Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Large-scale housing construction (hundreds of units) is under way in seven settlements within the barrier. Крупномасштабное жилищное строительство (сотни построек) ведется в семи поселениях в пределах заграждения.
The main problems concerning conservation and the sustainable management of marine resources are found within national zones. Основные проблемы, касающиеся сохранения живых морских ресурсов и устойчивого управления ими, возникают в пределах национальных зон.
In accordance with Article 10, it has a mandate to discuss any questions or any matters within the scope of the Charter. В соответствии со статьей 10 она уполномочена обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава.
The reform of the Security Council is within our grasp, despite the current deep-seated differences. Реформа Совет Безопасности находится в пределах досягаемости, несмотря на нынешние глубоко укоренившиеся разногласия.
This reflects the efforts to contain expenditures within total funds available as discussed in paragraph 4 above. Это отражает результаты усилий по ограничению расходов в пределах общей суммы имеющихся средств, как это было указано в пункте 4 выше.
Commanders are obliged to respect and ensure respect of IHL within their sphere of responsibility. Командиры обязаны уважать и обеспечивать уважение норм МГП в пределах сферы своей ответственности.
The state institutions are responsible within the scope of their competence for providing information as regards provision of early warnings to other states. Государственные учреждения обязаны в пределах своей компетенции представлять информацию в связи с ранним предупреждением других государств.
Local governments are now entitled to financial resources which they can disburse freely within their framework of powers. Местные органы самоуправления в настоящее время имеют право получать финансовые ресурсы, которые они свободно распределяют в пределах своих полномочий.
MONUC is also increasingly using the rivers to transport cargo and fuel within the Democratic Republic of the Congo to reduce costs. В целях уменьшения расходов МООНДРК все шире использует реки для доставки грузов и топлива в пределах Демократической Республики Конго.
The breakdown of net enrolment ratio by region masks considerable variations between and within countries. Разбивка чистого показателя числа учеников по регионам скрывает значительные различия между странами и в пределах стран.
Summoning the political will to redirect resources towards addressing the basic needs of children could make dramatic progress possible within one generation. Мобилизация политической воли в целях перенаправления ресурсов на удовлетворение основных потребностей детей могла бы обеспечить достижение беспрецедентного прогресса в пределах одного поколения.
The right to freedom of movement and residence within the border of the State is guaranteed to all Qataris without discrimination. Право на свободу передвижения и проживания в пределах государства гарантируется всем гражданам Катара без какого-либо различия.
The successful conclusion of this process, in which the parties have invested heavily, is within sight. Успешное завершение этого процесса, в который стороны внесли столь большой вклад, уже находится в пределах видимости.
References to "States Parties" in the present Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence. Ссылка в настоящей Конвенции на «государства-участники» относится к таким организациям в пределах их компетенции.
Members of the Council encouraged the Government of Lebanon to continue to take steps with a view to re-establishing its authority within its internationally recognized boundaries. Члены Совета рекомендовали правительству Ливана продолжать предпринимать шаги в целях восстановления своей власти в пределах международно признанных границ.
This Convention shall apply to the commitment of crimes of corruption within national borders as well as internationally. Настоящая Конвенция применяется в связи с совершением коррупционных преступлений в пределах национальных границ, а также тогда, когда такие преступления носят международный характер.
All Congolese forces, including the Forces armées congolaises must be deployed within accepted disengagement lines. Все конголезские силы, включая Конголезские вооруженные силы, должны быть размещены в пределах согласованных линий разъединения.
A humane settlements perspective offers further insights into the growing disparities detectable between and within individual States. Взгляд на проблемы через призму населенных пунктов позволяет получить более полное представление о различиях между государствами и в пределах отдельных государств.
Of the remaining 990,000 persons, about half are still internally displaced within the country. Из оставшихся 990000 человек примерно половина все еще является вынужденными переселенцами в пределах страны.
My delegation is pleased to know that, as a result of these efforts, the goal of independence is now within sight. Моя делегация с удовлетворением узнала, что в результате этих усилий цель независимости находится сейчас в пределах досягаемости.
The restriction is still being applied in some of the main towns and municipalities of the country, but only within city limits. Это ограничение по-прежнему действует в ряде крупнейших городов и муниципалитетов страны, хотя и лишь в пределах городской черты.
To fight this scourge of humanity, countries must share intelligence and improve and coordinate security arrangements both within and along their borders. В борьбе с этим бичом для человечества странам надлежит делиться разведывательными данными и совершенствовать и координировать меры безопасности как в пределах, так и вдоль своих границ.
The Special Rapporteur notes an urgent need for research and documentation on trafficking from and within Africa. Специальный докладчик отмечает экстренную необходимость в исследованиях и документации относительно торговли людьми из Африки и в пределах этого континента.
Realization of the invention achieves the technical result which comprises increasing the convenience of use and ensuring that transformation is possible within the required size limits. При реализации изобретения достигается технический результат, который заключается в повышении удобства пользования и обеспечении возможности трансформирования в пределах необходимых размеров.
However, recent redeployments of RUF within Sierra Leone were reportedly linked to incursions into Guinea with the aim of creating instability there. Однако недавняя передислокация сил ОРФ в пределах территории Сьерра-Леоне была, как сообщалось, связана с вторжениями на территорию Гвинеи с целью создать нестабильность в этой стране.