Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The revised support budget submission for the biennium 2002-2003 is within the approved total appropriation, and changes in post allocations shown under part three are within the limits established by the Commission. Пересмотренный бюджет на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не выходит за рамки утвержденного общего объема ассигнований, а изменения в распределении должностей, указанные в части третьей, находятся в пределах, установленных Комиссией.
Mr Cao was careful to stay within the bounds of moderate reformism, yet he openly called for reform within five areas of governance: the constitution, separation of powers, elections, political parties, and the culture of politics. Господин Чао был достаточно осторожен для того, чтобы остаться в пределах границ умеренного реформизма, и все же он открыто призвал к реформе в пяти областях управления: конституция, разделение власти, выборы, политические партии и культура политики.
If you could keep the rest of your emissions within your boundaries, within your borders, we'd have no question. Если бы вы держали свои выбросы у себя, в пределах своих границ, у нас бы не было к вам вопросов.
This is because a sufficient number of risks with similar characteristics and a geographical spread, basis of the insurance mechanism, often cannot be obtained within the limitations of a company's business or within the national boundaries of a country. Это объясняется тем, что в узкой сфере деятельности какой-либо одной компании или в пределах национальных границ одной страны нередко оказывается невозможным найти достаточное количество однородных рисков с одинаковым географическим распределением, которые составляют основу функционирования любого механизма страхования.
If you could keep the rest of your emissions within your boundaries, within your borders, we'd have no question. Если бы вы держали свои выбросы у себя, в пределах своих границ, у нас бы не было к вам вопросов.
Lateral transfers of staff at the same grade, between analogous positions within the same division, falls within the authority of Managing Directors; горизонтальные переводы персонала на аналогичные должности того же класса в пределах одного отдела относятся к компетенции Директоров-управляющих;
Provisions are made for travel of the Personal Representative of the Secretary-General and his staff to countries within the region, to Headquarters and within the mission area. Ассигнования выделяются на поездки Личного представителя Генерального секретаря и его сотрудников в страны региона, в Центральные учреждения и в пределах района миссии.
The Secretariat as a whole bears a responsibility for seeking to improve the documentation situation within the area of its authority as Member States do within theirs. Секретариат в целом отвечает за поиск путей улучшения положения с документацией в пределах своих полномочий, точно так же как государства-члены отвечают за принятие соответствующих мер в рамках их полномочий.
Such is the case, for example, of an Egyptian shipping company which relied upon the supply of goods from companies within the compensable area for its business operations within Egypt. Таков, например, случай одной египетской судоходной компании, использовавшей для своей хозяйственной деятельности в пределах Египта товары, поставлявшиеся компаниями из района, подпадающего под компенсацию.
Where such acts are committed within the "special maritime and territorial jurisdiction" located within a state, federal law incorporates criminal defences as defined by state law. В тех случаях, когда такие деяния совершаются в пределах действия "специальной морской или территориальной юрисдикции" внутри какого-либо штата, федеральным законодательством предусмотрены уголовные запрещения в том виде, как они сформулированы в законе штата.
2.3 The ethnic composition of the police within a municipality shall, to the extent possible, reflect the ethnic composition of the population within that municipality. 2.3 Этнический состав полиции в пределах муниципального образования должен в максимально возможной степени отражать этнический состав населения, проживающего в этом муниципальном образовании.
In some cases, different treatments may be applied to the same transaction within an enterprise because the statistical reporting is done by different functions within the enterprise. В некоторых случаях одна и та же операция в пределах какого-либо предприятия может обрабатываться по-разному, поскольку статистическая отчетность готовится различными подразделениями этого предприятия.
A review of documentation and timeliness records within the Translation and Editorial Division indicated that approximately 74 per cent of the parliamentary documentation was processed within established deadlines. Анализ данных учета документации и сроков ее выпуска в рамках Отдела письменного перевода и редакционного контроля показал, что примерно 74 процента документов для заседающих органов были обработаны в пределах установленных сроков.
