The Group strongly supported the proposal to strengthen the Office: given its very limited resources, the Office could not implement the new, additional mandate within its existing resources. |
Группа решительно поддерживает предложение об укреплении Канцелярии: учитывая весьма ограниченные ресурсы Канцелярии, она не сможет осуществить свой новый расширенный мандат в пределах имеющихся ресурсов. |
In particular, Germany shared the perception that sovereignty entailed the duty of the affected State to ensure, within its jurisdiction, the protection of persons and the provision of disaster relief. |
В частности, Германия разделяет понимание того, что суверенитет влечет за собой обязанность пострадавшего государства обеспечивать в пределах своей юрисдикции защиту лиц и предоставление чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
Requested the secretariat and the GM to continue to support, within their respective mandates and available resources, the implementation of regional priorities as identified by the regions; |
с) просила секретариат и ГМ продолжать оказывать поддержку в рамках их соответствующих мандатов и в пределах имеющихся ресурсов осуществлению региональных приоритетов, определенных регионами; |
In compliance with this mandate the secretariat and the Global Mechanism (GM), in collaboration with other partners and operating within the confines of resource availability, embarked on a programme of support for capacity-building. |
Во исполнение этого мандата секретариат и Глобальный механизм (ГМ) приступили в сотрудничестве с другими партнерами в пределах имеющихся ресурсов к реализации программы поддержки наращивания потенциала. |
All public authorities and institutions are obliged to cooperate with the Council and take all measures within its power to assist the Council in exercising its functions. |
Все государственные органы и учреждения обязаны сотрудничать с Советом и принимать все меры в пределах своих полномочий для оказания Совету содействия в осуществлении им своих функций. |
According to draft article 14, the affected State shall take the necessary measures, within its national law, to facilitate the prompt and effective provision of external assistance and shall insure that its relevant legislation and regulations are readily accessible. |
Согласно проекту статьи 14, пострадавшее государство принимает необходимые меры, в пределах своего национального законодательства, по содействию оперативному и эффективному оказанию внешней помощи и обеспечивает легкодоступность его соответствующих законов и подзаконных актов. |
Consequently, designated individuals in Liberia are able to move their assets freely within Liberia, and face few barriers to moving money outside of the country, for instance through the bank accounts of family members. |
Как следствие, включенные в перечень лица в Либерии могут беспрепятственно перемещать свои активы в пределах страны и не сталкиваются со значительными препятствиями в вопросах перевода денег за ее пределы, в частности через банковские счета членов семьи. |
I am concerned that AMISOM is reaching the limits of its operational capacity within existing resources, in terms of holding territory and expanding areas under its control. |
Меня беспокоит то, что АМИСОМ близка к исчерпанию своего оперативного потенциала в пределах имеющихся ресурсов в части удержания территории и расширения районов, находящихся под ее контролем. |
As the Human Rights Council was the prime international body for the examination of human rights issues, the discussion fell squarely within its jurisdiction. |
Поскольку Совет по правам человека является основным международным органом по рассмотрению вопросов, относящихся к правам человека, обсуждение проходит строго в пределах его мандата. |
The European Union had developed a strategic and operational approach aimed at enhancing law enforcement cooperation within its borders and with its partners, prioritizing drug and firearms trafficking, irregular migration, cybercrime, property crime and counterfeit and substandard goods. |
Европейский союз разработал стратегический и оперативный подход, нацеленный на расширение сотрудничества в правоохранительной области в пределах его границ и со своими партнерами, уделяя первоочередное внимание незаконному обороту наркотиков и огнестрельного оружия, нелегальной миграции, киберпреступности, преступлениям против собственности и поддельным и некондиционным товарам. |
As his Government also believed that the State had a responsibility to protect the sanctity of all life within its borders, it put every possible safeguard in place for any execution ordered. |
Поскольку правительство страны оратора также убеждено в том, что государство несет ответственность за защиту священности каждой жизни в пределах своих границ, оно устанавливает все возможные гарантии в отношении любой казни согласно приговору. |
With regard to the production of multilingual press releases within existing resources, the Group of Friends to be established by the Chair of the Committee on Information would discuss the issue and report back to the Department with suggestions. |
Что касается производства пресс-релизов на многих языках в пределах имеющихся ресурсов, то Группа друзей, которая будет создана под руководством Председателя Комитета по информации, обсудит этот вопрос и представит Департаменту свой доклад с предложениями. |
