The European Community reached agreement on a Directive on Illegally Exported Cultural Objects within the European Community. |
Страны Европейского сообщества согласовали директиву о борьбе с незаконным вывозом культурных ценностей в пределах Европейского сообщества. |
Wind potential is highly variable with location, both within and between countries. |
Возможности использования энергии ветра весьма различны в зависимости от конкретной страны и от конкретных районов в пределах той или иной страны. |
(b) Any territory within the African Nuclear-Weapon-Free Zone as defined in annex 1 of the Treaty. |
Ь) любой территории в пределах зоны, свободной от ядерного оружия в Африке, как она определяется в приложении 1 к настоящему Договору. |
6.5 The Committee observed further that article 6 provides a limited authorization to States to order capital punishment within their own jurisdiction. |
6.5 Комитет далее отметил, что положения статьи 6 наделяют государства ограниченным правом выносить решения о применении смертной казни в пределах их юрисдикции. |
ICAO remains ready to cooperate with OIC, within its area of responsibility, and continues to provide technical assistance to a great many States members of OIC. |
ИКАО по-прежнему готова сотрудничать с ОИК в пределах своей компетенции и продолжает оказывать техническую помощь целому ряду государств - членов ОИК. |
I wish to assure Members of the United Nations that we will continue to do what we can within our very limited resources. |
Я хочу заверить членов Организации Объединенных Наций, что мы и впредь будем делать все, что лежит в пределах наших весьма ограниченных возможностей. |
We expect good results from that Summit and hope that it will contribute to narrowing the gap between social groups within a single entity, North and South. |
Мы ждем хороших результатов от этой Встречи и надеемся, что она послужит сокращению разрыва между социальными группами в пределах единого образования как на Севере, так и на Юге. |
All States are requested to take appropriate measures within their jurisdiction to lift restrictions and prohibitions they had imposed to implement previous General Assembly resolutions and decisions on this matter. |
Ассамблея просит все государства принять соответствующие меры в пределах их юрисдикции с целью отменить те ограничения и запреты, которые они ввели в порядке выполнения предыдущих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
It would be unrealistic to circumscribe the exercise of democracy within national boundaries, when there are also flagrant injustices in international economic relations that constitute grave violations of human dignity. |
Было бы нереалистичным ограничиваться демократией в пределах национальных границ, когда имеет место вопиющая несправедливость в международных экономических отношениях, которая ведет к серьезным нарушениям человеческого достоинства. |
Its statute must take account of the basic assumption that the administration of justice within its territory was a fundamental obligation of each State in the exercise of its sovereignty. |
В его уставе должна найти свое отражение основополагающая концепция, согласно которой отправление правосудия в пределах своей территории является непреложной обязанностью каждого государства, выполняющего ее в осуществление своего суверенитета. |
Global conservation strategies and policies have to be implemented in the national interest and within the means available for the benefit of each country. |
Глобальная стратегия и политика охраны окружающей среды должны осуществляться в национальных интересах каждой страны и в пределах имеющихся в ее распоряжении средств. |
Lastly, her delegation welcomed the impending opening of a UNITAR liaison office in New York pursuant to General Assembly resolution 47/227 and within existing resources. |
Наконец, Австралия приветствует открытие в ближайшее время отделения связи ЮНИТАР в Нью-Йорке во исполнение резолюции 47/227 и в пределах имеющихся ресурсов. |
The vision of a united, multi-ethnic and multi-cultural State of Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized boundaries and with fully functional national institutions, continues to face significant impediments. |
Мечта о создании единого, многоэтнического и многокультурного государства Боснии и Герцеговины в пределах международно признанных границ при наличии в полной мере функциональных национальных институтов продолжает сталкиваться с существенными препятствиями. |
We must be vigilant so that the efforts made to date to maintain Bosnia and Herzegovina within specific and recognized frontiers will have not been in vain. |
Мы должны проявлять бдительность, с тем чтобы усилия, предпринятые до сих пор, с целью сохранения Боснии и Герцеговины в пределах обозначенных и признанных границ, не оказались бы тщетными. |
A comprehensive treaty, repeatedly called for by non-nuclear-weapon States ever since the 1950s, was finally confirmed unanimously at the 1995 NPT Conference and is now within our reach. |
Всеобъемлющий договор, за который еще с 50-х годов неоднократно ратовали государства, не обладающие ядерным оружием, получил, в конце концов, единодушное признание на Конференции по ДНЯО 1995 года и теперь находится в пределах нашей досягаемости. |
Genuine optimism was expressed, on a great number of occasions, to the effect that the goal to complete the treaty is within our grasp. |
Неоднократно выражался истинный оптимизм по поводу того, что наша цель - завершение договора - находится в пределах нашей досягаемости. |
Had the Commission followed previous practice, and had it taken into account the November 1995 adjustment, salaries would have been within the margin range. |
Если бы Комиссия следовала предыдущей практике и учла принятые в ноябре 1995 года коррективы, то зарплаты остались бы в пределах диапазона. |
If the Secretary-General was unable to continue to fund MICIVIH and MINUGUA within existing resources, it might be necessary to think about curtailing those missions. |
Если Генеральный секретарь не сможет обеспечить дальнейшее финансирование МГМГ и МИНУГУА в пределах имеющихся ресурсов, то, очевидно, следует задуматься над вопросом о прекращении деятельности этих миссий. |
The Covenant authorized a State party to derogate from the exercise of certain political rights, but only temporarily and within the limits set by article 4 of that instrument. |
Пакт позволяет государствам-участникам отступать от обеспечения некоторых политических прав, но лишь временно и в пределах, установленных в статье 4 этого документа. |
He therefore believed that, within the limits of existing resources, it was still possible to work towards achieving the main objectives of peace in Guatemala. |
В этой связи оратор считает, что в пределах имеющихся ресурсов можно обеспечить достижение первоочередных целей в области установления мира в Гватемале. |
Nevertheless, the United States reserved the right to restrict private travel within its territory of certain United Nations officials for reasons of national security. |
Тем не менее Соединенные Штаты резервируют за собой право ограничивать частные поездки в пределах своей территории некоторых должностных лиц Организации Объединенных Наций из соображений национальной безопасности. |
The Secretary-General must be allowed to exercise his authority and leadership within the framework established by the General Assembly regarding the limits of the budget and performance of mandates. |
Генеральному секретарю следует дать возможность осуществлять свои полномочия и выполнять свою руководящую роль в пределах рамок, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении бюджетных лимитов и осуществления мандатов. |
Savings also arose from the utilization of commercial helicopters within the contracted monthly block hours (additional flying hours were not required). |
Кроме того, экономия средств была получена благодаря использованию вертолетов для коммерческих перевозок в пределах предусмотренного контрактом числа часов эксплуатации в месяц (дополнительные полетные часы не потребовались). |
(a) The erection of new structures within archaeological zones is prohibited; |
а) запрещается возведение новых зданий в пределах археологических зон; |
Employment and additional earnings possible within the framework of the remaining earning capacity. |
Возможна занятость и получение дополнительного дохода в пределах оставшейся трудоспособности |