне отделений административные сотрудники на местах отвечают за непосредственное обеспечение повседневной поддержки клиентов в пределах курируемых ими районов, в том числе воинских и сформированных полицейских подразделений. |
The Board envisages, through streamlining its long-form reports, that it would undertake no more than three additional topic-specific reports per year on a similar scale within its current budgetary resources. |
Комиссия предполагает, что благодаря рационализации своих подробных докладов она будет ежегодно готовить не более трех дополнительных конкретных тематических докладов в аналогичных масштабах в пределах ее нынешних бюджетных ресурсов. |
The mechanism gave the Secretary-General the flexibility to meet these emerging and unanticipated needs in a timely manner within the approved level of appropriations and without negatively affecting mandated programme delivery. |
Благодаря применению этого механизма Генеральный секретарь располагал свободой действий для своевременного удовлетворения этих новых и непредвиденных потребностей в пределах утвержденного объема ассигнований и без негативных последствий для осуществления санкционированных программ. |
Against this background, the report makes explicit distinctions between trends and interventions within and between the technology stages. |
На этом фоне в докладе проводятся отчетливые различия между тенденциями и мероприятиями, проводимыми в пределах одного технологического этапа и между этапами. |
The four recommendations of the Board have been addressed and UNMIK is now within the target or tolerance level of key performance indicators. |
По всем четырем рекомендациям Комиссии ревизоров были приняты меры, и в настоящее время ключевые показатели достижения результатов МООНК находятся на уровне целевых значений или в пределах допустимых отклонений. |
Physical force was used within the limits necessary for suppression of a crime, and in compliance with articles 12 and 13 of the Law on Police. |
Физическая сила была использована в пределах, необходимых для предотвращения преступления, и в соответствии со статьями 12 и 13 Закона о полиции. |
Another option considered by the Committee was the creation of a neutral zone whereby Member States within a certain percentage range below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Еще один из вариантов, рассмотренных Комитетом, предусматривал создание для государств-членов, которые попадают в коридор в пределах определенного количества процентов выше или ниже порогового показателя, «нейтральной зоны», в которой они не получали бы, но и не оплачивали бы никакие скидки. |
Montenegro strongly underlines the significance of the promotion and development of intercultural dialogue and cooperation among different ethnic, religious and cultural communities not only within its own borders, but also worldwide. |
Черногория решительно подчеркивает значимость поощрения и развития межкультурного диалога и сотрудничества между различными этническими, религиозными и культурными сообществами не только в пределах страны, но и во всем мире. |
The Panel is ready to communicate and travel to seek information from all areas within Libya and elsewhere and have dialogue with all concerned parties. |
Группа готова обмениваться сообщениями и совершать поездки в целях получения информации из всех районов в пределах Ливии и из других мест и вести диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
within the territorial sea or the internal, historic and archipelagic waters of Mauritius. |
в пределах территориального моря или внутренних, исторических либо архипелажных вод Маврикия. |
Population centre: is a geographic area in which a number of people reside within clearly defined administrative boundaries and allocations, including villages, towns and cities. |
Населенный пункт: географический район с проживающим в нем населением в пределах четко очерченных административных границ и территорий, включая деревни, поселки и города. |
It was also discussed that, if established, the Intergovernmental Negotiating Committee would be serviced by the secretariat of the Committee and funded within existing resources and voluntary extra-budgetary contributions. |
Был также обсужден вопрос о том, будет ли в случае его учреждения межправительственный комитет по ведению переговоров обслуживаться секретариатом Комитета и финансироваться в пределах существующих ресурсов и добровольных внебюджетных взносов. |
Supporting, within the available human and financial resources, capacity-building and training activities; |
поддержка, в пределах имеющихся кадровых и финансовых ресурсов, деятельности по наращиванию потенциала и профессиональной подготовке; |
National and subnational epidemics are often complex, rapidly evolving and multi-faceted, and epidemiological patterns frequently differ substantially between and within countries. |
Эпидемии на национальном и субнациональном уровнях часто носят комплексный, многоаспектный характер, быстро распространяются, а формы протекания эпидемии нередко существенно различаются в разных странах и в пределах стран. |
determined Up to three sessions per week within the ECE entitlement |
До трех сессий в неделю в пределах времени, выделенного ЕЭК |
Economic communities all over the world have some form of agreement or intention on the free movement of people within their region. |
Экономические сообщества во всем мире заключают те или иные договоры или соглашения о намерениях, касающиеся свободного передвижения людей в пределах сообщества. |
In the process of preparing the business plans, the centres consulted parties within their regions and identified the needs of countries and the difficulties faced in implementing the Convention. |
В процессе подготовки планов деятельности центрами проводились консультации со Сторонами в пределах своих регионов и выявлялись потребности стран и трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении Конвенции. |
UNDP estimates that, with this further assistance, the Attorney-General's Office will achieve the capacity to prosecute piracy cases effectively within 20 months. |
ПРООН полагает, что благодаря такой дополнительной помощи Генеральная прокуратура в пределах 20 месяцев сможет обеспечить эффективное судебное преследование по делам о пиратстве. |
UNDP estimates that, with the above assistance, the "Somaliland" police will have the capacity to investigate piracy cases effectively within 20 months. |
По оценкам ПРООН, благодаря оказанию вышеуказанной помощи полиция «Сомалиленда» в пределах 20 месяцев получит возможность эффективно проводить расследования дел о пиратстве. |
UNDP considers that, within 20 months, this increase in prosecutors should enable up to 24 piracy prosecutions per year to be conducted effectively. |
ПРООН считает, что в пределах 20 месяцев такое увеличение числа прокуроров даст возможность ежегодно эффективно осуществлять преследование в рамках 24 дел о пиратстве. |
UNDP assesses that this programme will make it possible to conduct piracy trials in accordance with international standards within two years, with continued mentoring and monitoring for a further year thereafter. |
По оценкам ПРООН, в пределах двух лет эта программа позволит проводить судебные процессы по делам о пиратстве в соответствии с международными стандартами, причем после этого в течение еще одного года будут продолжаться мероприятия в контексте наставничества и мониторинга. |