| All State agencies concerned have taken preventive and remedial measures in accordance with the provisions of resolution 1373, each within its own jurisdiction. | Все соответствующие государственные учреждения в пределах своей компетенции принимали соответствующие превентивные и коррективные меры согласно положениям резолюции 1373. |
| Ninety per cent of the unemployed secured employment within one year after the vocational training obtained. | 90% безработных нашли работу в пределах одного года по завершении профессионального обучения. |
| The bulk of the pollution emitted in Ukraine is deposited within its borders. | Основная масса выбросов загрязнителей в Украине осаждается в пределах ее границ. |
| It was imperative that UNCTAD continue to play its role in assisting the developing countries within its mandate. | Крайне важно, чтобы ЮНКТАД и далее играла свою роль в деле оказания помощи развивающимся странам в пределах своего мандата. |
| Mr. Nik said that his country was ready to consider making further contributions to United Nations peacekeeping operations within its capability. | Г-н Ник говорит, что его страна готова рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать, в пределах ее возможностей, дополнительные взносы на цели осуществления операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| There is no legally specified time within which measures must be taken. | Законодательством не установлено какое-либо конкретное время, в пределах которого должны осуществляться такие меры. |
| One court has found that there is a strong assumption that the arbitral tribunal acted within its mandate. | Один суд признал наличие достаточных оснований считать, что арбитражный суд действовал в пределах своих полномочий. |
| It can, however, also be given within a reasonable time afterwards. | Однако такое извещение может быть также впоследствии дано в пределах разумного срока. |
| This decision is in contrast with that of courts in other jurisdictions within that State. | Это решение отличается от решений судов в других юрисдикциях, находящихся в пределах этого государства. |
| A pattern of targeted violence against women in situations of communal disturbance within national borders has also been witnessed. | Целенаправленное насилие против женщин также имеет место в обстановке общих беспорядков в пределах национальных границ. |
| These figures fluctuate within a standard range and cannot be taken as indicators of a declining success rate of women. | Эти величины колеблются в пределах стандартного диапазона и не могут служить свидетельством снижения показателя успешности женщин. |
| Women and girls are trafficked within the country, especially from the rural areas and across international borders. | Торговля женщинами и девочками, особенно из сельских районов, ведется как в пределах страны, так через международные границы. |
| Since the 1960s we have witnessed unprecedented advances in space technology coming within the reach of an increasing number of both developed and developing countries. | С 1960х годов мир стал свидетелем беспрецедентных сдвигов космической технологии, которая оказывается в пределах досягаемости для растущего числа как развитых, так и развивающихся стран. |
| All parties need to show that they can carry out their commitments within the existing Constitutional Framework before status negotiations are possible. | Всем сторонам до появления условий для проведения переговоров о статусе нужно демонстрировать готовность и способность выполнять свои обязательства в пределах существующих Конституционных рамок. |
| Only appeals received within the time limit are receivable. | Принимаются только апелляции, полученные в пределах установленных сроков. |
| The tools and techniques needed to implement RBM will necessarily vary, not only among organizations, but also within an organization. | Инструментарий и методы, необходимые для внедрения УОКР, будут неизбежно различаться не только между организациями, но и в пределах одной организации. |
| Even within the same country, varied impacts will be found, depending on the age, education and skill level of individual migrants. | Эти различия отмечаются даже в пределах одной страны в зависимости от возраста, образования и уровня квалификации отдельных мигрантов. |
| The plane of the diaphragm must lie within the focal plane of the lens L3. | Плоскость диафрагмы должна находиться в пределах фокальной плоскости линзы L3. |
| Armed conflicts between and within States have made the need for durable peace more urgent. | Вооруженные конфликты между государствами и в пределах отдельных государств делают потребность обеспечения прочного мира еще более настоятельной. |
| Such a situation would have been conceivable within the framework of specific autonomy agreed under a sovereign State. | Такая логика была бы постижимой в рамках добровольно согласованной автономии в пределах суверенного государства. |
| Field operations typically position substantive personnel at key locations within the mission area that may require them to operate as independent mobile units. | При полевых операциях основной персонал обычно находится в ключевых точках в пределах района миссии, что может потребовать от него действий в качестве независимого мобильного подразделения. |
| A residential building is being constructed within the Operations Centre to house United Nations Volunteers. | В пределах Оперативного центра сооружается жилое здание для размещения Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Only 6 per cent of the barrier lies within 100 metres of the Green Line. | Лишь 6 процентов заградительного сооружения расположено в пределах 100 метров от «зеленой линии». |
| States that control hawaladars within their territory need to cooperate with the States where such transfers are destined. | Государства, которые осуществляют контроль над «хаваладарами» в пределах своей территории, должны осуществлять сотрудничество с теми государствами, в которые направляются такие переводы. |
| They have shown that, within their scope, no one is above or beyond the reach of international law. | Они продемонстрировали, что в пределах их круга ведения никто не стоит выше или за пределами международного права. |