Managing competing uses within this framework would allow adequate consideration of environmental flow requirements, variations in water quality from upstream to downstream and within aquifers, and the impacts of unregulated groundwater withdrawals. Регулирование конкурирующих видов водопользования с помощью этой системы позволит обеспечить надлежащий учет потребностей в поддержании природных потоков, изменчивости качества воды по всему руслу ее стока и в пределах водоносных горизонтов, а также последствий нерегулируемого забора грунтовых вод.
Another court found that an aggrieved seller who resold the printing press within six months after the additional period given the buyer to perform was within a reasonable time. Другой суд сделал вывод, что потерпевший продавец, который перепродал печатный станок в течение шести месяцев после дополнительного срока, предоставленного покупателю для исполнения его обязательств, действовал в пределах разумного срока.
While individual States Parties are responsible for implementing the Convention's obligations in areas within their jurisdiction or control, its cooperation and assistance provisions afford the essential framework within which those responsibilities can be fulfilled and shared goals can be advanced. Хотя за осуществление конвенционных обязательств в районах в пределах их юрисдикции или контроля отвечают отдельные государства-участники, ее положения о сотрудничестве и содействии обеспечивают существенный каркас, в рамках которого могут выполняться эти обязанности и продвигаться солидарные цели.
Their surrender is only permissible within the EU and within the framework of the European Arrest Warrant. Их передача допускается только в пределах ЕС и только на основании европейского ордера на арест.
Troops and police who are redeployed within a mission area for operational reasons need to become self-sustaining within a reasonable agreed time frame in various self-sustainment categories in the new location. Воинским и полицейским контингентам, перебазируемым в пределах района деятельности миссии по оперативным соображениям, необходимо добиться самообеспечения в течение разумного согласованного срока в новом месте базирования по различным категориям самообеспечения.
The Government presupposes that the development of Sami self-determination will take place within the framework of an existing independent and democratic state and within Norway's existing geographical boundaries. Правительство исходит из того, что процесс самоопределения саами будет развиваться в соответствии с принципами независимого и демократического государства и в пределах существующих географических границ Норвегии.
About two thirds of the world's reindeer husbandry can be found within the Russian Federation today, and it is the only nation that has all the different ethnic groups of indigenous reindeer herders within its borders. В настоящий момент две трети объемов мирового оленеводства приходится на Российскую Федерацию, и это единственная страна, где все различные этнические группы, занимающиеся оленеводством, проживают в пределах национальных границ.
The challenge of a 10-year framework of programmes is to ensure a quick transition to sustainable consumption and production patterns to remain within the carrying capacities of ecosystems while ensuring upward convergence in standards of living within and between countries. Задача десятилетних рамок программ - обеспечить быстрый переход к устойчивым моделям потребления и производства, с тем чтобы оставаться в пределах ассимиляционного потенциала экосистем при одновременном обеспечении повсеместного повышения и сближения стандартов качества жизни внутри стран и между странами.
The analyses by the commissions revealed that overall progress in the achievement of the Goals, in particular in reducing poverty, was uneven within and across regions and even within countries. Проведенный комиссиями анализ показал, что общая ситуация с достижением ЦРДТ, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, складывается неоднозначно и что имеются различия в пределах регионов и между ними и даже внутри стран.
Nor is it limited to spatial price comparisons within regions, it could be used to identify and specify products for temporal price comparisons within a single country. СОП используется не только для пространственных сопоставлений в пределах отдельных регионов; оно может также использоваться для идентификации и определения продуктов для сопоставления цен по состоянию на различные даты в пределах одной страны.
In this connection, it not only works within the limits of the national boundaries, but also enters into international cooperation initiatives within its field of competence, by providing legal assistance, for example for crimes committed outside Russia. В этой связи она не только работает в пределах национальных границ, но и участвует в международном сотрудничестве в сфере своей компетенции, оказывая юридическую помощь, например, применительно к преступлениям, совершенным за пределами России.
Under article 104 of the Constitution, decisions taken by chief administrators acting within the limits of their powers are binding on all enterprises, institutions, organizations, associations, officials and citizens within the territory concerned. В соответствии со статьей 104 Конституции Республики Узбекистан Хоким в пределах предоставленных ему полномочий принимает решения, которые обязательны для исполнения всеми предприятиями, учреждениями, организациями, объединениями, а также должностными лицами и гражданами на соответствующей территории.