This work programme should be focused, implementable, measurable and achievable within the suggested time-frame. |
Эта программа работы должна характеризоваться целенаправленностью, осуществимостью, наличием поддающихся количественному измерению целей, а также должна быть достижимой в пределах предложенных временнх сроков. |
The rated charging pressure shall be used for charging and temperatures shall be held within the operating temperature range. |
При наполнении должно применяться номинальное давление наполнения, и температуры должны удерживаться в пределах эксплуатационного температурного диапазона. |
According to the Government of Lebanon, the arms were being moved within the country. |
По сообщениям правительства Ливана, оружие перевозилось в пределах страны. |
Only limited data are available on cross-border movement patterns and mechanisms, and even less on trafficking within countries. |
Мало данных о схемах и механизмах пересечения границ и еще меньше - о торговле в пределах самих стран. |
The pressure of the gaseous medium is regulated within a range of 0.005 to 0.1 MPa. |
Давление газовой среды регулируют в пределах от 0,005 до 0,1 МПа. |
The Lebanese Government has undertaken all necessary measures within its capacity to ensure security along its borders. |
Ливанское правительство принимает все необходимые меры в пределах своих возможностей для обеспечения безопасности вдоль своих границ. |
The Secretariat would attempt to absorb those requirements within the proposed budget level. |
Секретариат попытается покрыть связанные с этим расходы в пределах испрашиваемых ассигнований. |
An instrument should not cover transfers within a State. |
Документ не должен охватывать поставки в пределах отдельного государства. |
The instrument should not impose restrictions on how arms may be acquired, held or used within a State's territory. |
Документ не должен предусматривать ограничений в отношении методов приобретения оружия государством, а также его хранения и использования в пределах территории данного государства. |
The physical and chemical characteristics are within the range of the other POPs. |
Физические и химические характеристики находятся в пределах параметров других СОЗ. |
Currently the Commission occupies two premises as office space and accommodation are co-located within these premises. |
На данный момент Комиссия занимает два объекта, при этом рабочие и жилые помещения расположены совместно в пределах этих объектов. |
States were also responsible for addressing the plight of internally displaced persons within their jurisdiction. |
Государства также отвечают за судьбу вынужденных переселенцев в пределах своей юрисдикции. |
Imputation is done, where possible, within cells. |
По мере возможности расчеты производятся в пределах групп. |
Manoeuvring operations connected with movement within the port. |
Маневры, связанные с движением судна в пределах порта. |
The local people's assembly exercises sovereignty within the given area as a local representative organ of the people. |
Местное народное собрание осуществляет власть в пределах конкретной территории как местный народный представительный орган. |
Most programmes were implemented within detention facilities such as prisons and jails, and were applied while offenders were still incarcerated. |
Большинство программ осуществляется в пределах мест лишения свободы, таких как тюрьмы и места заключения, причем они осуществляются в период, когда преступники все еще содержатся под стражей. |
Though no information is currently available, heroin may also be stockpiled within the region. |
Хотя в настоящее время не имеется какой-либо конкретной информации, не исключено, что запасы героина могут храниться в пределах этого региона. |
However, in order to secure public ownership, targets should be achievable within a realistic time frame. |
Вместе с тем в интересах обеспечения их общественного признания цели должны быть достижимыми в пределах реалистичных сроков. |
Companies that act within their sphere of influence by incorporating environmental principles in their mission statements and management practices. |
Компании, которые в пределах своей компетенции включают природоохранные принципы в своей программные заявления и практику управления. |
We also support its strong focus on combating corruption and ensuring safeguards for private investment within each country. |
Мы также поддерживаем его решительный акцент на необходимости борьбы с коррупцией и обеспечения гарантий частным инвесторам в пределах каждой страны. |
The Committee expects that these requirements will be absorbed within the approved appropriations. |
Комитет надеется, что эти потребности будут покрыты в пределах утвержденных ассигнований. |
Each Member State is grouped into one of four categories: unrepresented, under-represented, within range and over-represented. |
Все государства-члены делятся на четыре категории: непредставленные, недопредставленные, представленные в пределах квоты и перепредставленные. |
All other Member States are within range. |
Все остальные государства-члены представлены в пределах желательных квот. |
The United Nations police officers would advise Chadian personnel and monitor all police operations at all levels within the area of responsibility. |
Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций будут консультировать чадских полицейских и осуществлять мониторинг за всеми операциями по охране порядка на всех уровнях в пределах района ответственности. |
With that backing we have been exploring all the possibilities within our reach. |
Благодаря такой подстраховке мы обследуем все возможности, находящиеся в пределах нашей досягаемости. |