The comprehensive role of the Special Committee meant that it should continue to render strategic guidance on peacekeeping operations, based on consensus and within the timelines set for its yearly activities. |
Всеобъемлющая роль Специального комитета означает, что он должен продолжать осуществлять стратегическое руководство операциями по поддержанию мира на основе консенсуса и в пределах сроков, установленных для его ежегодной деятельности. |
It also confirms France's obligation to respect the independence and sovereignty of Ukraine within its present borders according to the principles of the Final Act of the CSCE and Paris Charter for the New Europe. |
В нем также подтверждено обязательство Франции уважать независимость и суверенитет Украины в пределах ее нынешних границ в соответствии с принципами Заключительного акта СБСЕ и Парижской хартии для новой Европы. |
The full deployment of the force protection unit will enable the Verification and Monitoring Mechanism to conduct ground verification missions and patrols within the Safe Demilitarized Border Zone. |
Полное развертывание контингента по защите сил позволит Механизму по наблюдению и контролю проводить операции по наземному патрулированию и проверке в пределах безопасной демилитаризированной приграничной зоны. |
However, legislation does exist for the control of chemical, biological and nuclear substances that are used in other fields, for peaceful purposes, within Guatemalan territory. |
Тем не менее у нас есть законодательство о контроле над химическими, биологическими и ядерными веществами, которые используются в других областях, в мирных целях, в пределах территории страны. |
For that reason, it may be necessary to re-examine confidentiality legislation in order to ensure that agencies are able to share intelligence, wherever justified, and within the boundaries of data protection provisions. |
По этой причине, возможно, необходимо пересмотреть законодательство, касающееся обеспечения конфиденциальности, с тем чтобы обеспечить для этих ведомств возможность обмениваться закрытой информацией в тех случаях, когда это оправданно, и в пределах, допустимых положениями о защите данных. |
UNFPA continued to manage its operations in a cost-effective manner. The percentage of total income used for recurrent management costs in 2013 was 11.5 per cent, with costs managed effectively within the approved appropriations. |
ЮНФПА продолжал проводить свои операции эффективным с точки зрения затрат образом. процентная доля общих поступлений, использовавшихся для покрытия регулярных управленческих расходов в 2013 году, составляла 11,5 процента, причем покрытие расходов эффективно осуществлялось в пределах утвержденных ассигнований. |
Although contributions from the United States and other developed nations support the success of the Millennium Development Goals, the Goals do not call upon donor nations to address serious disparities within their own borders. |
Хотя взносы Соединенных Штатов и других развитых стран способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этих целях не содержится призыва к странам-донорам обеспечить решение серьезных проблем неравенства в пределах своих границ. |
The Committee also recommends that the State party ensure that all authorities cooperate with these institutions in the discharge of their mandate and provide them with all the necessary assistance within their power. |
Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все государственные органы сотрудничали с этими учреждениями при выполнении ими своего мандата и оказывали им всю необходимую помощь в пределах имеющихся у них возможностей. |
As they moved to within 500 metres of a government checkpoint, a sniper shot and killed one woman, forcing the group to retreat. |
Когда они были в пределах 500 метров от государственного контрольно-пропускного пункта, выстрелом снайпера была убита одна женщина, что вынудило группу отступить. |
The central Government authorities in Kazakhstan, within their fields of competence, ensure the fulfilment of the country's obligations and the exercise of its rights under international treaties. |
Центральные государственные органы Республики Казахстан в пределах своей компетенции обеспечивают выполнение обязательств и осуществление прав Республики Казахстан, вытекающих из международных договоров. |
The Court also seems to prefer to convey the impression that a particular subsequent practice of the parties is within the range of a permissible interpretation of a treaty. |
Представляется также, что Суд предпочитает доносить идею о том, что рассматриваемая им последующая практика участников договора остается в пределах допустимого толкования этого договора. |
It must remain within the confines of the topic and not deviate from the understanding reached in 2012, when the format of the topic had been changed. |
Она должна оставаться в пределах данной темы и не отходить от понимания, достигнутого в 2012 году, когда формат этой темы был изменен. |
MINUSMA will provide technical, logistic and security support within the limits of its capacity and the constraints posed by the fact that the Mission is in the early stages of its deployment. |
МИНУСМА будет оказывать материально-техническую поддержку и помощь в обеспечении безопасности в пределах своих возможностей и с учетом ограничений, обусловленных тем, что развертывание Миссии только началось. |