| They generally keep to a small community within a larger city. | В сущности, это малый городок в пределах большого города. |
| The case fell just within limits afforded by the statute of limitations. | Дело находилось в пределах, предусмотренных сроком давности. |
| Some debris disks contain a component of warmer dust located within 10 AU from the central star. | В некоторых дисках имеется зона нагретой пыли, расположенная в пределах 10 а. е. от центральной звезды. |
| Bellamy Cay is an island in the British Virgin Islands, located entirely within Trellis Bay on Beef Island. | Беллами-Кей - это остров в группе Британских Виргинских островов, находящийся полностью в пределах залива Треллис острова Биф-Айленд. |
| Around 10 am the larger ships in both fleets were within firing range of each other and started firing. | Около 10 часов утра крупные корабли обоих флотов уже находились в пределах дальности стрельбы друг в друга и начали перестрелку. |
| The mountain lies within the Vercors Regional Natural Park and is in the département of Isère. | Гора находится в пределах регионального природного парка Веркор, в департаменте Изер. |
| The Flora of Colombia is characterized by 130,000 species of plants that have been described within Colombian territory. | В пределах колумбийской территории было описано более 130 тысяч видов растений. |
| Linear plasma concentrations were observed within a normal dosage range and no accumulation occurred. | Концентрации линейной плазмы наблюдались в пределах значений нормы, накопления не происходило. |
| That is, certain surfaces within the prism act as dichroic filters. | Таким образом, определённые поверхности в пределах призмы действуют как дихроичные фильтры. |
| His implant was used to open doors, switch on lights, and cause verbal output within a building. | Его имплантат использовался, чтобы открывать двери, включать свет и использовать голосовой в пределах дома. |
| The episode begins the process of interweaving action happening in multiple separate locations within and around the fictional continent of Westeros. | В эпизоде начинают переплетаться события, происходящие в разных местах в пределах и за пределами вымышленного континента Вестерос. |
| Shallow streams are typically well mixed and maintain a relatively uniform temperature within an area. | Мелкие потоки, как правило, хорошо перемешивают и поддерживают относительно равномерную температуру в пределах области. |
| Schwabing, Munich's most famous district, is within walking distance of the hotel. | В пределах пешей досягаемости от отеля находится самый известный район Мюнхена - Швабинг. |
| Tourist attractions, shopping areas and business districts are within walking distance. | Туристические достопримечательности, торговые зоны и деловые районы находятся в пределах пешей досягаемости. |
| Through the network of brokers between your dream property in general can be located within a few days. | Через сеть посредников между вашей мечты в целом могут быть расположены в пределах нескольких дней. |
| Without a campus of its own, it was located within the Hokkaido University of Education campus. | Без собственного кампуса, он был расположен в пределах хоккайдского университета образования студгородок. |
| The angle of view of a lenticular print is the range of angles within which the observer can see the entire image. | Угол зрения линзовидной печати - это диапазон углов, в пределах которых наблюдатель может видеть все изображение. |
| Four other species would be named within the genus Altispinax. | Четыре других вида названы в пределах рода альтиспинакс. |
| Find yourself within walking distance from many famous sites and enjoy a late breakfast. | Также в пределах пешей досягаемости находятся многие известные достопримечательности. Гостям предлагается поздний завтрак. |
| (provided within 50 km outside the Moscow ring road. | (Помощь на дому оказывается в пределах до 50 км от МКАД. |
| Many languages are used within the state. | В пределах государства используется большое количество языков. |
| This effectively diverted the Danube into Slovak territory and kept the development entirely within its borders. | Это фактически перенесло русло Дуная на словацкую территорию и строительство проходило полностью в пределах словацких границ. |
| Each has a flight model suited to the characteristics of its class and within each class there are multiple variants. | Каждый класс имеет лётную модель, подходящую под его характеристики, в пределах каждого класса имеются различные варианты вертолётов. |
| This education includes not only extracurricular activities but also family life and the broadest range of human relationships within society. | Это образование включает в себя не только внешкольную деятельность, но также семейную жизнь и целый ряд межличностных отношений в пределах общества. |
| In April 2014 the Donetsk People's Republic (DPR) was proclaimed within the Donetsk region. | В апреле 2014 года в пределах Донецкой области была провозглашена Донецкая Народная Республика (ДНР). |