Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
The European Community reached agreement on a Directive on Illegally Exported Cultural Objects within the European Community. Страны Европейского сообщества согласовали директиву о борьбе с незаконным вывозом культурных ценностей в пределах Европейского сообщества.
Wind potential is highly variable with location, both within and between countries. Возможности использования энергии ветра весьма различны в зависимости от конкретной страны и от конкретных районов в пределах той или иной страны.
(b) Any territory within the African Nuclear-Weapon-Free Zone as defined in annex 1 of the Treaty. Ь) любой территории в пределах зоны, свободной от ядерного оружия в Африке, как она определяется в приложении 1 к настоящему Договору.
6.5 The Committee observed further that article 6 provides a limited authorization to States to order capital punishment within their own jurisdiction. 6.5 Комитет далее отметил, что положения статьи 6 наделяют государства ограниченным правом выносить решения о применении смертной казни в пределах их юрисдикции.
ICAO remains ready to cooperate with OIC, within its area of responsibility, and continues to provide technical assistance to a great many States members of OIC. ИКАО по-прежнему готова сотрудничать с ОИК в пределах своей компетенции и продолжает оказывать техническую помощь целому ряду государств - членов ОИК.
I wish to assure Members of the United Nations that we will continue to do what we can within our very limited resources. Я хочу заверить членов Организации Объединенных Наций, что мы и впредь будем делать все, что лежит в пределах наших весьма ограниченных возможностей.
We expect good results from that Summit and hope that it will contribute to narrowing the gap between social groups within a single entity, North and South. Мы ждем хороших результатов от этой Встречи и надеемся, что она послужит сокращению разрыва между социальными группами в пределах единого образования как на Севере, так и на Юге.
All States are requested to take appropriate measures within their jurisdiction to lift restrictions and prohibitions they had imposed to implement previous General Assembly resolutions and decisions on this matter. Ассамблея просит все государства принять соответствующие меры в пределах их юрисдикции с целью отменить те ограничения и запреты, которые они ввели в порядке выполнения предыдущих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
It would be unrealistic to circumscribe the exercise of democracy within national boundaries, when there are also flagrant injustices in international economic relations that constitute grave violations of human dignity. Было бы нереалистичным ограничиваться демократией в пределах национальных границ, когда имеет место вопиющая несправедливость в международных экономических отношениях, которая ведет к серьезным нарушениям человеческого достоинства.
Its statute must take account of the basic assumption that the administration of justice within its territory was a fundamental obligation of each State in the exercise of its sovereignty. В его уставе должна найти свое отражение основополагающая концепция, согласно которой отправление правосудия в пределах своей территории является непреложной обязанностью каждого государства, выполняющего ее в осуществление своего суверенитета.
Global conservation strategies and policies have to be implemented in the national interest and within the means available for the benefit of each country. Глобальная стратегия и политика охраны окружающей среды должны осуществляться в национальных интересах каждой страны и в пределах имеющихся в ее распоряжении средств.
Lastly, her delegation welcomed the impending opening of a UNITAR liaison office in New York pursuant to General Assembly resolution 47/227 and within existing resources. Наконец, Австралия приветствует открытие в ближайшее время отделения связи ЮНИТАР в Нью-Йорке во исполнение резолюции 47/227 и в пределах имеющихся ресурсов.
The vision of a united, multi-ethnic and multi-cultural State of Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized boundaries and with fully functional national institutions, continues to face significant impediments. Мечта о создании единого, многоэтнического и многокультурного государства Боснии и Герцеговины в пределах международно признанных границ при наличии в полной мере функциональных национальных институтов продолжает сталкиваться с существенными препятствиями.
We must be vigilant so that the efforts made to date to maintain Bosnia and Herzegovina within specific and recognized frontiers will have not been in vain. Мы должны проявлять бдительность, с тем чтобы усилия, предпринятые до сих пор, с целью сохранения Боснии и Герцеговины в пределах обозначенных и признанных границ, не оказались бы тщетными.
A comprehensive treaty, repeatedly called for by non-nuclear-weapon States ever since the 1950s, was finally confirmed unanimously at the 1995 NPT Conference and is now within our reach. Всеобъемлющий договор, за который еще с 50-х годов неоднократно ратовали государства, не обладающие ядерным оружием, получил, в конце концов, единодушное признание на Конференции по ДНЯО 1995 года и теперь находится в пределах нашей досягаемости.
Genuine optimism was expressed, on a great number of occasions, to the effect that the goal to complete the treaty is within our grasp. Неоднократно выражался истинный оптимизм по поводу того, что наша цель - завершение договора - находится в пределах нашей досягаемости.
Had the Commission followed previous practice, and had it taken into account the November 1995 adjustment, salaries would have been within the margin range. Если бы Комиссия следовала предыдущей практике и учла принятые в ноябре 1995 года коррективы, то зарплаты остались бы в пределах диапазона.
If the Secretary-General was unable to continue to fund MICIVIH and MINUGUA within existing resources, it might be necessary to think about curtailing those missions. Если Генеральный секретарь не сможет обеспечить дальнейшее финансирование МГМГ и МИНУГУА в пределах имеющихся ресурсов, то, очевидно, следует задуматься над вопросом о прекращении деятельности этих миссий.
The Covenant authorized a State party to derogate from the exercise of certain political rights, but only temporarily and within the limits set by article 4 of that instrument. Пакт позволяет государствам-участникам отступать от обеспечения некоторых политических прав, но лишь временно и в пределах, установленных в статье 4 этого документа.
He therefore believed that, within the limits of existing resources, it was still possible to work towards achieving the main objectives of peace in Guatemala. В этой связи оратор считает, что в пределах имеющихся ресурсов можно обеспечить достижение первоочередных целей в области установления мира в Гватемале.
Nevertheless, the United States reserved the right to restrict private travel within its territory of certain United Nations officials for reasons of national security. Тем не менее Соединенные Штаты резервируют за собой право ограничивать частные поездки в пределах своей территории некоторых должностных лиц Организации Объединенных Наций из соображений национальной безопасности.
The Secretary-General must be allowed to exercise his authority and leadership within the framework established by the General Assembly regarding the limits of the budget and performance of mandates. Генеральному секретарю следует дать возможность осуществлять свои полномочия и выполнять свою руководящую роль в пределах рамок, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении бюджетных лимитов и осуществления мандатов.
Savings also arose from the utilization of commercial helicopters within the contracted monthly block hours (additional flying hours were not required). Кроме того, экономия средств была получена благодаря использованию вертолетов для коммерческих перевозок в пределах предусмотренного контрактом числа часов эксплуатации в месяц (дополнительные полетные часы не потребовались).
(a) The erection of new structures within archaeological zones is prohibited; а) запрещается возведение новых зданий в пределах археологических зон;
Employment and additional earnings possible within the framework of the remaining earning capacity. Возможна занятость и получение дополнительного дохода в пределах оставшейся трудоспособности