| If it is hepatitis "E", we should see a marked decline in liver function tests within the hour. | Если это гепатит-Е, мы должны уже в пределах часа заметить снижение в результатах тестов функции печени. |
| Someone as obsessive and insecure as Cuddy probably has three extra keys hidden away within 10 feet of the door. | Такой одержимый и неуверенный в себе человек как Кадди, просто обязан иметь три запасных ключа, спрятанные в пределах З метров от входной двери. |
| Okay, it looks like the diameter of your optic nerve is well within normal limits, so I would say you are good to go. | Хорошо, похоже, что диаметр вашего зрительного нерва в пределах нормы, поэтому я бы сказал, что все у вас хорошо. |
| until he's within visual range of LIZ-79. | Пока он не в пределах видимости Лиз-79. |
| Set within walking distance of Avenue des Champs Élysées, this new Adresse recently opened its doors with the luxury and design expected of a 4-star hotel. | Новый отель Adresse, расположенный в пределах пешей досягаемости от Елисейских полей, совсем недавно открыл свои двери и готов порадовать гостей роскошью и дизайном, которые характерны для отеля... |
| Funds transferring is made within stated amounts and time limits inside JSCB "PRAVEX-BANK" system and to any other bank of Ukraine. | Перечисление средств осуществляется в пределах сумм и в сроки, указанные в договоре, как внутри системы АКБ «ПРАВЭКС-БАНК», так и в любой другой банк Украины. |
| The Europa Royale Vilnius is situated in the very heart of the Old Town of Vilnius, within walking distance to all city attractions and sightseeing spots. | Отель Europa Royale Vilnius расположен в самом сердце Старого Вильнюса, в пределах пешей досягаемости от основных городских достопримечательностей и туристических объектов. |
| It tastes great within the borders of that country, | И в пределах этой страны вкус у него замечательный. |
| Joel and Nathan were within yards of each other when Nathan's soul left his body, but instead of going wherever it was supposed to go... | Джоул и Натан были в пределах метра друг друга когда душа Натана, покинувшая его тело, вместо того, чтобы отправиться куда-нибудь, куда должна, отправилась... |
| Only problem is, got to be within 200 yards from the drone to tap into the frequency. | Но я должен находиться в пределах 200 метров, чтобы вписаться в частоту. |
| He's in the valley, somewhere within two miles of Saticoy and Beck. | Он в долине, где-то в пределах трёх метров от Сатикоя и Бека. |
| And within a 20-mile radius of downtown. | И в пределах двадцати миль от центра города |
| Rufino stole every farm within 50 miles. | Руфино обокрал каждую ферму в пределах 50 миль |
| Sign says- "Your dreams are within reach." | "Твои мечты - в пределах досягаемости." |
| I'm also quite confident there were concealed weapons within reach of every individual in there, notable exceptions being us. | Так же я вполне уверен в том, что там было скрытое оружие, в пределах досягаемости, каждого из находившихся там, исключая нас, конечно же. |
| As you can see, the length of the row means there's a finite number of ways it can be moved within the dimensions of elevator. | Как ты видишь, длина ряда указывает, что существует ограниченное число способов передвинуть его в пределах размеров лифта. |
| It was consistent within 3 miles per hour. | Отклонение было в пределах З миль в час. (4,8 км/ч) |
| We are aware that the solutions to our problems do not lie solely within our borders. | Мы отдаем себе отчет в том, что решения наших проблем надо искать не только в пределах наших границ. |
| and I claim that the engineering approach is within range. | Я утверждаю, что инженерный подход - в пределах наших возможностей. |
| Except in the rational part of the file, where it says his EKG's within normal limits. | Если не смотреть ту часть карты, где говорится, что его ЭКГ в пределах нормы. |
| The meeting also requested OSCE participating States to establish or to reinforce a legal framework for lawful brokering activities within their national jurisdiction by the end of 2010. | Участники совещания также обратились к государствам ОБСЕ с просьбой создать или укрепить до конца 2010 года правовую основу законной брокерской деятельности в пределах их национальной юрисдикции. |
| The need to address common security concerns provides an opportunity for diverse communities, within and across borders, to work collaboratively and build understanding and confidence. | Необходимость улаживания общих забот по поводу безопасности дает возможность различным общинам, в пределах и поверх границ, совместно работать и наращивать понимание и доверие. |
| During the reporting period, Family Welfare in Brazil Civil Society provided services mainly to the low-income population, and to women within that group. | За отчетный период организация «Гражданское общество Бразилии в поддержку социального обеспечения» предоставляла услуги главным образом людям с низким уровнем доходов и женщинам в пределах этой группы. |
| Apart from the indigenous Funafuti communities, other island communities also participated in these programmes which were also extended to religious groups within the capital. | Кроме общин коренных жителей на Фунафути общины других островов также участвовали в этих программах, которые также распространялись на религиозные группы в пределах столицы. |
| agreed emergency measures to prevent the release into circulation of dangerous products within the Customs Union | согласованные чрезвычайные меры по предотвращению выпуска в обращение опасной продукции в пределах Таможенного союза; |