The accuracy of the diluted gases obtained when using a gas divider shall be within +- 2 per cent of the nominal value. |
При использовании газового сепаратора для получения разреженных газов должна обеспечиваться точность в пределах +-2% от номинального значения. |
Many countries have invested in public infrastructure, including water, transportation and energy, in order to reduce the burden of domestic work, including caregiving, within households. |
Многие страны инвестируют средства в общественную инфраструктуру, включая водоснабжение, транспорт и энергетику, с тем чтобы снизить время домашней работы, в том числе уход за членами семьи, в пределах домохозяйств. |
(e) Geographical area(s) within which the manufacturer has collected information; |
ё) географический район (географические районы), в пределах которого (которых) изготовителем была собрана информация; |
The scheme involved building more schools and improving many others, providing almost all rural inhabitants with elementary schools within three kilometres; |
Эта система предусматривает строительство большего числа школ и реконструкцию многих других так, чтобы большинство сельских жителей имели начальную школу в пределах трех километров; |
The draft Law suggests to oblige state institutions and municipalities within their competences to implement preventive educational, awareness raising and information measures, trainings, etc. in cooperation with non-governmental women's organisations. |
Законопроектом предусматривается обязать государственные учреждения и муниципалитеты в пределах их полномочий осуществлять профилактические просветительские меры, меры по повышению осведомленности и информированию, обучение и т.п. в сотрудничестве с неправительственными женскими организациями. |
k) Represents and coordinates activities within its jurisdiction, at the international and regional level; |
к) представляет и координирует деятельность в пределах своих полномочий на международном и региональном уровнях; |
As a voluntarily funded organization, WFP must live within its means: when indirect support cost income declines, WFP must adjust its PSA support structure. |
Будучи организацией, финансируемой на добровольной основе, ВПП должна функционировать в пределах имеющихся средств: если объем поступлений на оплату косвенных вспомогательных расходов снижается, ВПП должна корректировать свою структуру поддержки ВАРП. |
7.4 Proportion of fish stock within safe biological limits |
7.4 Доля запасов рыбы, эксплуатируемых в пределах биологических возможностей |
More than 82% can access drinking water within a distance of 1 km. |
Свыше 82% расположены в пределах 1 км от источника питьевой воды. |
When committed within a State's territorial waters, such acts are referred to as "armed robbery at sea". |
Если такие акты совершаются в пределах территориального моря какого-либо государства, они квалифицируются как "вооруженный разбой на море". |
They should advance sustainable consumption and production patterns, including by promoting an efficient and sustainable use of resources within the carrying capacity of ecosystems. |
Они должны ускорять переход к рациональным моделям потребления и производства, в том числе посредством обеспечения эффективного и рачительного использования ресурсов в пределах ассимилирующей способности экосистем. |
All Parties shall ensure that interest payments made through the renewable energy and energy efficiency bond mechanism will be tax free within their domestic jurisdiction. |
Все Стороны обеспечивают, чтобы процентные выплаты, производимые через механизм облигаций для возобновляемых источников энергии и энергоэффективности, освобождались от налогообложения в пределах их внутренней юрисдикции. |
In respect of almost every such indicator however, there is a problem related to the pattern of spread, across and within social groups as well as regionally. |
Тем не менее применительно практически к каждому из этих показателей существует проблема модели распределения, как между социальными группами, так и в пределах таких групп, а также между отдельными регионами. |
Subsequent editions seem to be more preoccupied with the recognition of the services aspects of merchanting activities at the expense of global additivity within the goods account. |
Авторов последующих изданий, как представляется, больше занимал учет связанных с услугами аспектов деятельности по перепродаже за границей в ущерб достижению глобальной суммируемости показателей в пределах счета товаров. |
Slight blossom end deterioration is allowed within the limits of Class II. |
Небольшая порча на чашечке цветка возможна в пределах допусков для второго сорта. |
In general, any "profit" will have to be held within a limit decreed by government. |
В целом, любые "прибыли" должны находиться в пределах, установленных правительством. |
Of particular relevance are the differences in land occupation and urbanization levels within a given river basin, with its implications in terms of watercourse protection. |
Особое значение имеют различия в том, что касается владения землей и уровней урбанизации в пределах бассейна конкретной реки, поскольку это имеет определенные последствия для охраны водотока. |
The Comprehensive Peace Agreement places an obligation on the authorities in Northern and Southern Sudan to protect the right to life of civilians within their jurisdiction. |
Всеобъемлющее мирное соглашение обязывает власти Северного и Южного Судана защищать право на жизнь гражданского населения в пределах их юрисдикции. |
At the same time, UNAMID and UNMIS police will commence training of local police in elections security within their current capabilities. |
В это же время полицейские сотрудники ЮНАМИД и МООНВС начнут подготовку местного персонала полиции по вопросам обеспечения безопасности на выборах в пределах имеющихся у них возможностей. |
Requests the Strategic Approach secretariat, within available resources, to service the Global Partnership; |
Просит секретариат Стратегического подхода в пределах имеющихся ресурсов обеспечить обслуживание Глобального партнерства; |
Between 80 and 90 per cent of the world's population now lives within range of a cellular network, double the level in 2000. |
Сегодня в пределах действия сотовой связи находится от 80% до 90% населения планеты, что вдвое выше уровня 2000 года. |
This Act establishes the National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI) as the body within the national legal system that is competent to receive and consider the aforementioned communications. |
Эта законодательная норма назначает Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (ИНАДИ) в качестве компетентного органа в пределах национального правопорядка для получения и рассмотрения вышеупомянутых сообщений. |
It is evident that the victim of the offence must be a worker since the harassment must take place within management's sphere of responsibility. |
Тот факт, что объектом нарушения должен быть трудящийся, очевиден, поскольку преследования происходят в пределах сферы влияния работодателя. |
HPR is also empowered to order (by joint decision with HoF) to intervene in regional states when state authorities are unable to arrest violations of human rights within their jurisdiction. |
Кроме того, СНП полномочен распорядиться (на основании совместного с СФ решения) о вмешательстве в дела региональных штатов в тех случаях, когда власти штатов не в состоянии положить конец нарушениям прав человека в пределах своей юрисдикции. |
The activities of ministries within their respective areas of competence |
деятельность министерств в пределах их отраслевой компетенции |