| This work programme should be focused, implementable, measurable and achievable within the suggested time-frame. | Эта программа работы должна характеризоваться целенаправленностью, осуществимостью, наличием поддающихся количественному измерению целей, а также должна быть достижимой в пределах предложенных временнх сроков. |
| The rated charging pressure shall be used for charging and temperatures shall be held within the operating temperature range. | При наполнении должно применяться номинальное давление наполнения, и температуры должны удерживаться в пределах эксплуатационного температурного диапазона. |
| According to the Government of Lebanon, the arms were being moved within the country. | По сообщениям правительства Ливана, оружие перевозилось в пределах страны. |
| Only limited data are available on cross-border movement patterns and mechanisms, and even less on trafficking within countries. | Мало данных о схемах и механизмах пересечения границ и еще меньше - о торговле в пределах самих стран. |
| The pressure of the gaseous medium is regulated within a range of 0.005 to 0.1 MPa. | Давление газовой среды регулируют в пределах от 0,005 до 0,1 МПа. |
| The Lebanese Government has undertaken all necessary measures within its capacity to ensure security along its borders. | Ливанское правительство принимает все необходимые меры в пределах своих возможностей для обеспечения безопасности вдоль своих границ. |
| The Secretariat would attempt to absorb those requirements within the proposed budget level. | Секретариат попытается покрыть связанные с этим расходы в пределах испрашиваемых ассигнований. |
| An instrument should not cover transfers within a State. | Документ не должен охватывать поставки в пределах отдельного государства. |
| The instrument should not impose restrictions on how arms may be acquired, held or used within a State's territory. | Документ не должен предусматривать ограничений в отношении методов приобретения оружия государством, а также его хранения и использования в пределах территории данного государства. |
| The physical and chemical characteristics are within the range of the other POPs. | Физические и химические характеристики находятся в пределах параметров других СОЗ. |
| Currently the Commission occupies two premises as office space and accommodation are co-located within these premises. | На данный момент Комиссия занимает два объекта, при этом рабочие и жилые помещения расположены совместно в пределах этих объектов. |
| States were also responsible for addressing the plight of internally displaced persons within their jurisdiction. | Государства также отвечают за судьбу вынужденных переселенцев в пределах своей юрисдикции. |
| Imputation is done, where possible, within cells. | По мере возможности расчеты производятся в пределах групп. |
| Manoeuvring operations connected with movement within the port. | Маневры, связанные с движением судна в пределах порта. |
| The local people's assembly exercises sovereignty within the given area as a local representative organ of the people. | Местное народное собрание осуществляет власть в пределах конкретной территории как местный народный представительный орган. |
| Most programmes were implemented within detention facilities such as prisons and jails, and were applied while offenders were still incarcerated. | Большинство программ осуществляется в пределах мест лишения свободы, таких как тюрьмы и места заключения, причем они осуществляются в период, когда преступники все еще содержатся под стражей. |
| Though no information is currently available, heroin may also be stockpiled within the region. | Хотя в настоящее время не имеется какой-либо конкретной информации, не исключено, что запасы героина могут храниться в пределах этого региона. |
| However, in order to secure public ownership, targets should be achievable within a realistic time frame. | Вместе с тем в интересах обеспечения их общественного признания цели должны быть достижимыми в пределах реалистичных сроков. |
| Companies that act within their sphere of influence by incorporating environmental principles in their mission statements and management practices. | Компании, которые в пределах своей компетенции включают природоохранные принципы в своей программные заявления и практику управления. |
| We also support its strong focus on combating corruption and ensuring safeguards for private investment within each country. | Мы также поддерживаем его решительный акцент на необходимости борьбы с коррупцией и обеспечения гарантий частным инвесторам в пределах каждой страны. |
| The Committee expects that these requirements will be absorbed within the approved appropriations. | Комитет надеется, что эти потребности будут покрыты в пределах утвержденных ассигнований. |
| Each Member State is grouped into one of four categories: unrepresented, under-represented, within range and over-represented. | Все государства-члены делятся на четыре категории: непредставленные, недопредставленные, представленные в пределах квоты и перепредставленные. |
| All other Member States are within range. | Все остальные государства-члены представлены в пределах желательных квот. |
| The United Nations police officers would advise Chadian personnel and monitor all police operations at all levels within the area of responsibility. | Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций будут консультировать чадских полицейских и осуществлять мониторинг за всеми операциями по охране порядка на всех уровнях в пределах района ответственности. |
| With that backing we have been exploring all the possibilities within our reach. | Благодаря такой подстраховке мы обследуем все возможности, находящиеся в пределах нашей досягаемости. |