Large-scale housing construction (hundreds of units) is under way in seven settlements within the barrier. |
Крупномасштабное жилищное строительство (сотни построек) ведется в семи поселениях в пределах заграждения. |
The main problems concerning conservation and the sustainable management of marine resources are found within national zones. |
Основные проблемы, касающиеся сохранения живых морских ресурсов и устойчивого управления ими, возникают в пределах национальных зон. |
In accordance with Article 10, it has a mandate to discuss any questions or any matters within the scope of the Charter. |
В соответствии со статьей 10 она уполномочена обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава. |
The reform of the Security Council is within our grasp, despite the current deep-seated differences. |
Реформа Совет Безопасности находится в пределах досягаемости, несмотря на нынешние глубоко укоренившиеся разногласия. |
This reflects the efforts to contain expenditures within total funds available as discussed in paragraph 4 above. |
Это отражает результаты усилий по ограничению расходов в пределах общей суммы имеющихся средств, как это было указано в пункте 4 выше. |
Commanders are obliged to respect and ensure respect of IHL within their sphere of responsibility. |
Командиры обязаны уважать и обеспечивать уважение норм МГП в пределах сферы своей ответственности. |
The state institutions are responsible within the scope of their competence for providing information as regards provision of early warnings to other states. |
Государственные учреждения обязаны в пределах своей компетенции представлять информацию в связи с ранним предупреждением других государств. |
Local governments are now entitled to financial resources which they can disburse freely within their framework of powers. |
Местные органы самоуправления в настоящее время имеют право получать финансовые ресурсы, которые они свободно распределяют в пределах своих полномочий. |
MONUC is also increasingly using the rivers to transport cargo and fuel within the Democratic Republic of the Congo to reduce costs. |
В целях уменьшения расходов МООНДРК все шире использует реки для доставки грузов и топлива в пределах Демократической Республики Конго. |
The breakdown of net enrolment ratio by region masks considerable variations between and within countries. |
Разбивка чистого показателя числа учеников по регионам скрывает значительные различия между странами и в пределах стран. |
Summoning the political will to redirect resources towards addressing the basic needs of children could make dramatic progress possible within one generation. |
Мобилизация политической воли в целях перенаправления ресурсов на удовлетворение основных потребностей детей могла бы обеспечить достижение беспрецедентного прогресса в пределах одного поколения. |
The right to freedom of movement and residence within the border of the State is guaranteed to all Qataris without discrimination. |
Право на свободу передвижения и проживания в пределах государства гарантируется всем гражданам Катара без какого-либо различия. |
The successful conclusion of this process, in which the parties have invested heavily, is within sight. |
Успешное завершение этого процесса, в который стороны внесли столь большой вклад, уже находится в пределах видимости. |
References to "States Parties" in the present Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence. |
Ссылка в настоящей Конвенции на «государства-участники» относится к таким организациям в пределах их компетенции. |
Members of the Council encouraged the Government of Lebanon to continue to take steps with a view to re-establishing its authority within its internationally recognized boundaries. |
Члены Совета рекомендовали правительству Ливана продолжать предпринимать шаги в целях восстановления своей власти в пределах международно признанных границ. |
This Convention shall apply to the commitment of crimes of corruption within national borders as well as internationally. |
Настоящая Конвенция применяется в связи с совершением коррупционных преступлений в пределах национальных границ, а также тогда, когда такие преступления носят международный характер. |
All Congolese forces, including the Forces armées congolaises must be deployed within accepted disengagement lines. |
Все конголезские силы, включая Конголезские вооруженные силы, должны быть размещены в пределах согласованных линий разъединения. |
A humane settlements perspective offers further insights into the growing disparities detectable between and within individual States. |
Взгляд на проблемы через призму населенных пунктов позволяет получить более полное представление о различиях между государствами и в пределах отдельных государств. |
Of the remaining 990,000 persons, about half are still internally displaced within the country. |
Из оставшихся 990000 человек примерно половина все еще является вынужденными переселенцами в пределах страны. |
My delegation is pleased to know that, as a result of these efforts, the goal of independence is now within sight. |
Моя делегация с удовлетворением узнала, что в результате этих усилий цель независимости находится сейчас в пределах досягаемости. |
The restriction is still being applied in some of the main towns and municipalities of the country, but only within city limits. |
Это ограничение по-прежнему действует в ряде крупнейших городов и муниципалитетов страны, хотя и лишь в пределах городской черты. |
To fight this scourge of humanity, countries must share intelligence and improve and coordinate security arrangements both within and along their borders. |
В борьбе с этим бичом для человечества странам надлежит делиться разведывательными данными и совершенствовать и координировать меры безопасности как в пределах, так и вдоль своих границ. |
The Special Rapporteur notes an urgent need for research and documentation on trafficking from and within Africa. |
Специальный докладчик отмечает экстренную необходимость в исследованиях и документации относительно торговли людьми из Африки и в пределах этого континента. |
Realization of the invention achieves the technical result which comprises increasing the convenience of use and ensuring that transformation is possible within the required size limits. |
При реализации изобретения достигается технический результат, который заключается в повышении удобства пользования и обеспечении возможности трансформирования в пределах необходимых размеров. |
However, recent redeployments of RUF within Sierra Leone were reportedly linked to incursions into Guinea with the aim of creating instability there. |
Однако недавняя передислокация сил ОРФ в пределах территории Сьерра-Леоне была, как сообщалось, связана с вторжениями на территорию Гвинеи с целью создать нестабильность в этой стране. |