| Any court may consider at first instance cases falling within its jurisdiction. | Дела по первой инстанции рассматривают все суды в пределах своей компетенции. |
| These projects should be delivered on time, within budget and with the expected functionalities, weighing the necessary trade-offs. | Эти проекты должны быть осуществлены в срок, в пределах бюджета и в рамках ожидаемых функциональных возможностей, а также с учетом неизбежных компромиссных решений. |
| To be achieved, within the specified tolerances, when the LED light source is energized at relevant test voltage. | Значения, которые должны достигаться в пределах установленных допусков при подаче на источник света СИД соответствующего испытательного напряжения. |
| The regional average must be looked at carefully as it hides differences across and within the Asia-Pacific subregions. | Средний показатель по региону следует рассматривать критически, поскольку он скрывает различия, существующие между азиатско-тихоокеанскими субрегионами, и различия в пределах этих субрегионов. |
| This project will result in increased transport efficiency along the Western Europe - Western China Road Corridor within Almaty Oblast. | Этот проект позволит повысить эффективность транспортного сообщения по автодорожному коридору Западная Европа - Западный Китай в пределах Алматинской области. |
| The air temperature distribution at the nozzle outlet shall remain within +- 3K. | Диапазон температуры воздуха на выходе из сопла должен оставаться в пределах +-ЗК. |
| The speed of the moving belt shall be within +- 3 km/h of the wind velocity. | Скорость бегущей ленты должна находиться в пределах +-З км/ч от скорости ветра. |
| The repeatability of the measured force shall be within +- 3 N. | Повторяемость результатов измерения силы должна быть в пределах +-З Н. |
| CO2 and fuel consumption are calculated for each individual vehicle within the CO2 vehicle family. | СО2 и расход топлива рассчитывают для каждого отдельного транспортного средства в пределах семейства транспортных средств. |
| Waiting times for registration rose significantly in 2013 as the Board sought to keep the waiting time for issuance within three weeks. | Время ожидания регистрации в 2013 году значительно увеличилось, поскольку Совет стремился соблюдать установленные для ввода в обращение сроки в пределах трех недель. |
| Kyrgyzstan respects and guarantees the human rights and freedoms of all persons within its territory and jurisdiction. | Кыргызская Республика уважает и обеспечивает всем лицам, находящимся в пределах ее территории и под ее юрисдикцией, права и свободы человека. |
| We sent all housing units within the identified postal code areas the Direct Mail postcard. | Такие почтовые открытки были разосланы во все жилищные единицы, расположенные в пределах районов определенных почтовых кодов. |
| EC 12 months FS within a 3-year period | Полная ставка в течение 12 месяцев в пределах трехлетнего периода |
| Economic, political, social and cultural interrelations play an important role in the movement of people within and between countries. | Экономические, политические, социальные и культурные отношения играют важную роль в передвижении людей, как в пределах стран, так и между странами. |
| The atmospheric temperature should be within the range of 278 up to and including 313 K. | Температура воздуха должна быть в пределах 278 - 313 К включительно. |
| Schools have been brought nearer to home within 3-5 km from the community. | Школы стали ближе к местам проживания учащихся и находятся в пределах З - 5 км от общин. |
| The monitoring of these policies and practices, within the constraints of human and financial resources availability, had also been effective. | Мониторинг такой политики и практики в пределах ограничений, связанных с наличием кадровых и финансовых ресурсов, был также действенным». |
| However, the management would take steps to implement to the extent feasible and within available resources. | Однако руководство намерено принять меры для выполнения данного положения в разумной степени и в пределах имеющихся ресурсов. |
| (1.2) Working elsewhere within the same (lowest level) area of residence. | (1.2) работа где-либо в пределах того же (самого низкого уровня) района жительства. |
| (3.0) Other (lowest level) area within higher level area. | (3.0) Другой (самый низкий уровень) район в пределах района более высокого уровня. |
| The document provides information on selected indicators for health and environment for countries within the geographical scope of EMEP. | Документ содержит информацию об отобранных показателях состояния окружающей среды и здоровья человека для стран в пределах географического охвата ЕМЕП. |
| Training opportunities have been identified as being potentially helpful, especially within the same region where several countries face the same problems. | В качестве потенциально эффективной меры указывалась организация учебных курсов, особенно в пределах одного региона, в котором несколько стран имеют схожие проблемы. |
| The language issue presents a challenge in pursuing cooperation among competition authorities even within the same region. | Проблема языка существует при сотрудничестве между органами по вопросам конкуренции даже в пределах одного региона. |
| Attracts new third-country investment through enlarged markets, including within global value chains | Привлекают новые инвестиции из третьих стран в результате расширения рынков, в том числе в пределах глобальных производственных систем |
| Today, almost 30 States have completed this effort, which proves completion of our mine clearance obligations is within reach. | Сегодня эту работу завершили почти 30 государств, и это доказывает, что выполнение наших обязательств по разминированию находится в пределах досягаемости. |