The expert examination had been carried out within the warranty period and the findings had not been disputed. |
Данная экспертиза проведена в пределах гарантийного срока, а ее результаты не оспорены. |
It was important for each body to act strictly within its mandate and refrain from overstepping its prerogatives. |
Важно, чтобы каждый орган действовал строго в пределах своей компетенции и воздерживался от посягательства на полномочия другого органа. |
Moreover, project expenditures had remained within the indicative budget of $27 million. |
Кроме того, сумма расходов по проекту оставалась в пределах ориентировочной бюджетной сметы в размере 27 млн. долл. США. |
Lastly, IPSAS implementation should take place within existing resources at Headquarters and in field offices. |
В заключение оратор говорит, что проект перехода на МСУГС должен осуществляться в пределах имеющихся ресурсов в Центральных учреждениях и в полевых отделениях. |
That rule should be formulated as a recommendation, together with the qualifier "within their capabilities". |
Эта норма должна быть сформулирована в форме рекомендации и содержать оговорку «в пределах своих возможностей». |
Those unlawful activities should be prosecuted by the affected State, exercising its inherent competence to repress crimes committed within its jurisdiction. |
Подобная незаконная деятельность должна преследоваться пострадавшим государством в порядке осуществления им своей имманентной компетенции по пресечению преступлений, совершаемых в пределах действия его юрисдикции. |
The protection of the population in its areas of deployment and within existing capabilities would be an immediate priority for the Mission, however. |
Однако защита населения в районах развертывания и в пределах имеющихся возможностей будет входить в число непосредственных приоритетных задач Миссии. |
Ms. Nyst recalled that most surveillance took place within a State. |
Г-жа Нист напомнила, что наблюдение по большей части осуществляется в пределах государства. |
There will be no separation between the two categories within the particular prison. |
Никакого раздельного содержания для этих двух категорий в пределах одного тюремного учреждения не предусматривается. |
This means that their community practice is legally confined to certain territorial boundaries within the country. |
Это значит, что их общинная практика считается законной лишь в пределах определенных территориальных границ в стране. |
States that do not have indigenous peoples within their borders can use the Declaration a framework for development assistance. |
Государства, в пределах границ которых не проживают коренные народы, могут использовать Декларацию в качестве рамочной основы для помощи в целях развития. |
To ensure access to schools within one hour walking distance, the government has established primary schools in remote areas. |
Для обеспечения доступа к школам в пределах одного часа ходьбы правительство открыло начальные школы в отдаленных районах. |
UNHCR stated that Norway had an obligation to identify and treat stateless persons within its jurisdiction appropriately. |
УВКПЧ заявило, что Норвегия несет обязательство по выявлению апатридов и надлежащему обращению с ними в пределах своей юрисдикции. |
Migratory flows were complex, occurring not just from South to North, but also within the same geographical region. |
Миграционные потоки имеют сложный характер, они идут не только в направлении с Юга на Север, но также и происходят в пределах одного и того же географического региона. |
It had achieved universal access to education and ensured that every citizen was within eight kilometres of a health facility. |
Ботсвана добилась всеобщего доступа к образованию и обеспечила, чтобы каждый гражданин находился в пределах восьми километров от медицинского пункта. |
South Africa would do what it could, within its modest means, to support the Agency's work. |
Южная Африка сделает все, что она может в пределах своих скромных средств, чтобы оказать поддержку работе Агентства. |
The Syrian authorities have developed an initial security plan for the transport of materials associated with the chemical weapons programme within the country. |
Сирийские власти разработали первоначальный план обеспечения безопасности перевозок материалов, имеющих отношение к программе по химическому оружию, в пределах страны. |
The Panel is concerned that disputes arising from this financial shortfall could lead to conflict within concession areas. |
Группа обеспокоена тем, что споры, возникающие вследствие такой недоплаты финансовых средств, могут приводить к конфликтам в пределах районов осуществления концессионных договоров. |
The integration of support functions within one mission is important to ensure continued efficiency in supporting the United Nations operations. |
Объединение вспомогательных функций в пределах одной миссии имеет важное значение для обеспечения дальнейшей эффективности деятельности по поддержке операций Организации Объединенных Наций. |
As reported by the Director-General at the Thirty-Fourth Meeting of the Council, this deadline was met within the target date. |
Как сообщил Генеральный директор на тридцать четвертом заседании Совета, этот срок был соблюден в пределах указанной даты. |
The Ombudsperson operates independently within his or her field of expertise, and cannot be instructed by the Ministry. |
Омбудсмен независим в пределах своей компетенции и не может получать указаний от Министерства. |
The Ombudsperson is free to give priority to specific challenges within his or her area of competence. |
Омбудсмен по своему усмотрению определяет приоритетность конкретных задач в пределах своей компетенции. |
Measures are being taken to process cases within the 14-day statutory deadline. |
Принимаются меры с целью обеспечить рассмотрение дел в пределах предусмотренного законом 14-дневного срока. |
Community Development Geographic Information System can help you determine what is occurring within a set distance of a feature by mapping what is nearby. |
Географическая информационная система в интересах развития общин может помочь в определении событий, происходящих в пределах определенного расстояния от некоего объекта посредством нанесения на карту всего происходящего поблизости. |
This issue falls almost exclusively within the jurisdiction of the Communities, which therefore develop relevant measures at their level of government. |
Следует напомнить, что этот вопрос практически полностью находится в сфере ведения сообществ, которые соответственно и разрабатывают необходимые меры в пределах своих властных полномочий. |